On-line: KapV, гостей 1. Всего: 2 [подробнее..]

ВНИМАНИЕ! ЭТО ЛАМПОВЫЙ ФОРУМ! Здесь не свистят, не галдят и не топают. Будьте добры, внимательны и вежливы.

Спасибо за Ваш интерес и понимание, уважаемые читатели.

*

Новые сообщения в темах:

Перевод новеллы Поля Феваля => линк в теме автора

Большой иллюстрированный пост о самом популярном герое Генри Бедфорд-Джонса => в теме автора (раздел: Приключения и фантастика)

О сборнике Роберта Баллантайна "Чудаки с холмов" => в теме ИГРА В ДЕТЕКТИВ

О романе "Сокровища королей", 2 рассказах и новом сериале Чарльза Джилсона => в теме автора (с доп. в темах Читательская карточка, etc).

О других новостях и обзорах => см.в теме НОВОСТИ И НАХОДКИ (раздел Гостиная)

*

Форум создан 21.06.2011

В мире столько интересных книг. Поэтому, наш девиз: Впечатлился сам, впечатли другого! Уважаемые читатели приключенческой литературы, РАССКАЗЫВАЙТЕ!

УТОЧНЕНИЕ: Форум посвящен КЛАССИКЕ ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКОГО ЖАНРА и уже опубликованным произведениям в книжных изданиях. Это ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКИЙ ФОРУМ О ЖИЗНИ ЗНАМЕНИТЫХ ПИСАТЕЛЕЙ И БЕСЕДЫ ОБ ИХ КНИГАХ. Рекламой собственных неопубликованных текстов, самиздатовских интернет-версий и тп. просим не отвлекать. Ищите другие ресурсы! Раздел "Другая литература" тоже не предназначен для случайных новостей (в том числе: политических, поэтических, краеведческих, военно-исторических, естественно-научных, денежно-вещевых и коммерческих). Все сообщения не по теме будут удалены.

PS 1. Уважаемые юзеры-скептики и ленивые потребители, не умеющие делиться добрым позитивом и говорить даже простое "спасибо" за полезную информацию, не тратьте свою энергию на охи и вздохи, вся информация, которую здесь старательно собирают, обдумывают и готовят, время от времени будет доступна и для Вас. Всё всегда узнают первыми настоящие энтузиасты, а потом - все остальные. Вполне логично и справедливо. Не волнуйтесь, работа идет. Хорошие новости были, есть и будут. Позитив, актив и креатив - вот 3 кита этого форума. С альтернативными левиафанами не к нам :) Спасибо за понимание.

PS 2. Уважаемые господа-спаммеры, Ваши периодические усилия здесь совершенно бесполезны. Гераклы и в конюшнях следят за чистотой. Для всех новичков и случайных гостей включен режим модерации. Только друзья-форумчане пишут напрямую.

PS 3. Негативщикам и хейтерам просьба не беспокоиться. Сбережем личное время. А вот людям с хорошим настроем, пониманием и тактом здесь всегда рады. Говорим о писателях и книгах с любовью. Только и всего.

ПРЕЖДЕ ЧЕМ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ В РАБОТЕ ЭТОГО ФОРУМА, ПОЖАЛУЙСТА, ПРОЧИТАЙТЕ ВНИМАТЕЛЬНО ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА -> см. раздел О ФОРУМЕ/Правила форума

О доступе ко всем разделам форума -> см. О ФОРУМЕ/Правила форума

***

Периоды ограничений на форуме введены с одной и совершенно банальной целью — в наш вальяжный и пресыщенный Интернет-век, когда 90% всего прилетает нам по щелчку да на блюдечке, неплохо было бы хоть как-то начать противостоять накрывающей нас лени, безразличию, праздности и уютному пенкоснимательству. Под лежачий камень, как известно, вода не течет. Этот форум существует давно и, понятное дело, не стоит на месте, пашет и пишет, засучив рукава, всё время пытается рассказать про что-то любопытное, не самое тривиальное и просто полезное. А по ходу делает выводы. Кому здесь всё еще интересно – будет повод задуматься. А нет так нет. И худого в этом тоже ничего нет. Давно было пора встряхнуться и начать. Ну хотя бы в гомеопатических дозах :) Основная часть информации на этом форуме — эксклюзив, которого нет или не было в русской части Интернета до поднятия темы здесь. Даже на уровне затравки и возможной темы для разговора, мы всё больше стараемся не просто цитировать нагугленную информацию, а пытаемся ее комментировать, дополнять, стремимся рассказывать чаще от себя, элементарно делимся личными наблюдениями и восторгами от прочитанных книг.

Основной упор на этом форуме делается на классику. На имена, проверенные временем или очень значимые когда-то. Это титаны жанра приключений. Многие из них, увы, сильно позабыты. И чаще всего — несправедливо, нелепо, слепо, по воле случая. Но совершенно необязательно идти на этот форум только с какими-то новыми именами (их вообще море, списки множатся день ото дня и просто ждут своего часа). Но есть ведь немало и других проделок и ошибок Его Величества Случая, которые хорошо бы исправить. Ну хотя бы попытаться. Сколько забытых, по-настоящему хороших (и даже великолепных) книг известных писателей всё еще томятся в тени скупого, веками растиражированного джентльменского набора их шедевров. Это вообще вечная тема, вечная грусть и боль. А кто-то и не знает, что кроме Джона Сильвера и Шерлока Холмса, есть еще уморительный мюнхаузен-бригадир Жерар, братья-враги из Баллантрэ, хитрющая Сильвандир, Барсак с его экспедицией... Достаточно даже просто что-то интересное рассказать о своем любимом авторе, поделиться впечатлениями о том или ином романе или рассказе, привести фразу, запавшую в душу (быть может она кого-то сподвигнет на чтение), поговорить о прототипах, возможных аллюзиях, интересных продолжателях.

Цель этого форума очень проста: со всей искренностью и серьезностью сказать и показать на собственных примерах, что приключенческая литература — это мощный и важный культурный пласт, который не только развлекает, но и развивает, вдохновляет, просвещает и учит нас многому с детства, и сопровождает на всем жизненном пути, дарит радость, утешение и надежду. Через приключенческую литературу мы быстрее всего приходим и к вселенским классикам. От Дюма, Хаггарда и Жюля Верна тянемся к Бальзаку, Диккенсу и Чехову (бывает и наоборот, конечно, у особо просветленных :). И опять, и опять мы возвращаемся к ней, туда, где нас ждет «миллион приключений». Да, основная цель этого форума еще и элементарная пропаганда активного чтения. Прочитал — интересно! — расскажи. Ученые говорят, что чтение — это медитация на счастье. Читая любимых авторов мы радуемся, переключаемся, обретаем гармонию. Читайте, думайте, высказывайтесь. Делитесь в первую очередь чем-то добрым и вечным. Приходите сюда с хорошим настроением. И подобное встретит подобное. Все просто и искренне. Как всегда.

***

ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

1) Экзотические романы (романы путешествий, поисков кладов в дальних странах, географические и колониальные романы, робинзонады, + романы о животных).

2) Историко-приключенческие романы (рыцарские романы, романы плаща и шпаги).

3) Авантюрные романы-фельетоны (бульварные романы тайн и интриг в духе "Графа Монте-Кристо", "Парижских тайн" и "Рокамболя", социально-авантюрные романы в выпусках, + ньюгейтский и разбойничий роман).

4) Морские приключения (+ романы о пиратах).

5) Вестерны (приключения на Диком Западе, + романы про индейцев).

6) Детективы (классические/викторианские, хард-бойлд/американские, исторические детективы).

7) Триллеры (романы действия или боевики, + шпионские романы, гангстерские романы, нуар).

8) Военные приключения

9) Фантастика (+ фэнтези и мистика).



АвторСообщение
Admin
Vladimir


Сообщение: 59
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.06.12 17:42. Заголовок: Ксавье де Монтепен (1823 — 1902)-1


Об авторе не совсем забытом ограничимся пока цитатой из более известного классика:

Роберт Льюис Стивенсон "Жизнь на Самоа" (пер. с англ. З. Житомирской)
Льюис. Суббота, 18 апреля 1891 г.
<...>
Очень хочется послать за парочкой детективов. Что-нибудь вроде Монтепена* как раз подошло бы моим замерзшим мозгам. Страшно утомляет, когда все мысли так или иначе вертятся вокруг работы. Вчера я был не в состоянии даже думать и для развлечения сочинял рецепты новых блюд.
<...>
----
Примеч.
*Ксавье де Монтепен (1823 — 1902) — французский писатель, автор многочисленных бульварных романов и душещипательных мелодрам.



Спасибо: 1 
Профиль
Ответов - 300 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All [только новые]


Admin
Vladimir


Сообщение: 4681
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.10.18 12:08. Заголовок: Beautiful cat пишет:..


Beautiful cat пишет:

 цитата:
К слову, русское издание, вышедшее в 1890 году, снабжено красивыми гравюрами, без указания художника.


Спасибо за иллюстрации! А художник довольно известный. Это Анри Мейер, знаменитый иллюстратор "Пятнадцатилетнего капитана" Жюля Верна.

Спасибо: 0 
Профиль
Beautiful cat



Сообщение: 225
Зарегистрирован: 03.08.12
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.10.18 12:40. Заголовок: Владимир, как всегда..


Владимир, как всегда снимаю шляпу перед Вашей эрудицией!
Желаю от всей души скорейшего издания труда о жизни и творчестве Эмиля Габорио. Надеюсь в скором времени прочесть!
"Адская женщина" - действительно отличное интригующее название для романа.
Admin пишет:

 цитата:
Это Анри Мейер, знаменитый иллюстратор "Пятнадцатилетнего капитана" Жюля Верна.


"15-летнего капитана" с иллюстрациями Анри Мейера, заказал сегодня в числе других книг. Спасибо за информацию

Спасибо: 0 
Профиль
Admin
Vladimir


Сообщение: 4682
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.10.18 12:45. Заголовок: Beautiful cat пишет:..


Beautiful cat пишет:

 цитата:
снимаю шляпу перед Вашей эрудицией!


Спасибо, взаимно!

Спасибо: 0 
Профиль
Admin
Vladimir


Сообщение: 4683
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.18 05:51. Заголовок: Admin пишет: оман э..


Admin пишет:

 цитата:
Оригинальное название этого романа Монтепена - "Сирена" (La Sirène, 1856). Написан он за десять лет до первого появления безымянного Лекока из "Дела Леруж" Габорио (L’Affaire Lerouge, 1866).


В начале и в конце своего романа Монтепен уверяет, что его сюжет, подобно "Монте-Кристо", взят из книги Жака Пеше "Из архивов полиции". Похоже Пеше, с легкой руки Дюма, стал почти таким же кладезем сюжетов и образов для авантюрного романа-фельетона, как Эксквемелин для романа о пиратах. К слову, не так давно узнал, что Дюма обязан Пеше не только историей о сапожнике Пико, ставшим Монте-Кристо, но и еще сюжетом с жуткой мадам де Вильфор, история ее прототипа - совершенно отдельная глава, входящая в один из томов все тех же "Из архивов полиции" Пеше.

Спасибо: 0 
Профиль
Beautiful cat



Сообщение: 226
Зарегистрирован: 03.08.12
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.18 08:14. Заголовок: Владимир, вопрос, на..


Владимир, вопрос, наверное, к Вам.
Имеет ли Ксавье де Монтепен отношение к вот этому Замку де Монтепен в Баже-Ле-Шатель?
В одной статье на просторах сети говорится о том, что Монтепен написал здесь "Разносчицу хлеба".
Но конкретной информации о замке Монтепена я нигде не нашел.


Спасибо: 0 
Профиль
Admin
Vladimir


Сообщение: 4684
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.18 10:00. Заголовок: Про замок знаю и чут..


Про замок знаю и чуть позже расскажу одну историю о нем и Ксавье. А откуда инфо про то, где он писал "Разносчицу". Отсюда?
https://cdml.webnode.fr/news/b%C3%A2ge-le-chatel/
Дайте Вашу ссылку.

Спасибо: 0 
Профиль
Beautiful cat



Сообщение: 227
Зарегистрирован: 03.08.12
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.18 10:17. Заголовок: Вот ОТСЮДА..


Вот ОТСЮДА Но автор статьи сомневается в этом и сам

Спасибо: 0 
Профиль
Admin
Vladimir


Сообщение: 4685
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.18 10:39. Заголовок: Спасибо. И правильно..


Спасибо. И правильно делает, что сомневается. Нет, Монтепен написал "Разносчицу" не здесь. Замок Монтепен на Ваших фото - это замок его дяди, графа де Монтепена, который был мэром Баже. В нынешнем Баже-ла-Вилле есть аллея Монтепена и даже маленькая речушка - канал Монтепена! Молодой Ксавье любил бывать у дяди и мечтал однажды унаследовать его замок, но не сложилось. По глупости, как-то сильно задолжав, он рискнул "заложить" дядин замок ростовщикам. Узнав об этом, граф лишил племянника наследства.

У Ксавье де Монтепена была кое-какая фамильная недвижимость в департаменте Верхняя Сона, где он родился. Но в основном он жил в Париже в районе Пасси, близ Булонского леса (где в свое время обитал Бальзак, а затем Верди, Россини, Поль де Кок). И у него еще была шикарная вилла в Нормандии, в курортном городке Кабур на побережье Ла-Манша. Это Ялта тех времен. По соседству в Трувиле любил отдыхать и работать Дюма-отец. В фильме "Подписано: Дюма" с Депардье, кажется, именно в Трувиле события начинаются. Не уточнял. Просто предполагаю. А в соседнем Кобуре, среди моря песка и воды любили набираться сил многие "наши" старики-приключенцы: Деннери (один из лучших друзей Монтепена, автор "Двух сироток"; кажется, и у него тоже там была вилла), Амеде Ашар (друг Феваля, один из первых написавший роман с названием "Плащ и шпага", кажется, первым был все же Понсон), Теофиль Готье (автор "Капитана Фракасса") и многие другие. Писатели, музыканты, художники. Монтепен очень любил работать ночи напролет в своей вилле в Кабуре. Думаю, "Разносчица хлеба" могла быть написана либо здесь, либо в Париже. Со временем уточню некоторые даты.

Спасибо: 0 
Профиль
Beautiful cat



Сообщение: 228
Зарегистрирован: 03.08.12
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.18 14:13. Заголовок: Забавно, в "Разн..


Забавно, в "Разносчице хлеба" есть персонаж Дюшмэн - служащий в мэрии.
Его дядя, бывший мэр Жуаньи - человек богатый и уважаемый.
Чтобы помочь "даме своего сердца" - Дюшмэн подделывает дядину подпись на векселях и под эту "липу" занимает крупную сумму денег.
Когда кредиторы требуют уплаты долга, и грозят отослать векселя дяде, ему приходится признаться, что подпись поддельная и умолять ростовщиков не отправлять дяде векселей, дабы тот не лишил его наследства.
Судя по рассказанной Вами, Владимир, истории из жизни Монтепена, этот эпизод практически автобиографический. Конечно, обросший художественным вымыслом.
Разница лишь в том, что Дюшмэну удалось выкрутиться, а Монтепену - нет

Спасибо: 0 
Профиль
Admin
Vladimir


Сообщение: 4686
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.10.18 15:07. Заголовок: В творчестве каждого..


В творчестве каждого писателя много биографического. Искусство - зеркало жизни. И наоборот.

Спасибо: 0 
Профиль
Beautiful cat



Сообщение: 229
Зарегистрирован: 03.08.12
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.18 14:46. Заголовок: Из архива Аурелиана ..


Из архива Аурелиана Шоля (1833-1902) – одного из виднейших журналистов конца XIX века. Газеты, в которых он работал, пользовались огромным успехом у читательской аудитории, благодаря его статьям.
Письмо Ксавье Де МонтепенаАурелиану Шолю от 12 марта 1895 г., в котором Монтепен благодарит журналиста, стоявшего тогда во главе Союза Литераторов (Société Gens Lettres) за единогласное принятие решения о его включении в Союз.


Спасибо: 0 
Профиль
Admin
Vladimir


Сообщение: 4688
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.18 16:11. Заголовок: Спасибо, уважаемый Г..


Beautiful cat пишет:

 цитата:
Из архива Аурелиана Шоля (1833-1902) – одного из виднейших журналистов конца XIX века.


Спасибо, уважаемый Георгий! Да, на электронных ресурсах встречается много документов подобно этому
https://www.ebay.fr/itm/163188584778
Найти можно много любопытного. Другое дело, кому это интересно кроме Вас и меня. Впрочем, серьезные исследователи, выкладывающие свои наработки в сети - rara avis.
А так да, во французском Обществе литераторов состояли многие авторы романов-фельетонов. И многие из них были даже на руководящих постах этого общества в разный период времени. Навскидку: Дюма, Феваль, Закконе и Эмманюэль Гонзалес были президентами, и не только они. К слову, Дюма был одним из организаторов и первым президентом Общества.
Да, еще Понсон дю Террайль был сначала секретарем Общества литераторов, а потом вице-президентом.
Что касается Орельена Шоля (Aurélien произносится так), он был не только журналистом, но и романистом. Более того, закончил как минимум один из романов своего друга Понсон дю Террайля.

Спасибо: 0 
Профиль
Beautiful cat



Сообщение: 230
Зарегистрирован: 03.08.12
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.18 16:47. Заголовок: Владимир, огромное с..


Владимир, огромное спасибо за дополнения и уточнения!
Я предполагал, что Орельен Шоль (спасибо за поправку) был не только хроникером, но и писателем. Но дабы не гнать отсебятину, не зная ничего о личности писателя - решил оставить так, как гласит описание приведенного лота.
Кому интересно? Любителям и собирателям Монтепена, уверен, интересно. Кто-то когда-нибудь на основе собранных материалов, может и исследовательскую работу напишет. А кто-то следующий - монографию Монтепена. Если звезды зажигаются - значит, это кому-то нужно.
Вот Вам интересно, мне интересно - уже хорошо. А сколько людей с интересом читающих, но хранящих молчание - им тоже должно быть интересно.

Спасибо: 0 
Профиль
Admin
Vladimir


Сообщение: 4689
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.18 17:07. Заголовок: Beautiful cat пишет:..


Beautiful cat пишет:

 цитата:
Кто-то когда-нибудь на основе собранных материалов, может и исследовательскую работу напишет. А кто-то следующий - монографию Монтепена.


Этого пока даже французы не сделали. Да и кому нужна публикация об авторе, произведений которого практически не знает и не обсуждает современный массовый читатель. Ну, может, после фильма его чуть больше заметят.

Спасибо: 0 
Профиль
Beautiful cat



Сообщение: 231
Зарегистрирован: 03.08.12
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.18 18:09. Заголовок: В этом смысле ориент..


В этом смысле ориентироваться на массового читателя - дело бесполезное. Потому что массовый читатель сейчас слишком "повзрослел" для чтения массовой литературы XIX века. Многим ведь уже и Жюль Верн - нафталин, хотя к счастью, с ним дело обстоит все же несказанно лучше, чем с Монтепеном.
Сейчас у массового читателя - массовые писатели-современники. Порой очень талантливые, порой не очень. Что поделать? Времена идут...
Но в тоже время у забытых и полузабытых приключенцев ВСЕГДА есть свои почитатели. И вот для таких любителей "нишевой" литературы, к коим я причисляю и себя - крупицы любой информации о любимом писателе - праздник, любое переиздание его книг - событие, а любая экранизация - подвиг.
Например, я был очень рад наткнуться в сети на статью некого г-на Чекалова К.А. о Монтепене.
Автор статьи хоть и порицает "постоянное" переиздание Монтепена, грозя нам пророчеством Горького о "вечном Жиде Монтепене", хоть и путается в именах книги, которой, по-видимому, не читал, но в то же время что-то ведь заставило его написать статью именно о творчестве ЭТОГО автора.
А за такую рекламу можно и простить перевирание сюжета "Разносчицы хлеба". Цитата (выделение спорных моментов - мое осторожно, СПОЙЛЕР):
Скрытый текст

Те, кто читал - сразу видят что это какие-то "фантазии Веснухина".
И еще, на основании письма Монтепена можно поставить под сомнение правильность хронологии событий, которые приводит Чекалов в отношениях Монтепена и Гюго. Ведь если Монтепен в 1895 году благодарит за принятие его в Общество Литераторов, то на момент написания "Разносчицы..." он в нем не состоял. Или я заблуждаюсь?
Цитата из Чекалова:

 цитата:
значимость цитирования Гюго в «Разносчице хлеба» (1884) много выше, нежели во «Враче бедноты» (1861). Дело в том, что после падения Парижской коммуны Монтепен – он тогда являлся председателем Общества литераторов – обратился с письмом к руководителю Общества драматургов с призывом исключить из объединения великого поэта за сочувственное отношение к коммунарам (Гюго предлагал им укрыться в его брюссельском доме). Призыв, само собой, остался без ответа, а Гюго аттестовал Монтепена как «производителя фельетонов, столь же нездоровых, сколь и скверно написанных». Монтепен не остался в долгу и нанес поэту ответный удар в своем романе «Драмы адюльтера» («Les Drames de l’adultère», 1873)


Интересно, о каком ответном ударе речь? "Драмы Адюльтера" издавались у нас под названием "Брак и преступление". Я читал эту книгу, и, признаться, это моя самая любимая книга у Монтепена. Но никаких упоминаний о Гюго я в ней не помню. А вот полемика с Дюма-сыном о способе наказания неверных жен как раз открывает роман. Может, это и имеет в виду автор статьи, путая Гюго и Дюма-сына?

Спасибо: 0 
Профиль
Beautiful cat



Сообщение: 232
Зарегистрирован: 03.08.12
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.18 19:01. Заголовок: Beautiful cat пишет:..


Beautiful cat пишет:

 цитата:
никаких упоминаний о Гюго я в ней не помню.


А они есть. Из русского издания их, конечно, выкинули.
Чуть позже подробно напишу об этих отсылках и упоминаниях.

Спасибо: 0 
Профиль
Admin
Vladimir


Сообщение: 4690
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.18 19:13. Заголовок: Beautiful cat пишет:..


Beautiful cat пишет:

 цитата:
В этом смысле ориентироваться на массового читателя - дело бесполезное. Потому что массовый читатель сейчас слишком "повзрослел" для чтения массовой литературы XIX века. Многим ведь уже и Жюль Верн - нафталин, хотя к счастью, с ним дело обстоит все же несказанно лучше, чем с Монтепеном.


Дело не только во взрослении, но и в подходе издателей (они заказывают музыку). Истоки еще никто не отменял. Но тенденция издавать массово свежих и раскручиваемых авторов, а классику - под сурдиночку, то что на слуху, особо не разбираясь в истории литературы - это главный показатель того, что мы сейчас имеем. По верхам, под шумок - это не взросление, а конформизм. Зачем вообще напрягаться и, тем более, рисковать с каким-то там "Барсаком" или даже "Шандором", когда есть проверенный хит - "Капитан Грант"?

Beautiful cat пишет:

 цитата:
Но в тоже время у забытых и полузабытых приключенцев ВСЕГДА есть свои почитатели.


Ну, скажем, не всегда. Много ли Вы знаете продвинутых почитателей Жюля Ковена, которые всегда его читают и детям своим советуют? Да и информации о нем кот наплакал. Хотя автор не проходной. Как по мне, так потрясающий! А так да, кто-то всегда что-то и кого-то читает. Даже у графоманов найдется своя аудитория. Другое дело, как Вы сможете прочитать некогда популярные романы, которые не в каждой библиотеке есть, и которые уже давно не переиздают, не переводят?

Beautiful cat пишет:

 цитата:
И еще, на основании письма Монтепена можно поставить под сомнение правильность хронологии событий, которые приводит Чекалов в отношениях Монтепена и Гюго. Ведь если Монтепен в 1895 году благодарит за принятие его в Общество Литераторов, то на момент написания "Разносчицы..." он в нем не состоял. Или я заблуждаюсь?


Мне тоже попадалась информация (на французском) о том, что Монтепен обращался в Общество литераторов с письмом об исключении Гюго из Общества литераторов. Любопытно, что Гюго был тоже одним из основателей этого общество и его вторым президентом, сразу после Дюма. Было ли там что-то про председательство Монтепена в Обществе литераторов? Не уверен. А еще нужно внимательно разобрать, что конкретно написано в благодарственном письме к Орельену Шолю. Описание может быть и не совсем точным. Пока я этим не занимался. А Вы?

Beautiful cat пишет:

 цитата:
Интересно, о каком ответном ударе речь? "Драмы Адюльтера" издавались у нас под названием "Брак и преступление". Я читал эту книгу, и, признаться, это моя самая любимая книга у Монтепена. Но никаких упоминаний о Гюго я в ней не помню. А вот полемика с Дюма-сыном о способе наказания неверных жен как раз открывает роман. Может, это и имеет в виду автор статьи, путая Гюго и Дюма-сына?


Вряд ли речь об этом. Насколько помню, Монтепен, цитируя фразу из пьесы Дюма-сына (кажется, "Полусвет"), подчеркивает в предисловии к "Мужу Маргариты" (1ч. "Драм"), что Дюма-сын - его большой друг. Так оно и было. Монтепен был очень дружен с обоими Дюма. Наверное, там что-то другое было про Гюго в одном из томов этой трилогии. И возможно, этот пассаж отсутствует в русском репринте, а возможно его нет и в дореволюционном переводе. Не раз такое случалось. Про ненужные монтепеновскому редактору из 90-х приветы Дюма-отцу в "Повешенном" и Бальзаку в "Докторе" я уже писал.

Спасибо: 0 
Профиль
Admin
Vladimir


Сообщение: 4691
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.18 19:15. Заголовок: Beautiful cat пишет:..


Beautiful cat пишет:

 цитата:
А они есть. Из русского издания их, конечно, выкинули.
Чуть позже подробно напишу об этих отсылках и упоминаниях.


Ну вот, как и предполагал. Пока я сочинял свой пост, Вы уже и сами все нашли.

Спасибо: 0 
Профиль
Beautiful cat



Сообщение: 233
Зарегистрирован: 03.08.12
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.18 19:43. Заголовок: Admin пишет: Бальза..


Admin пишет:

 цитата:
Бальзаку в "Докторе"


Позвольте поправить - в "Фиакре".
Admin пишет:

 цитата:
Мне тоже попадалась информация (на французском) о том, что Монтепен обращался в Общество литераторов


Чекалов пишет, что он обращался в Общество драматургов, сам являясь в этот момент президентом Общества литераторов.
Admin пишет:

 цитата:
А еще нужно внимательно разобрать, то конкретно что написано в благодарственном письме к Орельену Шолю. Описание может быть и не совсем точным. Пока я этим не занимался. А Вы?


Увы, я много чего не могу разобрать. На это необходимо много времени. Может быть, на форуме есть графологи. А что описание может быть не точным - это правда. Одно могу сказать: судя по обращению, Шоль в этот момент был действительно председателем (президентом) Общества литераторов.

Спасибо: 0 
Профиль
Admin
Vladimir


Сообщение: 4692
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.18 19:45. Заголовок: Возможно, речь идет ..


Возможно, речь идет о легком сожалении или скрытом сарказме (как посмотреть) Монтепена, который открывает 28 главу "Любовника Алисы" (3 часть "Драм") вот такой фразой:
"Виктор Гюго, в эпоху - увы! - от нас столь далекую, когда он был великим поэтом, написал вот эти две строчки:" (далее цитата из "Песни сумерек").

"Был великим поэтом" - это еще надо заметить и осмыслить! А от ошибок никто не застрахован. Тем более когда данных столь мало, как в данном случае. А попробуйте найти биографию Жюля Ковена больше чем на абзац. А вы говорите почитатели будут всегда. Масса затерянных имен только если брать книжные издания, а сколько хранится под спудом в англо-язычном палп-фикшене первой половины XX века увлекательнейших и уникальнейших авторов. Океан! Задаешься вопросом: кто все эти люди? Какие великолепные рассказчики канули в Лету!.. Почему о них не говорят, не переиздают? Рассматриваешь иллюстрации, начинаешь читать... Порой забываешь - это ты уже выпил вторую чашку кофе или даже не налил ее пока читал? Ищешь хоть что-то про этих не глянцевого автора - и, зачастую, почти ничего не не находишь. Как, почему, ни одного книжного издания?! Только журнально-газетные публикации. И не всем так везет с будущими почитателями и издателями, как Лавкрафту, при жизни почти не видавшему полноценных книжных публикаций.

Спасибо: 0 
Профиль
Admin
Vladimir


Сообщение: 4693
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.18 20:06. Заголовок: Beautiful cat пишет:..


Beautiful cat пишет:

 цитата:
Позвольте поправить - в "Фиакре".


Спасибо. Точно, в нем.

Beautiful cat пишет:

 цитата:
Чекалов пишет, что он обращался в Общество драматургов, сам являясь в этот момент президентом Общества литераторов.


Попробую проверить как будет время эту информацию. Одно могу сказать: Общество драматургов тоже было в XIX в. Кажется, одним из президентов/председателей его одно время был даже Огюст Маке. И, опять же, много кто не только широко известный читателям как только драматург. Феваль, кажется, тоже в нем состоял. Дюма... Наверное, тоже состоял. Да и его сын, по моему, тоже был одно время президентом Общества драматургов. Пишу не уточняя.
Кстати - мысль! Поскольку у самого Монтепена был не один десяток пьес, он мог состоять в тот момент в Обществе драматургов (вряд ли в качестве президента, но может, вице-президентом или еще на какой должности). Но думаю, свое воззвание против Гюго писал Монтепен, все же, в Общество литераторов. Потому как Гюго давно бросил писать пьесы, страшно обидевшись на провал и критику... его "Бургграфов" (кажется их). Он зарекся писать для театра где-то в середине XIX века. Официально слово свое он сдержал. Но писать пьесы не перестал. По крайней мере одну, позднюю, нашли в его архиве.
А ошибки встречаются и у французских исследователей. Да и у кого их нет?
Помню, был смущен, когда увидел информацию о романе Дюма "Изабелла Бургундская", Подумал, а вдруг и такой есть... Попроверял, как мог. Вроде бы нет. И тем не менее эта описка гуляет по нескольким французским переизданиям одной биографии Дюма.

Спасибо: 0 
Профиль
Admin
Vladimir


Сообщение: 4694
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.18 22:59. Заголовок: Admin пишет: Но дум..


Admin пишет:

 цитата:
Но думаю, свое воззвание против Гюго писал Монтепен, все же, в Общество литераторов.


Так и есть. В 1871-м случилась травля Гюго. Часть древней Фландрии, ставшая Бельгией, отреклась от поэта, давшего прибежище беглым коммунарам, "золотая молодежь", банда папенькиных сынков, забросала дом писателя камнями, газеты объявили Гюго сумасшедшим, а именитый театральный критик Франсиск Сарсе, прозвавший Гюго "Маниту Коммуны" (привет Эмару?!), предположил, используя массу шутливых эпитетов, что "старого клоуна и акробата, унылую цаплю и бедолагу" видимо "раздуло от фраз". Травля была жестокая и на фоне всего этого зачем-то влез Монтепен, захлебываясь от своего нечеловеческого патриотизма. Не было ли у него какого личного конфликта с Гюго? У Ксавье была одна опасная черта - очень уж он был вспыльчив. Но была и альтернативная - он был быстро отходчив. Не исключено, что недавний прусский плен расшатал его нервную систему и обиду на всех, кто не бодался с Бисмарком лично.
Вот здесь пунктирно обо всем этом, и совсем сухо о том как "еще одна знаменитость, Ксавье де Монтепен, предложила исключить Гюго из Общества литераторов":
Un autre illustre, Xavier de Montépin, proposa de l’exclure de la Société des gens de lettres.
(Lissagaray - Histoire de la Commune de 1871)
https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Lissagaray_-_Histoire_de_la_Commune_de_1871,_MS.djvu/423

Спасибо: 0 
Профиль
Beautiful cat



Сообщение: 234
Зарегистрирован: 03.08.12
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.18 23:19. Заголовок: Admin пишет: Возмож..


Admin пишет:

 цитата:
Возможно, речь идет о сарказме Монтепена, который открывает 28 главу "Любовника Алисы" (3 часть "Драм") вот такой фразой:
"Виктор Гюго, в эпоху - увы! - столь далекую от нас, когда он был великим поэтом, - написал вот эти две строчки:

(далее цитата из "Песни сумерек").


Нет, там есть куда более пространный текст об ужасах Парижской Коммуны и деятелях искусств, которые ее поддерживали.
Монтепен сравнил события 1871 года с террором 1793 года, с той разницей, что варвары "заменили гильотины на ружья".
Далее он переходит на личности и упоминает художника Курбе и Феликса Пия в связи с разрушением Вандомской колонны и призывами к борьбе.
Досталось и Гюго:

 цитата:
И, наконец, мы стали свидетелями того (и это кажется самым невероятным!), что выдающийся поэт Виктор Гюго - гордость роялистской Франции, - предоставил свой брюссельский дом в качестве убежища отщепенцам коммуны - а значит, убийцам архиепископа и Шоде, поджигателям Тюильри и Отель-де-Виля, а также тем, кто жег до тла театры, на сцене которых играли драмы Король забавляется и Мария Тюдор.


Дальше Монтепен говорит о готовящемся большом романе "Трагедии Парижа", в котором он опишет людей и события Коммуны.
Теперь об ОЧЕНЬ важной детали, обнаруженной мной при сверке и переводе текста.
Мы поспешно обвинили переводчика "Брака и преступления" в сокращениях. Он ничего не сокращал. Просто переводил с другого издания.
В издании F. ROI, 1875 года этих отступлений тоже нет! И разбивка глав соответствует русскому изданию.
В то время как в издании LIBRAIRIE SARTORIUS, того же 1875 года совсем другая разбивка глав и присутствуют авторские размышления.

Спасибо: 0 
Профиль
Beautiful cat



Сообщение: 235
Зарегистрирован: 03.08.12
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.18 23:45. Заголовок: Admin пишет: У Ксав..


Admin пишет:

 цитата:
У Ксавье была одна опасная черта - очень уж он был вспыльчив. Но была и альтернативная - он был быстро отходчив. Не исключено, что недавний прусский плен расшатал его нервную систему и обиду на всех, кто не бодался с Бисмарком лично.


Владимир, огромное спасибо за источник!
В гражданских войнах и революциях всегда есть две враждующие стороны, и представители искусства им сочувствующие. Кто-то одним, кто-то - другим. И здесь нельзя искать ни правых, ни виноватых. Обе стороны отстаивают свои позиции, чаще всего, из личных убеждений.
И несмотря на политическую травлю, Гюго занял свое почетное место в истории литературы.

Спасибо: 0 
Профиль
Admin
Vladimir


Сообщение: 4695
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.18 23:54. Заголовок: Отличное наблюдение!..


Beautiful cat пишет:

 цитата:
Мы поспешно обвинили переводчика "Брака и преступления" в сокращениях. Он ничего не сокращал.


Мы? Лично я никого не обвинял. Я высказал лишь предположения по работе редактора из 90-х, который уже многое насокращал в других перепечатках. Я видел только харьковский репринт, а что там в дореволюционном оригинале перевода было изначально - совершенно не ведаю. Надо смотреть.

Beautiful cat пишет:

 цитата:
В издании F. ROI, 1875 года этих отступлений тоже нет! И разбивка глав соответствует русскому изданию.
В то время как в издании LIBRAIRIE SARTORIUS, того же 1875 года совсем другая разбивка глав и присутствуют авторские размышления.


Отличное наблюдение! Посмотрю. Да, вспомнилось, что на Гюстава Курбе был невероятно зол Дюма-сын. Буквально на стенку лез. Курбе в Дни Коммуны ратовал за снос наполеоновской Вандомской колонны, чего и добился. Потом до конца дней своих расплачивался за этот вандализм.
Некоторые думают, что романы-фельетоны пишут левой задней и не правят. Не только сами правят, но и редакторы после них вмешиваются. В зависимости от политических веяний. Совершенно случайно обнаружил в юбилейном издании "Трех мушкетерах" (с иллюстрациями Лелуара и предисловием Дюма-сына) опущенный пассаж про немцев, который был в изданиях при жизни Дюма-отца. Коротенькая фраза на немецком отсутствует как будто ее там и не было. Да, еще один знакомый, читавший не только "Замок Орла", но и дореволюционный перевод, выходивший под названием "Кровавая рука", сказал, что в старинном переводе есть какие-то странные варианты событий, чуть-ли не альтернативные эпизоды. Если это так, не исключено, что Монтепен что-то поменял в последующих книжных публикациях своего романа после тяжбы с Жуссерандо.

Спасибо: 0 
Профиль
Admin
Vladimir


Сообщение: 4696
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.18 00:04. Заголовок: Beautiful cat пишет:..


Beautiful cat пишет:

 цитата:
И несмотря на политическую травлю, Гюго занял свое почетное место в истории литературы.


Дело не только в размере литературных заслуг и политических веяний, тут нужно учитывать еще один момент - в момент травли у Гюго была глубокая личная трагедия, и вряд ли Монтепен о ней не знал.
Словом, хорошо что Дюма, мечтавший отложить перо и взмыть по вертикали власти, однажды разочаровался в политике и с головой ушел в литературу, иначе не видать бы человечеству "Мушкетеров" как своих ушей.

Спасибо: 0 
Профиль
Beautiful cat



Сообщение: 236
Зарегистрирован: 03.08.12
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.18 00:57. Заголовок: Admin пишет: в моме..


Admin пишет:

 цитата:
в момент травли у Гюго была глубокая личная трагедия, и вряд ли Монтепен о ней не знал.


Это Вы о смерти дочери? Но она погибла за 28 лет до событий Парижской Коммуны.
Гюго, к слову, и сам потом раскаивался в своих симпатиях Германии, о чем свидетельствует сборник "Грозный год" 1872 года.

Спасибо: 0 
Профиль
Admin
Vladimir


Сообщение: 4697
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.18 01:02. Заголовок: Нет, о Шарле. 1871 г..


Нет, о Шарле. 1871 год.

Спасибо: 0 
Профиль
Beautiful cat



Сообщение: 237
Зарегистрирован: 03.08.12
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.18 01:10. Заголовок: Admin пишет: Мы? Ли..


Admin пишет:

 цитата:
Мы? Лично я никого не обвинял. Я высказал лишь предположения по работе редактора из 90-х, который уже многое насокращал в других перепечатках. Я видел только харьковский репринт, а что там в дореволюционном оригинале перевода было изначально - совершенно не ведаю. Надо смотреть.


Не стоит так усиленно останавливаться на таких деталях, цепляясь за слово.
Обычно когда мы (Вы, я и любой другой) видим сокращения в переводном тексте - принято сразу грешить на переводчика и редактора.
С Монтепеном не все так просто.
Тот же "Фиакр №13", насколько мне известно, был издан харьковским "Глобусом" без редакторских правок. А значит, все сокращения по тексту есть и дореволюционном издании. "Фиакр" до революции издавался несколько раз в разных издательствах, и с разными названиями.
Поэтому можно предположить, что в каких-то изданиях текст сокращали уже тогда (или же переводили из сокращенного источника), а в каких-то печатали полностью.
Вот "Остожье" действительно занималось редактированием при издании дореволюционных книг.

Спасибо: 0 
Профиль
Beautiful cat



Сообщение: 238
Зарегистрирован: 03.08.12
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.18 01:17. Заголовок: Admin пишет: Нет, о..


Admin пишет:

 цитата:
Нет, о Шарле. 1871 год.


Я не знал, что сын Гюго тоже погиб

Спасибо: 0 
Профиль
Admin
Vladimir


Сообщение: 4698
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.18 01:26. Заголовок: Beautiful cat пишет:..


Beautiful cat пишет:

 цитата:
Не стоит так усиленно останавливаться на таких деталях, цепляясь за слово.
Обычно когда мы (Вы, я и любой другой) видим сокращения в переводном тексте - принято сразу грешить на переводчика и редактора.
С Монтепеном не все так просто.
Тот же "Фиакр №13", насколько мне известно, был издан харьковским "Глобусом" без редакторских правок. А значит, все сокращения по тексту есть и дореволюционном издании. "Фиакр" до революции издавался несколько раз в разных издательствах, и с разными названиями.


Зачем высказываться за все человечество? Отвечайте только за себя. Пример поспешности не моих однозначных выводов был выше с "Мачехой". И чем дальше тем в Вашем случае он ярче и курсивнее :) Не перебарщивайте.
Вы прекрасно знаете, что "Марионетки" в харьковском издании сокращены, а в "Остожье" они были полнее.
И про сокращения в харьковском "Фиакре" я уже писал ранее. В дореволюционном переводе был Бальзак. Да, возможно, то был другой вариант перевода, текста нет под рукой, а возможно и нет, учитывая случай с "Марионетками". Надо сверять, а не утверждать не видя. Я лишь предполагаю.

Спасибо: 0 
Профиль
Beautiful cat



Сообщение: 239
Зарегистрирован: 03.08.12
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.18 01:51. Заголовок: Admin пишет: Вы пре..


Admin пишет:

 цитата:
Вы прекрасно знаете, что "Марионетки" в харьковском издании сокращены, а в "Остожье" они были полнее.


Потому что печатались по сокращенному дореволюционному изданию, и даже называются иначе.
Admin пишет:

 цитата:
Зачем высказываться за все человечество? Отвечайте только за себя. Пример поспешности не моих однозначных выводов был выше с "Мачехой".


Считая мои поспешные выводы однозначными Вы тоже пытаетесь подписаться как минимум за меня. Но поспешу напомнить фразу, которую Вы сами часто цитируете: не ошибается тот, кто ничего не делает.

Спасибо: 0 
Профиль
Admin
Vladimir


Сообщение: 4699
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.18 02:21. Заголовок: Пытаюсь, но не подпи..


Beautiful cat пишет:

 цитата:
Потому что печатались по сокращенному дореволюционному изданию, и даже называются иначе.


Вы сверяли текст с дореволюционным оригиналом?

Beautiful cat пишет:

 цитата:
Считая мои поспешные выводы однозначными Вы тоже пытаетесь подписаться как минимум за меня.


Пытаюсь, но не подписываюсь :) Я просто обращаю на это Ваше внимание и привожу наглядный пример.

Beautiful cat пишет:

 цитата:
В издании F. ROI, 1875 года этих отступлений тоже нет! И разбивка глав соответствует русскому изданию.
В то время как в издании LIBRAIRIE SARTORIUS, того же 1875 года совсем другая разбивка глав и присутствуют авторские размышления.


Разбивка глав в издании F. Roy, 1875 не везде соответствует харьковскому репринту.
В 3 части в репринте 20 глава. Булонский лес. А во французском издании Ф. Руа это 24 глава.
А 20 глава в издании Ф. Руа стала 16-й в харьковском варианте.
В ней-то (и там и там) отсутствует большой авторский текст о Гюго, Курбе, Пиа и Ко, который Вы перевели и процитировали.

Странно то, что во французском издании 1873, где есть этот пассаж, 20 глава названа "ПОЛКОВНИК КОММУНЫ"
XX. UN COLONEL DE LA COMMUNE

А в изд. Ф. Руа 20 глава (сокращенная) названа чуть иначе: "Полковник федератов"
XX. Un colonel de fédérés

Настораживающий вывод:
Харьковский репринт не только ужался в нумерации (по сравнению с обоими французскими оригиналами), но и странным образом использовал название отнюдь не из сокращенного варианта Ф. Руа.
В Харьковском издание так: Глава XVI. ПОЛКОВНИК КОММУНЫ.
Возможно, это совпадение, но без заглядывания в дореволюционный оригинал - это все гадание на кофейной гуще, сокращал ли что-то редактор или переводчик (тогда/теперь) или нет. Как минимум с нумерацией чехарда. + Еще два первых предложения из 20 главы обоих французских изданий в харьковском издании отчего-то переместились в конец предыдущей главы. А в самой последней главе романа 37 (ру.) = 41 (фр.) гуляет первое предложение, переведенное не совсем точно. У французов оно (в обоих изданиях) находится в конце предпоследней главы.

Спасибо: 0 
Профиль
Beautiful cat



Сообщение: 240
Зарегистрирован: 03.08.12
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.10.18 03:25. Заголовок: Admin пишет: Вы све..


Admin пишет:

 цитата:
Вы сверяли текст с дореволюционным оригиналом?


Нет, не сверял. Оригиналов до революции выходило несколько у того же Вощинского.

Admin пишет:

 цитата:
Разбивка глав в издании F. Roy, 1875 не везде соответствует харьковскому репринту.


И даже есть сокращения. В первой же главе обнаружил отсутствие диалога в курительной комнате между кредиторами.

Admin пишет:

 цитата:
без заглядывания в дореволюционный оригинал - это все гадание на кофейной гуще, сокращал ли что-то редактор или переводчик (тогда/теперь) или нет


Вы хочете фактов - их есть у меня.
На чем основываются мои предположения (не выводы) о том что не всегда переводчики и редактора 90-х - причина несовпадений?
Вот Вам два варианта одного и того же романа Les enfers de Paris, изданных до революции. Оба текста являются полными, и не содержат сокращений.
Более того, перевод, как Вы заметите, один и тот же. Но! Обратите внимание на разбивку глав-частей, а еще более обратите внимание на вводные авторские куски текста, отсутствующие там где они просто не нужны в другом издании.
Итак, издание №1: издано как роман "Перед судом", является продолжением романа "Князь Мира Сего", что является 1 и 2 томом романа Les enfers de Paris

и начало текста романа

Теперь давайте обратимся к альтернативному изданию под названием "Парижские трущобы", а точнее, к тому 2 с подзаголовком "Парижский Протей".

Первое, что бросается в глаза - другая разбивка. Хотя и узнаваемая. Где же главы, с которых должен начаться том судя по изданию "Перед судом"? Очень просто - в конце первого тома

Что ж, откроем первый том и сравним тексты.

Итак, мы видим, что в издание "Перед судом" вмонтирован авторский текст, чтобы сделать преамбулу к продолжению истории. Без него начало книги было бы странным. В то время как издание под названием "Парижские трущобы" в искуственной вставке не нуждается.
Еще пример. Третий том Les enfers de Paris
Издание 1 - вышло как роман "Дети Ада"


Издание 2 - том 3 "Парижских трущоб" с подзаголовком "Пиковые дамы"

Здесь мы видим, что глава, открывающая "Детей Ада", здесь является началом второй части тома. Сравним тексты.

В первой версии также добавлен текст, но здесь он уместней и не вызывает отторжения.

Кстати, есть еще третье русское дореволюционное издание романа под названием "Маркиза Кастелла", мне оно тоже попадалось на глаза, и могу сказать что там другой перевод, весьма сокращенный (весь роман занимает всего окола 500 стр.), и на мой вкус суконно-архаичный, хотя там Галина-"Бланку" зовут Бланш. На том плюсы и кончаются.
А выводы делайте сами.

Спасибо: 0 
Профиль
Admin
Vladimir


Сообщение: 4700
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.10.18 17:22. Заголовок: Спасибо. Наглядно, л..


Beautiful cat пишет:

 цитата:
А выводы делайте сами.


Спасибо. Наглядно, любопытно и вполне предсказуемо. Совершенно не понял какие и кому нужно делать выводы? Это же секрет Полишинеля.

Сокращениями, вольностями и косноязычием практически все старые переводы страдают. Да и новые от этого не застрахованы. Говорили об этом не раз, и не два, и не десять - как в этой теме, так и в других. Чему тут удивляться? Про варианты переводов Монтепена тоже в курсе. И про перепевку/заимствования старых переводов друг у друга в дореволюционные времена тоже знаю не понаслышке. Из б/м современных казусов есть пример из недалеких 90х: цитирование и анализ всех нелепых перестановок абзацев, сокращений и пропусков в "Ладомировском" издании очень странно подготовленного "классического" (и до этого более полного) перевода "Клодиуса Бомбарнака" - работа для полярных ночей. Любознательные могут заглянуть в тот же самый перевод "Клодиуса" в "Правдинском" издании 1989-го в серии "Мир приключений" и сравнить с "Ладомировским" изданием 1993-го, а потом открыть французский оригинал. Чудеса начнутся с первой же страницы.

И то что иностранные оригиналы случаются с вариациями тоже не нонсенс. Это проблема не только Монтепена. У Понсон дю Террайля сага о Рокамболе (и не только) у разных французских издателей имеет совершенно разное деление на главы, разные варианты названий томов и тп. У Зевако вообще мама не горюй что с текстами французы делали. Феваль (не только после конверсии) и сам редактировал себя, и его редактировал сын. Про перестановки и римейки в текстах Карла Мая (им самим, и без него) тоже поднимался вопрос на форуме. "Здесь пой, здесь не пой, это рыбу заворачивали". Сверять и уточнять все эти ребусы можно до бесконечности. Не понял что Вы хотели как-то вдруг сейчас доказать на этом примере. Говорили же про подобную чехарду с текстами уже.

Но основной мой вопрос к Вам был совсем не об этом. Он касался сокращений дореволюционных переводов (т.е. уже готовых переводов) в харьковских ПЕРЕизданиях - красные томики Монтепена изд. "Глобус" из 90-х.

Вот Ваша фраза, курсив мой.

Beautiful cat пишет:

 цитата:
Не стоит так усиленно останавливаться на таких деталях, цепляясь за слово.
Обычно когда мы (Вы, я и любой другой) видим сокращения в переводном тексте - принято сразу грешить на переводчика и редактора.
С Монтепеном не все так просто.
Тот же "Фиакр №13", насколько мне известно, был издан харьковским "Глобусом" без редакторских правок. А значит, все сокращения по тексту есть и дореволюционном издании. "Фиакр" до революции издавался несколько раз в разных издательствах, и с разными названиями.
Поэтому можно предположить, что в каких-то изданиях текст сокращали уже тогда (или же переводили из сокращенного источника), а в каких-то печатали полностью.
Вот "Остожье" действительно занималось редактированием при издании дореволюционных книг.



Из этого Вашего примера я понял, что Вы уверенно ратуете за то, что харьковчане ничего не сокращали в дореволюционных версиях переводов Монтепена при своих переизданиях (там, как правило, указывали конкретный источник переиздания). И ратуете за "Глобус", не заглядывая в указанные ими дореволюционный оригиналы, с которых была перепечатка. Причем Вы подчеркиваете, что только в "Остожье" редакторы "действительно" сокращали что хотели в дореволюционках, а в "Глобусе" оставляли старые переводы как есть, так?
А вот я в этом очень сомневаюсь. И дело тут не только в исходных французских версиях для старинного перевода. Как в "Остожье", так и в "Глобусе" тоже смело и решительно выбрасывали непонятные, "излишние" или "ненужные" авторские (монтепеновские) пассажи из дореволюционных переводов.

Спасибо: 0 
Профиль
Beautiful cat



Сообщение: 241
Зарегистрирован: 03.08.12
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.10.18 01:27. Заголовок: Admin пишет: Поэтом..


Beautiful cat пишет:

 цитата:
Поэтому можно предположить, что в каких-то изданиях текст сокращали уже тогда (или же переводили из сокращенного источника), а в каких-то печатали полностью.


Как видите, я пишу "можно предположить". Касательно "Фиакра №13" - проверить легко. Достаточно посетить читальный зал ленинки и сверить. У меня такой возможности нет. Тексты, доступные мне я просматриваю и делюсь наблюдениями. Как в посте выше. Иногда я могу ошибаться (как в случае с "Мачехой", полного текста на французском которой я так и не обнаружил в сети).
Если вы считаете это ненужным, не интересным и давно пройденным - тогда о чем форум? Я привел конкретные примеры конкретных произведений в теме, касающейся этого автора, который мне интересен.
Я не ратую за "Глобус", но почти уверен, что "Фиакр" напечатан по какому-то дореволюционному изданию без сокращений. В "Супругах Сатаны" ситуация гораздо более спорная. Но не исключено, что в таком виде роман тоже печатался. Если у Вас есть обратная информация - поделитесь.

Спасибо: 0 
Профиль
Admin
Vladimir


Сообщение: 4702
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.10.18 17:51. Заголовок: Beautiful cat пишет:..


Beautiful cat пишет:

 цитата:
Если вы считаете это ненужным, не интересным и давно пройденным - тогда о чем форум? Я привел конкретные примеры конкретных произведений в теме, касающейся этого автора, который мне интересен.


Дело не в информации, она интересная, конечно, а в ее подаче. Какие и кому делать выводы Вы так и не пояснили. Форум обо всем, что интересно по теме, но непонятны некоторые Ваши фразы. Хотелось бы уточнить.

Beautiful cat пишет:

 цитата:
А выводы делайте сами.



Я не понял, вот и спрашиваю, отчего Вы так подчеркиваете в конце поста эту (какую?) мысль.

Beautiful cat пишет:

 цитата:
Тот же "Фиакр №13", насколько мне известно, был издан харьковским "Глобусом" без редакторских правок.



И вот эта Ваша фраза мне непонятна, потому я и спрашиваю - почему Вы так считаете и что Вы знаете про полноту репринтов в "Глобусе"?

Beautiful cat пишет:

 цитата:
Я не ратую за "Глобус", но почти уверен, что "Фиакр" напечатан по какому-то дореволюционному изданию без сокращений.


"Насколько мне известно", "почти уверен". На чем-то же должны быть основаны эти Ваши предположения или столь (почти) уверенные знания. Мне не понятно на чем, я и уточняю. Как такое возможно, если Вы не видели дореволюционного оригинала?

Beautiful cat пишет:

 цитата:
Поэтому можно предположить, что в каких-то изданиях текст сокращали уже тогда (или же переводили из сокращенного источника), а в каких-то печатали полностью.
Вот "Остожье" действительно занималось редактированием при издании дореволюционных книг.


Бальзак в русском переводе Монтепена всплыл не на пустом месте. Писал о нем здесь.
http://adventures.unoforum.pro/?1-3-1540569503508-00000006-000-10001-0#123
Сейчас перепроверить тот текст возможности у меня нет. Отсюда и удивление от Вашего столь уверенного заявления про "Глобус", который старые переводы печатает как есть, абзацами ничего не сокращая.
Находки у Вас интересные, а ошибки - не проблема. Просто хотелось бы понять то, что не понятно, раз уж Вы столь декларативно об этом высказываетесь.

Спасибо: 0 
Профиль
Admin
Vladimir


Сообщение: 4706
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.10.18 17:41. Заголовок: Admin пишет: Провер..


Admin пишет:

 цитата:
Проверил. Так и есть! Героя романа Монтепена зовут Андре Лекок. И он агент полиции.


Нашел вот такое полное название русского дореволюционного перевода этой книги:

К. де Монтепен. Адская женщина (последнее блестящее дело известного сыщика Андрея Лекока). Уголовный роман. М. 1875.

Во все времена реклама не брезговала ни чем. Известный сыщик Лекок! Кто там будет разбираться, тот ли это Лекок и в какую эпоху происходят события? Главное чтоб купили!

Спасибо: 0 
Профиль
Beautiful cat



Сообщение: 242
Зарегистрирован: 03.08.12
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.10.18 03:56. Заголовок: Admin пишет: почему..


Admin пишет:

 цитата:
почему Вы так считаете и что Вы знаете про полноту репринтов в "Глобусе"?


Потому что когда-то имел беседу с человеком, работавшим на фабрике "Глобус" в 90-е. Он говорил, что книги Монтепена, Понсона дю Террайля, Борна и Эльзы Вернер не подвергались существенной редактуре, печатаясь с исходников только без ятей.
У меня же есть сомнения в полученной информации. С редакторами Монтепена в Глобусе - братьями Червяками, я не общался.

Спасибо: 0 
Профиль
Admin
Vladimir


Сообщение: 4707
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.10.18 09:40. Заголовок: Beautiful cat пишет:..


Beautiful cat пишет:

 цитата:
Потому что когда-то имел беседу с человеком, работавшим на фабрике "Глобус" в 90-е. Он говорил, что книги Монтепена, Понсона дю Террайля, Борна и Эльзы Вернер не подвергались существенной редактуре, печатаясь с исходников только без ятей.
У меня же есть сомнения в полученной информации.


Понятно. Так бы сразу и сказали. Вот и у меня большие сомнения, что дело только ятей коснулось. При случае проверю что смогу.

Beautiful cat пишет:

 цитата:
С редакторами Монтепена в Глобусе - братьями Червяками, я не общался.


Это не они ли в 90-х активно продолжения "Унесенных ветром" и, кажется, Анжелики сочиняли?

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 300 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 80
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет