On-line: гостей 2. Всего: 2 [подробнее..]

ВНИМАНИЕ! ЭТО ЛАМПОВЫЙ ФОРУМ! Здесь не свистят, не галдят и не топают. Будьте добры, внимательны и вежливы.

Спасибо за Ваш интерес и понимание, уважаемые читатели.

*

Новые сообщения в темах:

Перевод новеллы Поля Феваля => линк в теме автора

Большой иллюстрированный пост о самом популярном герое Генри Бедфорд-Джонса => в теме автора (раздел: Приключения и фантастика)

О сборнике Роберта Баллантайна "Чудаки с холмов" => в теме ИГРА В ДЕТЕКТИВ

О романе "Сокровища королей", 2 рассказах и новом сериале Чарльза Джилсона => в теме автора (с доп. в темах Читательская карточка, etc).

О других новостях и обзорах => см.в теме НОВОСТИ И НАХОДКИ (раздел Гостиная)

*

Форум создан 21.06.2011

В мире столько интересных книг. Поэтому, наш девиз: Впечатлился сам, впечатли другого! Уважаемые читатели приключенческой литературы, РАССКАЗЫВАЙТЕ!

УТОЧНЕНИЕ: Форум посвящен КЛАССИКЕ ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКОГО ЖАНРА и уже опубликованным произведениям в книжных изданиях. Это ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКИЙ ФОРУМ О ЖИЗНИ ЗНАМЕНИТЫХ ПИСАТЕЛЕЙ И БЕСЕДЫ ОБ ИХ КНИГАХ. Рекламой собственных неопубликованных текстов, самиздатовских интернет-версий и тп. просим не отвлекать. Ищите другие ресурсы! Раздел "Другая литература" тоже не предназначен для случайных новостей (в том числе: политических, поэтических, краеведческих, военно-исторических, естественно-научных, денежно-вещевых и коммерческих). Все сообщения не по теме будут удалены.

PS 1. Уважаемые юзеры-скептики и ленивые потребители, не умеющие делиться добрым позитивом и говорить даже простое "спасибо" за полезную информацию, не тратьте свою энергию на охи и вздохи, вся информация, которую здесь старательно собирают, обдумывают и готовят, время от времени будет доступна и для Вас. Всё всегда узнают первыми настоящие энтузиасты, а потом - все остальные. Вполне логично и справедливо. Не волнуйтесь, работа идет. Хорошие новости были, есть и будут. Позитив, актив и креатив - вот 3 кита этого форума. С альтернативными левиафанами не к нам :) Спасибо за понимание.

PS 2. Уважаемые господа-спаммеры, Ваши периодические усилия здесь совершенно бесполезны. Гераклы и в конюшнях следят за чистотой. Для всех новичков и случайных гостей включен режим модерации. Только друзья-форумчане пишут напрямую.

PS 3. Негативщикам и хейтерам просьба не беспокоиться. Сбережем личное время. А вот людям с хорошим настроем, пониманием и тактом здесь всегда рады. Говорим о писателях и книгах с любовью. Только и всего.

ПРЕЖДЕ ЧЕМ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ В РАБОТЕ ЭТОГО ФОРУМА, ПОЖАЛУЙСТА, ПРОЧИТАЙТЕ ВНИМАТЕЛЬНО ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА -> см. раздел О ФОРУМЕ/Правила форума

О доступе ко всем разделам форума -> см. О ФОРУМЕ/Правила форума

***

Периоды ограничений на форуме введены с одной и совершенно банальной целью — в наш вальяжный и пресыщенный Интернет-век, когда 90% всего прилетает нам по щелчку да на блюдечке, неплохо было бы хоть как-то начать противостоять накрывающей нас лени, безразличию, праздности и уютному пенкоснимательству. Под лежачий камень, как известно, вода не течет. Этот форум существует давно и, понятное дело, не стоит на месте, пашет и пишет, засучив рукава, всё время пытается рассказать про что-то любопытное, не самое тривиальное и просто полезное. А по ходу делает выводы. Кому здесь всё еще интересно – будет повод задуматься. А нет так нет. И худого в этом тоже ничего нет. Давно было пора встряхнуться и начать. Ну хотя бы в гомеопатических дозах :) Основная часть информации на этом форуме — эксклюзив, которого нет или не было в русской части Интернета до поднятия темы здесь. Даже на уровне затравки и возможной темы для разговора, мы всё больше стараемся не просто цитировать нагугленную информацию, а пытаемся ее комментировать, дополнять, стремимся рассказывать чаще от себя, элементарно делимся личными наблюдениями и восторгами от прочитанных книг.

Основной упор на этом форуме делается на классику. На имена, проверенные временем или очень значимые когда-то. Это титаны жанра приключений. Многие из них, увы, сильно позабыты. И чаще всего — несправедливо, нелепо, слепо, по воле случая. Но совершенно необязательно идти на этот форум только с какими-то новыми именами (их вообще море, списки множатся день ото дня и просто ждут своего часа). Но есть ведь немало и других проделок и ошибок Его Величества Случая, которые хорошо бы исправить. Ну хотя бы попытаться. Сколько забытых, по-настоящему хороших (и даже великолепных) книг известных писателей всё еще томятся в тени скупого, веками растиражированного джентльменского набора их шедевров. Это вообще вечная тема, вечная грусть и боль. А кто-то и не знает, что кроме Джона Сильвера и Шерлока Холмса, есть еще уморительный мюнхаузен-бригадир Жерар, братья-враги из Баллантрэ, хитрющая Сильвандир, Барсак с его экспедицией... Достаточно даже просто что-то интересное рассказать о своем любимом авторе, поделиться впечатлениями о том или ином романе или рассказе, привести фразу, запавшую в душу (быть может она кого-то сподвигнет на чтение), поговорить о прототипах, возможных аллюзиях, интересных продолжателях.

Цель этого форума очень проста: со всей искренностью и серьезностью сказать и показать на собственных примерах, что приключенческая литература — это мощный и важный культурный пласт, который не только развлекает, но и развивает, вдохновляет, просвещает и учит нас многому с детства, и сопровождает на всем жизненном пути, дарит радость, утешение и надежду. Через приключенческую литературу мы быстрее всего приходим и к вселенским классикам. От Дюма, Хаггарда и Жюля Верна тянемся к Бальзаку, Диккенсу и Чехову (бывает и наоборот, конечно, у особо просветленных :). И опять, и опять мы возвращаемся к ней, туда, где нас ждет «миллион приключений». Да, основная цель этого форума еще и элементарная пропаганда активного чтения. Прочитал — интересно! — расскажи. Ученые говорят, что чтение — это медитация на счастье. Читая любимых авторов мы радуемся, переключаемся, обретаем гармонию. Читайте, думайте, высказывайтесь. Делитесь в первую очередь чем-то добрым и вечным. Приходите сюда с хорошим настроением. И подобное встретит подобное. Все просто и искренне. Как всегда.

***

ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

1) Экзотические романы (романы путешествий, поисков кладов в дальних странах, географические и колониальные романы, робинзонады, + романы о животных).

2) Историко-приключенческие романы (рыцарские романы, романы плаща и шпаги).

3) Авантюрные романы-фельетоны (бульварные романы тайн и интриг в духе "Графа Монте-Кристо", "Парижских тайн" и "Рокамболя", социально-авантюрные романы в выпусках, + ньюгейтский и разбойничий роман).

4) Морские приключения (+ романы о пиратах).

5) Вестерны (приключения на Диком Западе, + романы про индейцев).

6) Детективы (классические/викторианские, хард-бойлд/американские, исторические детективы).

7) Триллеры (романы действия или боевики, + шпионские романы, гангстерские романы, нуар).

8) Военные приключения

9) Фантастика (+ фэнтези и мистика).



АвторСообщение
Vladimir


Сообщение: 331
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.12 09:15. Заголовок: Дороти Сэйерс (1893—1957)




Дороти Ли Сэйерс (на рус. так же: Сейерс, Сойерс)
Dorothy Leigh Sayers (1893 — 1957)

Английская писательница, переводчица Данте, автор пьес и эссе на евангельские темы, создательница двух детективных серий - о сыщике-аристократе лорде Питере Уимси (Уимзи) и о сыщике-коммивояжере Монтэгю Эгге. Вместе с Агатой Кристи, Г.К. Честертоном и Рональдом Ноксом стала одной из основательниц британского Детективного клуба. Входила в содружество Инклингов, к которым принадлежали такие великие мастера христианской фэнтези и мистической прозы, как Дж.Р.Р. Толкин, Клайв Льюис и Чарльз Уильямс.




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 22 [только новые]


Vladimir


Сообщение: 332
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.12 09:35. Заголовок: Прочитал рассказ Дор..


Прочитал рассказ Дороти Сэйерс "Новейший вариант пещеры Али-Бабы". Потрясен.
Совершенно не ожидал от этой писательницы такого экшена и такого бурного мастерства. Захватывающая история. Завораживает буквально с первой строчки. Вот она:

"В парадной комнате мрачного узкого дома в Ламбете мужчина ел копченую селедку, одновременно проглядывая «Морнинг пост»".

А дальше - маски, ловушки, секретные общества и всякие хитрые штучки-дрючки. Рассказ невольно навевает воспоминания о "Парижских тайнах" Сю, "Черных мантиях" Феваля, "Клубе самоубийц" Стивенсона, "Арсене Люпене" Леблана... Я всегда думал, что Сэйерс - это что-то в духе уютной такой Агаты Кристи, неторопливо попивающей чай сельско-британской рассказчицы. Ну и как-то проходил мимо.
Но нет! Этот рассказа совершенно не похож на милые шарады старушки Агаты. Здесь чистейшая авантюра, с отличными диалогами а-ля роман-фельетон и с довольно ловким финалом (впрочем, shtuchki-driuchki под конец бывали и у Кристи, но не поданные так залихватски, целой эскападой). Одним словом - "высшийкласс!"
Ужель вся Сэйерс такая? Тогда будем зачитываться. Кто читал этот рассказ и ее романы - поделитесь: есть ли у нее еще что такое-же авантюрное и стремительное как новый Али-Баба?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 333
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.12 09:53. Заголовок: Вот это высказывание..


Вот это высказывание С. Белова (с мудрым комментарием о плюсах и минусах двух магистральных направлений мирового детектива) порадовало и заинтересовало меня весьма. Учитывая, что Чандлер был совершенно гениальным писателем, очень чутким, но довольно суровым критиком, почти не подводившим меня в своих оценках, за исключением высказывания о романе Чейза "Нет орхидей для мисс Блэндиш", которому Чандлер назначил цену - ломанный грош. (На этом месте должен быть рыдающий смайлик, но лень искать).
А вот к Сэйерс Чандлер был не так строг!

Цитата:

"Убежденный противник классического детектива, мэтр «крутого детектива» Реймонд Чандлер в своем эссе-манифесте «Простое искусство убивать» косвенно воздал должное таланту Сейерс, выразившись так: «...самым слабым звеном в ее книгах как раз было то, что делало их детективами, а наиболее сильным – то, что могло быть из них изъято без малейшего ущерба». Парадоксальным образом эта формулировка может быть применена и к самому Чандлеру. Все зависит от того, что считать в детективе «главным». Чандлера раздражала сложная, изобилующая массой ложных ходов и изощренных улик, интрига британского детектива. Вычурные логические построения приверженцев классического детектива казались надуманными ему и поклонникам американской «крутой школы». Живая жизнь, рассуждали они, куда проще – и куда сложней, чем мыслится эпигонам Конан Дойля. Но и Чандлер был большим мастером всего того, что выходило за рамки детективной интриги. Его диалоги сверкали, его остроумные описания привлекали к его книгам и тех читателей, кого не очень вдохновляло разгадывание детективных ребусов, а его главный герой Филип Марло из винтика, сюжетной функции, схемы превратился в живого человека, одного из наиболее обаятельных героев детективного романа. Сторонники «крутого детектива» упрекали «классицистов» за отгороженность от жгучих проблем повседневности, за условность положений и нежелание видеть в преступности ничего, кроме повода для интеллектуального моциона читателей."

Сергей Белов
(Из предисловия к сборнику Дороти Сейерс "СМЕРТЕЛЬНЫЙ ЯД. РАССКАЗЫ", изд. «Слово», 1994)

http://www.belletrist.ru/definit/18defin/sayers-defnt.htm

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 334
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.12 09:57. Заголовок: Ура! Опять Вудхауз!!!


Сэйерс однажды сказала, что ее лорд Питер - это микстура из Фреда Астера и Берти Вустера, особенно в первых пяти романах серии. http://en.wikipedia.org/wiki/Dorothy_L._Sayers
Интересно, читала ли она Леблана?
Хорнунга наверняка, но тот без блеска и легкости писал. imho-ho

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 335
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.12 10:13. Заголовок: С переводами романов..


С переводами романов Сэйерс на русский, похоже, страшно не повезло. Ее детективы переводили не пойми как и не пойми кто.
Впрочем, пардон. Талантливые Н.Л. Трауберг и С.Б. Лихачева не в счет. Но Трауберг, кажется, переводила только эссе и радиопьесу, а Лихачева всего один роман...
Кто может отметить хорошие переводы Сэйерс - напишите (перевод Володарской вроде симпатичный по стилю, но, похоже, местами сокращенный).
А я вот от чего рванул в ликероводочный. Просто процитирую (вкратце) кочующую из романа в роман энциклопедическую заметку о главном герое Сэйерс (заметил пока в двух русских переводах):

УИМЗИ, Питер, сын покойного Бредона, рожденный 1890... итд.
Образование: Итонский колледж... итд.
Автор: «Заметки по сбору печатных источников, опубликованных до 1501 года»... итд.
Увлечения: Криминология... итд.
Клубы: Мальборо; Эгоистс.
Резиденции: 110-А по Пиккадилли... итд.


<А теперь, ВНИМАНИЕ!>

Оружие: сабля, 3 обычные мыши, серебро, шлем, домашняя кошка, присевшая перед прыжком.
Д. Сэйерс "Ключ к убийству" (Whose Body) - Переводчик В.П. Псарев

Оружие: Сабля, 3 бегающие мыши, деньги; гребень, домашний кот, отлеживающийся до весны, действительность.
Д. Сэйерс "Труп в оранжерее" [The Clouds of Witness; = Под грузом улик] - Переводчица С. Д. Тузова

Я так понял: в минуту опасности, если какой деклассированный Елемент наставит на Уимси ножик или пистолет, то наш лорд ничуть не сменжуется, а быстренько выхватит из-за пазухи разомлевшего мартовского кота (пока тот еще тёпленький) и по сусалу противнику, по сусалу...
- Еще раз сунешься в мои апартаменты! - кричит лорд Питер. - Так я тебя и дружков твоих мышами закидаю, падла!
А что? Как грится, с волками жить...

Вот как выглядит оригинал последней строчки:
"Arms: Sable, 3 mice courant, argent; crest, a domestic cat crouched as to spring, proper."
Кажется, даже не зная всех значений первого слова, из контекста можно догадаться, что речь идет о гербе.

По видимому переводчик-машинист прогнал быстренько английский текст через ПРОМТ, глотнул Фанты и ну править со страшной силой что заметил, пока касса не закрылась. Вот такое "ржунимагу" получается в наш высокотехнологичный век машинного перевода. Интересно, такие переводы только в сети болтаются или они и на бумаге в таком виде и пропечатаны?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 336
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.12 10:17. Заголовок: http://f1.s.qip.ru/r..




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 337
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.12 11:39. Заголовок: Разные мнение о пере..


Разные мнение о переводе романа Сэйерс "Кто ты?" (сайт Библиотека Альдебаран) :

Арина_Макс
(Д.Л. Сэйерс. Кто ты? Перевод: Л. Володарская)
Несколько сумбурно, приходиться напрягаться. Но, возможно, это из-за перевода. Книга для ценителей английского юмора. Уж очень похожа парочка лорд Питер и его слуга Бантер на лорда Вустера и Дживса. Детективная составляющая произведения не слишком впечатлила- немного поверхностно. А так - читайте, все-таки классика.

amyatishkin
Основная проблема с печатаньем Д. Сейерс в советское время - это то, что ее главный герой английский аристократ, не занимающийся полезным трудом, но при этом умный и обаятельный настолько, что читатель начнет ему завидовать :)
У меня, видимо, другой перевод - Ланиной. И книжка настолько хороша, что ее хочется перечитывать только из-за языка и стиля.

lapkaa
Кто читал поясните пожалуйста: "Чье тело?" и "Кто ты?" это одна и таже книга?

HEKTO
Это разные переводы. Боюсь, что представленный здесь менее удачен. (Кто ты? Перевод: Л. Володарская)

lapkaa
Действительно, получила море удовольствия от языка, стиля...(у меня:перевод Соколова, а не Ланиной).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 338
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.12 14:21. Заголовок: Ну есть же нормальны..


Ну есть же нормальные люди -

Герб: соболь, три бегущих мыши (серебряного цвета), плюмаж, кошка, выгнувшаяся перед прыжком (естественного окраса).
Д. Сэйерс "Идеальное убийство" [Unnatural Death; = Без свидетелей] - Переводчица И.Д. Голыбина

Махонькая поправочка: Sable - это не "соболь", а черный цвет.

Цитата:

Поскольку с самых первых шагов развития гербов отличительные знаки помещали прежде всего на щитах, то и сам герб вскоре приобрел очертание щита. Поверхность герба (как поверхность щита) называют полем герба. Старинная геральдика различала четыре цвета и два металла (Or – «золото»-желтый и Argent – «серебро»-белый).
Принятые в геральдике цвета называют тинктурой (это слово учитывает оттенок цвета). При описании герба речь идет об «эмалях», поскольку первоначально краски на гербы наносились именно посредством эмали. Старинная геральдика признавала следующие эмали:
Gules (geules) – красная, или червень.
Azur – синяя, или лазурь.
Vert (sinople) – зелень.
Sable – чернь.

http://zamokcamelot.ru/herald.htm

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 339
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.12 14:58. Заголовок: Кстати, Светлана Бор..


Кстати, Светлана Борисовна Лихачева (известная больше всего по замечательной работе с текстами Толкина) все верно перевела (только сейчас заметил):

Герб: на черном поле три бегущие серебряные мыши; нашлемник: кошка домашняя, изготовившаяся к прыжку, цвета естественного.
Д. Сэйерс "Неприятности в клубе «Беллона»" [The Unpleasantness at the Bellona Club]

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 340
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.09.12 15:07. Заголовок: Вот что пишет писате..


Вот что пишет писательница Элизабет Джордж в предисловии к роману Дороти Сэйерс "Смертельный яд" [Strong Poison]

"Необходимо отметить, что в отличие от других писателей таинственного «золотого века», загонявших себя в рамки детективного жанра, где непременно присутствовали трупы, огромное количество подозреваемых и отвлекающие внимание читателя приемы, Сэйерс в создании сюжетного полотна не признавала никаких ограничений. Преступление и его расследование были лишь основой, это был «скелет в шкафу» (как говорят англичане, он есть в каждой семье), к которому писательница затем прикрепляла мускулы, органы, кровеносные сосуды. Скелет оживал, обретал неповторимые характерные черты, и начиналась новая история рассказа. Сэйерс создавала свои произведения так, как ткут гобелен: читатель не может не чувствовать обстановку, окружающую героев, каждый персонаж по-своему интересен и неповторим. В ее книгах всегда есть глубокий смысл, разрабатывая основную тему, она виртуозно использует литературные символы. Иными словами, в своем подходе к детективному жанру Сэйерс делает то, что я называю «пленных не брать». Она не опускается до уровня своих читателей, напротив, она верит, что ее читатели умны и смогут соответствовать ее представлению о них."

(перевела с англ. Мария Михайловна Ланина)


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 341
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.09.12 12:04. Заголовок: Очень интересный раз..


Очень интересный разбор полетов прочитал вот здесь
http://www.diary.ru/~Pixi/p42008865.htm?oam#more1

Среда, 26 марта 2008 19:31 Дороти Сейерс. «Каникулы палача»
Pixi фор-леди


Я крайне огорчена. Вот кому не везёт с переводами и изданиями на русском языке, так это Дороти Лей Сейерс.

Получив в подарок на 8 Марта сборник рассказов «Каникулы палача» (Москва, «Мир книги», 2007 год, перевод Г.А.Коломаровой – страна должна знать героев!!), я надеялась на лучшее, ибо, казалось, куда уже хуже? «Издание «Амфоры» 2000 года в переводе Ланиной перещеголять невозможно!» - думала я и ошибалась, как вы уже догадываетесь. Нет предела совершенству.

Сборник с броским названием «Каникулы палача» включает в себя двенадцать рассказов, как известных мне, так и совершенно новых: четыре истории о лорде Питере Уимзи; шесть – о Монтегью Эгге, коммивояжёре и две просто истории, без сквозного героя. Получить удовольствие от прочтения мне не удалось.

В чём прелесть устаревших классических текстов вроде этого? В ретро-атмосфере, тонкой иронии, неторопливом нездешнем быте и том высоком мастерстве владения словом, которое демонстрировали английские писатели прошлого. Угадайте, сколько всего этого способно выжить при тяп-ляп-переводе? Правильно, по нулям.

Извечный камень преткновения – вопрос о титуловании. Есть ли жизнь на Марсе разница между титулами «лорд Такой-то» и «сэр Сякой-то»? Хотела бы прочесть популярную лекцию для некоторых переводчиков: она таки есть!! Английское общество, насколько понимаю я, крайне внимательно к таким вещам. Для переводчика это стало бы новостью: титул «лорд», стоящий перед фамилией, совсем не то же самое, что он же, но перед именем. Очень-очень не то же самое. Эта малость определяет разницу между пэром Англии и так называемым «титулом вежливости», который говорит о хорошей фамилии и почти полном отсутствии перспектив. Кто читал хорошие дамские романы, тот в курсе: на рынке женихов обладатели таких титулов идут первым и третьим сортом соответственно, и никак иначе.

Что мы видим в нашей книге? Мировой рекорд! На странице 24 героя именуют следующим образом: лорд Уимзи, лорд Уэмзи и даже сэр Уимзи. Три варианта, и среди них ни одного правильного. Пусть меня поправят старшие товарищи, если я ошибаюсь, но титул «сэр» вообще не употребляется с фамилией. Не говоря уже о том, что герой – не баронет, чтобы употреблять «сэр» с именем. Он всего лишь лорд Питер Уимзи, младший сын покойного герцога Денверского. Человек с привычкой к роскоши, но без всяких перспектив. Майорат-с.
Вы верите, что переводчик с таким знанием фактической части и с такой аккуратностью способен передать тонкую иронию и высокое мастерство владения словом? Вот и я сомневаюсь.

Прегрешений, совершённых редактором и переводчиком против языка (даже двух, наверное!) не счесть. И неловкие русские фразы, и очевидно неправильный перевод фраз английских, сделанный «как попало», и опять же разные имена, которыми называют одного и того же героя. Усё есть. Впечатление, что рассказы разодрали на части, раздали нерадивым студентам, кое-как сдающим свои «тысячи знаков», а потом собрали в кучку то, что получилось. Поистине удивительный способ перевода классической английской прозы.

Также в минус изданию хочу поставить отсутствие сносок или оформленных любым иным способом справок. Та цивилизация слишком далека от нашей: это иное время, иная страна, иная социальная среда. Без посторонней помощи я не могу понять, что имела в виду автор, заканчивая рассказ фразой лорда Питера: «Предлагаю пройтись до Холборн-Эмпайер и посмотреть, что может для нас сделать Джордж Роби» – при том, что ни это место, ни этот человек в рассказе не упоминались. Это «местный колорит» (Ц), а не бессмыслица. Понятия, очевидные там и тогда, но не здесь и сейчас. Что-то вроде Харли-стрит, Таттерсолз, Джентльмена Джексона и Друри Лейн.
Что?.. Вы говорите, что для понимания фабулы это не важно? А как же. В принципе, книгу вообще можно и не читать. Так даже будет проще, всем.

Так что не получила я никакого удовольствия. Ни от знакомого уже лорда Питера, ни от впервые встреченного мистера Монтегью Эгга, которого заодно тоже отрекомендовали «лордом», хотя и ежу понятно, что это не так. Мистер Эгг, при всём моём к нему уважении, не может претендовать даже на принадлежность к джентри, не то что к титулованному дворянству. Полагаю, он из стряпчих или что-то вроде того. Крайне достойный господин.

Единственное, что продемонстрировал наш издатель при составлении сборника, так это откровенную собственную алчность. «Каникулы здравого смысла» - вот как это называется.

Текст на обложке:
«Сборник замечательных детективных рассказов знаменитой писательницы. Шквал криминального действа. Захватывающие неожиданные интриги, тонкий юмор. Сыщик лорд Питер Уимзи и коммивояжёр лорд Монтегью Эгг пощекочут ваши нервы расследованием самых дерзких преступлений…»
Аглая, ты читала Сейерс – как тебе такой подход? «Шквал криминального действа», ха! Если что «шквальное» и приходит мне в голову, так это прибаутка времён детства в применении к издателям:

Резюме: Десять лет расстрела! Солёными огурцами! Каждый день дОсмерти!!

2008-04-11 в 18:28
Таэлле


Pixi я еще читала перевод, где брата лорда Питера переделали в графа почему-то...
На случай, если вам еще не разъяснили про Холборн-Эмпайр и пр. - это мюзик-холл такой, а Джордж Роби звезда мюзик-холлов тогдашней эпохи. То есть лорд Питер попросту развеяться собрался.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 342
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.09.12 12:09. Заголовок: К слову, начал просм..


К слову, начал просматривать переводы Ланиной (после лестного отзыва на Альдебаране) и очень быстро насторожился, увидев ее нелепую транскрипцию (уже в 1-м абзаце предисловия!) "актер Ян Кармигел". В оригинале - Ian Carmichael. Она что же, имени Майкл не знает?
Может Ланина с испанского Сэйерс переводила?..

В 90-х Чейза, кстати, с французского не раз переводили. Бреда хватает, когда хотят поскорее деньжат срубить. А потом издатели охают, что автор чего-то у нас в стране не пошел.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Сообщение: 21
Зарегистрирован: 23.07.12
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.09.12 19:39. Заголовок: Да, с переводами Сэй..


Да, с переводами Сэйерс дело запутанное, что вовсе неудивительно - на мой взгляд, мало найдется авторов, которых труднее было бы перевести. Весь текст Сэйерс насыщен аллюзиями и каламбурами, которые передать очень и очень непросто. Поэтому при возможности стоит читать в оригинале. А еще лучше слушать - все романы про Питера Уимзи начитаны тем самым Ианом Кармайклом, который играл роль лорда Питера в сериале 70-х годов. Причем начитаны просто блестяще!



Иан Кармайкл в роли лорда Питера Уимзи


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 343
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.09.12 21:53. Заголовок: Классный актер! Он е..


Классный актер! Он еще играл Берти Вустера в старой 20-серийной телеверсии от Би-Би-Си "The World of Wooster" (1965–1967) и озвучивал огромный мультсериал "Ветер в ивах" (рассказчик). Жаль что Уимзи в его исполнении у нас не шел.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 2451
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.07.14 00:55. Заголовок: Admin пишет: Классн..


Admin пишет:

 цитата:
Классный актер! Он еще играл Берти Вустера в старой 20-серийной телеверсии от Би-Би-Си "The World of Wooster" (1965–1967)


http://adventures.unoforum.ru/?1-11-0-00000010-000-0-0#000.001

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 2452
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.07.14 00:56. Заголовок: Дороти Сэйерс или Тр..


ЦИТАТА:
Дороти Сэйерс или Трудности легкого жанра
Одним нравятся детективы Дороти Сэйерс, другие ценят её богословские тексты. И те, и другие пытаются выяснить, когда же она была "настоящей"?
Николай Эппле. 24 апреля 2014 г.
http://www.pravmir.ru/doroti-seyers-ili-trudnosti-legkogo-zhanra/

В этом году в издательстве «Корпус» вышли два детективных романа британской писательницы Дороти Сэйерс – «Сильный яд» и «Где будет труп».
КОНЕЦ ЦИТАТЫ.
-------------------

Уже три. "Возвращение в Оксфорд". Все с комментариями, глоссариями и картами. Не пропустите!!!:
http://www.labirint.ru/books/412802/
http://www.labirint.ru/books/423914/
http://www.labirint.ru/books/443575/

Всего бы Уимзи так подготовили, а не только романтическую часть сериала (4 романа + 1 новелла). Будем "ждать и надеяться".


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 2453
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.07.14 01:21. Заголовок: Кстати, любопытный о..


Кстати, любопытный отзыв (учитывая, что большинству ранних изданий Сэйерс на русском с переводами не повезло). Не проверял перевод Ланиной, но суть сэйеровских текстов сформулирована в отзыве хорошо:
-------
ЦИТАТА:
Чей труп? Под грузом улик / Whose Body? Clouds of Witness
Автор: Дороти Ли Сейерс
Переводчик: Мария Ланина

Вкусная книга!, 21 августа 2013 г. Марина (Россия):

Текст прекрасно переведен (из-за чего и приходится покупать букинистические издания в ущерб новым). Поэтому позволяет вполне насладится языком и стилем, а он представляет собой квинтэссенцию английского юмора. Каждая фраза - образец иронии. Язык составляет 80% очарования этой книги. Поэтому читать ее нужно не спеша и смакуя. Категорически не рекомендуется к прочтению любителям динамичного действия, а также тем, кто читая предложение типа "Безопаснее, наверное, было бы дать номер почтового ящика, но я всегда придерживался мнения, что что чем ты откровеннее с людьми, тем проще их обмануть; в современном мире все так отвыкли от открытого и бескорыстного отношения, а?", испытывает скуку, а не восторг!
http://www.ozon.ru/context/detail/id/3953672/



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Сообщение: 215
Зарегистрирован: 23.07.12
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.14 09:32. Заголовок: Небольшая рецензия н..


Небольшая рецензия на четвертую книгу Дороти Сэйерс из серии про лорда Питера Уимзи "Лорд Питер осматривает тело" в моем блоге "Неведомая книга".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 2784
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.14 10:39. Заголовок: Уважаемый Александр,..


Уважаемый Александр, это класс! Рассказано на высоком литературном уровне. Сразу видно, как вдохновляет хорошая литература. Чувство слова - достойное наследие читателю Дороти Сэйерс. Браво!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Сообщение: 216
Зарегистрирован: 23.07.12
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.14 10:59. Заголовок: Спасибо за высокую о..


Спасибо за высокую оценку! Признаюсь честно, в оценке творчества Сэйерс мое воодушевление не имеет границ Это не только, и не столько хороший детектив, сколько хорошая литература.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 2785
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.09.14 11:05. Заголовок: Заметно. ..


Можете не оправдываться, заметно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 3575
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.09.15 22:39. Заголовок: Admin пишет: В этом..


Admin пишет:

 цитата:
В этом году в издательстве «Корпус» вышли два детективных романа британской писательницы Дороти Сэйерс – «Сильный яд» и «Где будет труп».
КОНЕЦ ЦИТАТЫ.
-------------------
+ Уже три. "Возвращение в Оксфорд". Все с комментариями, глоссариями и картами. Не пропустите!!!:
http://www.labirint.ru/books/412802/
http://www.labirint.ru/books/423914/
http://www.labirint.ru/books/443575/
Всего бы Уимзи так подготовили, а не только романтическую часть сериала (4 романа + 1 новелла). Будем "ждать и надеяться".


Ура, вышел и 4-й заключительный том!
Роман "Медовый месяц в улье" и новелла "Толбойз" завершают серию "Не только Скотленд-Ярд: частный сыск и частная жизнь".
http://www.labirint.ru/books/485605/
http://www.ozon.ru/context/detail/id/32155777/

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Сообщение: 285
Зарегистрирован: 23.07.12
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.15 08:46. Заголовок: Отличное издание. Хо..


Отличное издание. Хотя Сэйерс предпочитаю читать в оригинале, ради такого издания сделал бы исключение.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 122
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет