On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]

Новые сообщения в темах:

Генри Райдер Хаггард

Мануэль Фернандес-и-Гонсалес

"То да сё, да трали-вали"

Форум создан 21.06.2011

В мире столько интересных книг. Поэтому, наш девиз: Впечатлился сам, впечатли другого! Уважаемые читатели приключенческой литературы - РАССКАЗЫВАЙТЕ!

УТОЧНЕНИЕ: Форум посвящен КЛАССИКЕ ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКОГО ЖАНРА и уже опубликованным произведениям в книжных изданиях. Это ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКИЙ ФОРУМ О ЖИЗНИ ЗНАМЕНИТЫХ ПИСАТЕЛЕЙ И БЕСЕДЫ ОБ ИХ КНИГАХ. Рекламой собственных неопубликованных текстов, самиздатовских интернет-версий и тп. просим не отвлекать. Ищите другие ресурсы! Раздел "Другая литература" тоже не предназначен для случайных новостей (в том числе: политических, поэтических, краеведческих, военно-исторических, естественно-научных и коммерческих). Все сообщения не по теме будут удалены.

! ВНИМАНИЕ: В данный момент доступ ко всем без исключения разделам форума есть у зарегистрированных посетителей, рассказавших о своих читательских предпочтениях в теме "Читательская карточка - САМЫЕ ЛЮБИМЫЕ КНИГИ посетителей форума" (раздел "Другая литература/Что читаем"). Подробности: раздел "Гостиная/Причина отключения".

Пофлудить, пооткрывать новые темы не разбираясь и без предварительного знакомства - это не к нам. Если Вы только что зарегистрировались или давно не были на форуме, об открытии доступа можно узнать из раздела "Участники" (колонка "Доступ" +). СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!

Записи незарегистрированных посетителей форума проходят через перемодерацию. Если Ваша первая запись соответствует тематике форума, то после просмотра ее модоратором, одновременно с ее публикацией происходит и Ваша автоматическая регистрация на форуме. Придумывайте пароль и имя (или оставляйте свое родное) - и вперед! Навстречу поискам и находкам - на благо читающего человечества!

Внимание! Есть информация, что некоторые зарегистрированные участник форума предлагают через ЛС поучаствовать в коллективной покупке сканов дореволюционных текстов или в обмене редкими файлами, но сами не выполняют своих обещаний. Будьте внимательны и осторожны к подобным предложениям в Личном Кабинете! Особенно это касается случайных "просто читателей", которые ничего не делают для развития этого форума. Хотите свободно пользоваться этим ресурсом - следуйте его целям и задачам, соблюдайте правила. Этот форум – не площадка для денежных операций и файловых спекуляций. Переписывайтесь через свои личные е-мейлы и там решайте все свои денежно-вещевые вопросы. Здесь - только рассказ о книгах, только информация и творческие разговоры по душам по теме. Кому этого мало - ищите другие планеты и астероиды. Вселенная интернета бесконечна.

Правила форума (дополн. 02.11.14):

1. Будьте вежливы (общение на Вы). Сообщения с грубой лексикой будут удалены.

2. Пишите в тему, соответствующую одному из направлений приключенческой литературы (см. ниже). Если нужной Вам темы нет - создавайте сами в близком к ней разделе. Не открывайте тему, если не готовы ее активно наполнять и поддерживать. Болтовня и общие слова не приветствуются. NB: Больше 5 постов, привязанных к слову, но НЕ В ТЕМУ (офф-топ) - и что-то удаляется, что-то полезное летит в "Корзину" (см. раздел ГОСТИНАЯ). Пишите и оформляйте свои посты, пожалуйста, грамотно. Телеграфный стиль и небрежность не приветствуются. В результате - "Корзина" или удаление. Уважайте СВОИХ читателей. NB. Если Ваш пост пропал - проверьте "Корзину".

3. Случайные вопросы или разговоры об авторах и книгах, которые Вы не собираетесь постоянно дополнять и активно поддерживать, размещайте в НОВИНКАХ И ОБЗОРАХ (тема с таким подзаголовком есть в каждом разделе). Если автор многожанровый и не совсем понятен его магистральный творческий путь, пишите в тему по стране (см. раздел Авантюрные романы-фельетоны + Обзоры ПЛ разных стран). Литературоведческие вопросы пишите в тему "Общие лит. вопросы" (раздел ГОСТИНАЯ).

4. Слишком большие картинки и постеры оформляйте в виде превью. О размерах иллюстраций см. ГОСТИНАЯ » КАК РАЗМЕЩАТЬ КАРТИНКИ НА ФОРУМЕ (Новости: см. пост 02.09.18).

5. При цитировании на форуме давайте ссылку на источник. Уважайте других исследователей. Когда используете эксклюзивную информацию с этого форума или переносите чьё-либо сообщение с этого форума на другой сайт - указывайте, пожалуйста, ссылку на пост. Пусть и другие знают, где Вы нашли интересную информацию. Подробности в разделе ГОСТИНАЯ » О ЦИТИРОВАНИИ НА ФОРУМЕ

6. Запрещены ссылки на ресурсы с пиратским контентом, сайты и материалы с негативной и неприличной тематикой (подумайте о детях). Ссылки на ролики к фильмам, книгам и интервью ПО ТЕМЕ приветствуются (без видео в постах).

7. Спойлеры (раскрытие тайн и важных кульминационных эпизодов книги - смерть героев и тп.) - запрещены. Намекайте, но осторожно. Кто читал - поймет, кто не читал - сам прочтет и узнает тогда и так, как хотел этого автор книги.

8. Негатив в нашем фотоателье не проявляем. Добрый позитив приветствуется! Стремитесь рассказывать больше о хорошем. Цитирование жестоких и скабрезных (непристойных) сцен на форуме запрещено. Людям доброй воли, читателям-энтузиастам и творчески мыслящим оптимистам здесь всегда рады. Назойливым болтунам, ворчунам, скандалистам и др. вольным рейнджерам сети - "Horsemen, pass by" (просьба не отвлекать).

9. На форуме запрещена самовольная смысловая правка обсуждаемых и цитируемых моментов диалога или спора. Полное удаление постов беседы запрещено без предварительной договоренности с оппонентом (напрямую или через Личный кабинет). Не спешите, дождитесь ответа собеседника. Модератор вмешивается со своей правкой лишь в крайнем случае нарушения правил и делает соответствующую пометку. Споры на нелитературные или окололитературные темы не приветствуются. За нарушение - бан или удаление аккаунта. Разрешена и приветствуется правка собственных ошибок в постах, которые еще не стали предметом обсуждения на форуме. Форум вообще не для болтовни и пререканий, а для литературных бесед и рассказов о прочитанном. Это не только личное Ваше творчество. Когда возникает диалог - это уже соавторство. И если уже сказано много и все дальше от основной темы, то лучше либо остановиться, либо быть вежливым, чтобы потом не краснеть и не тратить время на редактирование. Вместе спорите, вместе и договаривайтесь. Cм. ГОСТИНАЯ » (справка) Про язя и про низя.

10. Основной язык форума - русский. Копирование цитат на иностранных языках без грамотного перевода (не машинного) и личных комментариев исключено. Указываем источник.

ВНИМАНИЕ: Как создавать новую тему! Начиная новую тему, первым делом напишите маленький обзорный пост (например: ФИО и годы жизни автора, чем знаменит, фото) или просто повторите название темы. Первый пост, открывающий тему, будет в дальнейшем повторяться сверху ВСЕХ новых страниц, став своего рода колонтитулом ("шапкой темы"). Не забывайте об этом, пожалуйста, и не делайте свою первую запись слишком большой. От 2 до 10 строк - коротко, емко, как для карманной энциклопедии или аннотации/анонса. Посмотрите как оформлено большинство тем. Громоздкие картинки-постеры в колонтитуле запрещены. Оптимальный размер 320х240. См. подробный справочный пост из пункта 4.

ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

1) Экзотические романы (романы путешествий, поисков кладов в дальних странах, географические и колониальные романы, робинзонады, + романы о животных).

2) Историко-приключенческие романы (рыцарские романы, романы плаща и шпаги).

3) Авантюрные романы-фельетоны (бульварные романы тайн и интриг в духе "Графа Монте-Кристо", "Парижских тайн" и "Рокамболя", социально-авантюрные романы в выпусках, + ньюгейтский и разбойничий роман).

4) Морские приключения (+ романы о пиратах).

5) Вестерны (приключения на Диком Западе, + романы про индейцев).

6) Детективы (классические/викторианские, хард-бойлд/американские, исторические детективы).

7) Триллеры (романы действия или боевики, + шпионские романы, гангстерские романы, нуар).

8) Военные приключения

9) Фантастика (+ фэнтези и мистика).



АвторСообщение
Vladimir


Сообщение: 59
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.06.12 17:42. Заголовок: Ксавье де Монтепен (1823 — 1902)


Об авторе не совсем забытом ограничимся пока цитатой из более известного классика:

Роберт Льюис Стивенсон "Жизнь на Самоа" (пер. с англ. З. Житомирской)
Льюис. Суббота, 18 апреля 1891 г.
<...>
Очень хочется послать за парочкой детективов. Что-нибудь вроде Монтепена* как раз подошло бы моим замерзшим мозгам. Страшно утомляет, когда все мысли так или иначе вертятся вокруг работы. Вчера я был не в состоянии даже думать и для развлечения сочинял рецепты новых блюд.
<...>
----
Примеч.
*Ксавье де Монтепен (1823 — 1902) — французский писатель, автор многочисленных бульварных романов и душещипательных мелодрам.



Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 281 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All [только новые]





Сообщение: 243
Зарегистрирован: 03.08.12
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.10.18 05:12. Заголовок: Admin пишет: Это не..


Admin пишет:

 цитата:
Это не они ли в 90-х активно продолжения "Унесенных ветром" и, кажется, Анжелики сочиняли?


А откуда инфо что это именно они? Я когда-то читал поделку "Мы назовем ее Скарлетт", и заметил в этом махровом бреду отголоски Понсона дю Террайля и Монтепена. Очень удивился, что чье-то больное воображение трансформировало это в историю о матери Скарлетт.
В выходных данных книг Монтепена лит. редакторами значатся Червяк В.П. и Червяк К.П.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4708
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.10.18 07:54. Заголовок: Вопрос отменяется. П..


Вопрос отменяется. Спутал с другими из-за братья + Глобус. В 90-х по Руси гуляли всевозможные "не гуглящиеся" в зарубежных справочниках популярные продолжения разных Арчей Стрэнтонов сотоварищи, среди них были 8 книг про Скарлетт и Ко, которые написали братья Адамчики. Это псевдоним белорусских писателей Адама и Мирослава Глобусов. Папа у них замечательные и очень мудрые слова сказал о литературе, но что поделаешь, время было непростое, безработно-отверженное, унесенно-ветреное....
Здесь о них https://www.kp.by/daily/26724/3750337/

PS. Чтобы не продолжать оффтоп, перешел сюда:
http://adventures.unoforum.pro/?1-0-1540967982949-00000003-000-160-0#126

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 246
Зарегистрирован: 03.08.12
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.10.18 17:12. Заголовок: Получил информацию о..


Получил информацию о литредакторах харьковского Монтепена.
Это не братья, а сестры :) Червяк Валентина Павловна и Червяк Катерина Павловна, харьковчанки, 1947 года рождения.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4712
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.10.18 19:10. Заголовок: Вот небольшой пример..


Вот небольшой пример одного из репринтов:

Оригинал старого перевода (есть на сайте РГБ):
Ксавье де Монтепэн. Графиня де-Нансей. Перевод с франц. Д.Е. Ланге. - Москва, тип. А.В. Кудрявцевой, 1874.

Сокращенный вариант этого перевода — см. 2 часть вот в этом издании:
Ксавье де Монтепен. Брак и преступление (ч. 1. Должник, ч. 2. Графиня де Нансей, ч. 3. Алиса). Роман. Перевод с французского. — Харьков: Глобус, 1993.

Вот пара страничек для сравнения:

<— click view

<— click view

Кроме правки стиля, вот один из образцов легкой «ненужности» авторского текста:

Изд. 1874, стр. 7.
Вдруг он задрожал. Мы видели, как он дрожал в театре "Gaiété" при виде белокурой Цирцеи, впродолжение скорбной памяти того вечера, когда кольца порванной цепи сковывались снова.
Он только что заметил в самом темном углу залы женщину, всю одетую в черное, как будто в глубоком трауре; кружевной вуаль, как маска, скрывал ея лицо.

Изд. 1993, стр. 146.
Вдруг он задрожал, заметив в самом темном углу зала женщину, одетую в черное, как будто в глубоком трауре; кружевная вуаль, как маска, скрывала ее лицо.


Как видите, довольно смелая попытка потягаться с Микеланджело в искусстве отсекать лишнее.
Зачем это сделано?
Возможно, для динамики повествования.
А возможно, редактор не знал, как транскрибировать по-русски название театра и решил попросту выкинуть его. Тем более что в дореволюционном переводе название дано с опечаткой по-французски - Gaiété. А должно быть Gaîté. Это один из популярнейших театров бульваров, иногда его транскрибируют у нас как фамилию автора «Фауста», но это не совсем правильно. А правильно и лучше — Гэте. Ну или Гетэ, чтобы подчеркнуть ударение в конце, но никак не через 2 "е".
Еще одно предположение, зачем сокращать: Цирцея и описание — кому они нужны, все эти воспоминания? Они ведь есть в предыдущей части. Так что — долой!

Все бы это вселяло уверенность, но на обороте титула в "Глобусе" стоит пометка:

Текст печатается по антикварному изданию:
Ксавье де Монтепен «БРАК И ПРЕСТУПЛЕНИЕ»
Роман. Перевод с франц. Москва,
типография А.В. Кудрявцевой, 1875-1876 гг.

Но пока под рукой есть лишь другое (первое) издание этого перевода, опубликованное у того же самого издателя:
Графиня де-Нансей [Текст] = La comtess de-Nanccy : роман / Ксавье де-Монтепэн ; перевод с французскаго Д. Е. Ланге. - Москва : Тип. А. В. Кудрявцевой, 1874. - 237, II с.; 18 см.

А было, оказывается, и второе издание. И что забавно, если там были сокращения, то почему там стало на 80 страниц больше? Возможно, потому что там формат другой:

Монтепен К. де Графиня де-Нансей = La comtesse de-Nancey : Роман / Пер. с франц. Д.Е. Ланге. – 2-е изд. - Москва : тип. А.В. Кудрявцевой, 1875. - 318, II с. ; 19 см.

Можно, конечно, предположить, что при переиздании текста Ланге или работники типографии Кудрявцевой решили вдруг сами все это сократить. Но как-то не слишком в такое верится. Впрочем, не проверишь – не узнаешь. Если у кого есть - загляните в свои оригиналы 1875-го.
А я, при случае, поищу свои старые записи по русскому «Фиакру» с упоминанием Бальзака. Я от руки выписывал, но, возможно, и отметил издательство или год издания. Давно это было.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 248
Зарегистрирован: 03.08.12
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.10.18 20:33. Заголовок: Уважаемый Владимир, ..


Уважаемый Владимир, большое спасибо за эти наблюдения!
Благодаря предоставленным фрагментам видно, что исходный перевод 1874 года нуждался в значительной правке. Читать роман в таком виде - со всеми "защитительными речами" да "взглядом с странным выражением" сейчас никто бы не стал.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4713
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.10.18 22:10. Заголовок: Beautiful cat пишет:..


Beautiful cat пишет:

 цитата:
никто бы не стал.


Уважаемый Георгий, говорите только за себя, а не за все человечество. Никто - это никто, о нем ничего не известно. Некоторые и не такие гуглпереводы в сеть выкладывают. А дореволюционок неправленых и поныне в репринтах гуляет море, переиздают всякое. На lib.ru/классика то и дело сканируют и даже прямо с ятями выкладывают тексты, где есть перлы и похлеще. Вопрос - кто это делает и для кого, если это, как Вам кажется, НИКТО не читает сейчас? А уж купить некоторые насквозь архаичные оригиналы даже сейчас - больших денеХ стоит. И некоторые не просто коллекционируют, а и читают всё это. В том числе и Вы, кстати. Вспомните "кровавые взгляды" у Зевако, о которых Вы когда-то писали. Стиль в приведенных отрывках поправить не сложно, об этом и говорить нет особого смысла, что собственно чисто косметически и сделано в "Глобусе" (осовремененные падежи, да убранные яти - это еще не правка), а вот выкидывать театр Гэте (Гетэ) и Цирцею - это неоправданная "роскошь", это лишать классический авторский текст вкусных мелких деталей - это как изюмная булка без изюма. Никому ведь не приходит в голову улучшать и осовременивать отдельные пассажи или сокращать архаику в стиле Достоевского. Да, переведено не ахти, но без заглядывания в оригинал править вот так - это правка для галочки и на поток. Монтепен и так не весть какой стилист, но оставь у него чистую фабулу без подобных вензелей и это уже не совсем роман, а где-то схема будет.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 23
Зарегистрирован: 21.04.16
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.18 16:20. Заголовок: Пррчел романы"Фи..


Прочел романы"Фиакр#13" и "Прекрасная Анжель". Отличные образцы жанра. ( Рояли в кустах на каждом шагу- ну и пусть.) Умел автор отвлечь и развлечь.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4755
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.18 17:02. Заголовок: Уважаемый nik, позво..


Уважаемый nik, позвольте полюбопытствовать, Вы читали эти романы на французском или в "Остожьевских" версиях, под заглавиями "Сыщик-убийца" и "Кровавое дело"? А до этого что-то еще у Монтепена Вы читали? И с кем бы из более известных у нас авторов Вы бы могли сравнить Монтепена?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 24
Зарегистрирован: 21.04.16
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.18 22:40. Заголовок: Уважаемый Владимир! ..


Уважаемый Владимир! Читал в версиях "Остожье". (Люблю оригинальные названия). Читал: " искатель приключений" , "Владетель Мессиака", " Двоеженец", "Супруги сатены", " Чревовещатель", "Замок орла", " Разносчица хлеба". Все, что выходило в 90е, у меня есть. Не все читал. Жду более качественных изданий. Из известных Монтепена трудно с кем-то сравнить. Из малоизвестных(забытых) " Палач города Берлина" и "Нат Пинкертон и тайна лондонских доков"-монтепенщина, в хорошем смысле слова. Буагобей и Бувье мне показались послабже.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4758
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.12.18 23:23. Заголовок: Отлично! Спасибо за ..


Спасибо за ответ! Про Бувье с Вами согласен, хотя я только "Кредиторов эшафота" читал, и возможно, что его цикл про Изу лучше (очень уж хвалят и выделяют этот цикл сами французы). А вот дю Буагобе - он разный. Есть у него романы не уступающие и... даже превосходящие отчасти Монтепена. Имхо, конечно. Как-нибудь порассуждаю об этом, наверное.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4799
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.03.19 19:18. Заголовок: Как Монтепен русский..


Как Монтепен русский флот усилил

(Из газеты "Томские губернские ведомости" 1904, №17)



Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4802
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.03.19 19:06. Заголовок: Admin пишет: По слу..


Admin пишет 17.07.17 02:51:

 цитата:
По случаю вернулся к давнему разговору с Вами о некоторых литературных разговорах Монтепена с читателями.

цитата:
Про Бальзака выброшен кусок в "Сыщике-убийце", надеюсь он есть в глобусовском "Фиакре № 13". В дореволюционном издании он, насколько я помню, был в начале или в самом конце одной из глав. Несколько абзацев.

http://adventures.unoforum.pro/?1-3-0-00000006-000-10001-0#018.001.001.001.001.001.001.001

Уточнил:
В "Фиакре № 13" в конце 13 главы 1 части "Абель и Берта" после фразы : "Это положительно он, - сказал себе агент. - И, если следователь не дурак, то мы сегодня же вечером получим его адрес" - в оригинале есть продолжение.
Сама по себе русская 13 глава из издания "Остожья" это... конец французской 61 главы 1 части.
Там есть еще небольшой пассаж, где Монтепен упоминает о том, что мэтр современного романа, великий Бальзак, уже давал описание тюрьмы Консьержери и лабиринтов Дворца Правосудия в двух своих бессмертных романах "Блеск и нищета куртизанок" и "Последнее воплощение Вотрена" (т.е. в последней, как помнится, 4-й, части все тех же "Куртизанок" - пишу по памяти; части этого романа выходили первоначально порознь). Поэтому, сам Монтепен, чтобы не повторяться вслед за мэтром ("мы перенаправляем своих читателей к Бальзаку"), дает лишь некоторые небольшие уточнения.



Итак, вот он "ненужный" авторский пассаж, который был в оригинале дореволюционного перевода.



(К. де-Монтепен. Фiакр № 13. СПб.: Тип. И.И. Шмидта, 1881)

От него в репринте из 90-х (а было 2 "разных" издания с этим переводом) осталось вот что:

 цитата:
"Это положительно он, - сказал себе агент. - И, если следователь не дурак, то мы сегодня же вечером получим его адрес".

ГЛАВА XIV

Рене Мулен спокойно позавтракал с большим аппетитом и выпил бутылку бургундского, что еще более придало ему бодрости.

(К. де Монтепен. Сыщик-убийца. М. : Остожье, 1997, стр. 192)



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4912
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.07.19 15:43. Заголовок: Малым тиражом издан ..


Малым тиражом впервые издан на русском перевод романа Ксавье де Монтепена "Парк Ланей". Насколько знаю, это первый том серии романов Монтепена, там только завязка всей истории. В только что изданной книге, как мне сказали (у меня нет этого русского издания), ничего не сказано о ее развязке-продолжении. Что за продолжение - буду разбираться. Позднее напишу. Одно могу сказать уже сейчас от себя, "Парк Ланей" косвенно связан с романом "Фиакр №13", там мелькает фиакр под вышеозначенным нУмером и в эпизодах фигурирует небезызвестный Жан Жеди (Жан-Четверг) по кличке Россиньоль (Соловей).

Информацию о книге нашел в сети пока только здесь:
https://www.libex.ru/detail/book1007635.html
Ксавье де Монтепен. Парк Ланей
Серия: Библиотека приключений.
Издательство: Орион, 2019; 364 стр.



Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 8
Зарегистрирован: 07.05.19
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.07.19 19:47. Заголовок: Возможно ли, что это..


Интересная информация! Возможно ли, что это произведение - лишь одна из частей одного из романов Монтепена, как это уже не раз бывало? И какого романа? Ничего не понятно. И кроме, как на либексе данная книга больше нигде не продается? Все-таки новинка. Перекупщики рулят.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4919
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.07.19 16:40. Заголовок: Не буду пока углубля..


Не буду пока углубляться в историю написания и основных публикаций этого романа, быть может вернусь к подробностям однажды. Время покажет. Суть: "Парк" был издан несколько раз, первый раз в 1860-м, как минимум трижды менялось название роман, были изменения и по тексту, Монтепен основательно переписал начало в одном из изданий, поменял структуру подачи истории. В издании 1879-го, по которому явно делался русский перевод, было 2 небольших тома, это те самые 2 части, что вышли теперь в одной книге. С продолжением разобрался, но кое-какие детали еще хочу уточнить.

Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 6
Зарегистрирован: 04.09.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.08.19 19:28. Заголовок: Добрый вечер, Vladim..


Добрый вечер, Vladimir!
Как знаток романов Монтепена, подскажите, прав я или ошибаюсь, думая что то, что издавалось под названием "Рауль, или искатель приключений", комбинация по крайней мере двух романов. Один, как я к своему удивлению обнаружил, "Замок призраков" (1855 года).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4924
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.08.19 23:29. Заголовок: Да, "Призраки..


Добрый вечер, Константин!
Да, "Призраки" - одна из частей того, что у нас назвали "Раулем". Этот большой роман с продолжением не раз дробился на якобы отдельные романы-части (иногда без пометок в оригинале о том, что это продолжение) и менял названия - то по воле автора, то по воле издателя. Обычное дело с романами-фельетонами XIX веке. С Бальзаком не раз такое случалось, с Дюма, как ни странно, меньше, но тоже бывало. А уж что творилось с текстами Понсон дю Террайля! Кофейной гущи не напасешься.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 7
Зарегистрирован: 04.09.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.08.19 08:08. Заголовок: Спасибо большое, Вла..


Спасибо большое, Владимир!
Осталось отыскать начало "Рауля", среди этого хаоса (но хаоса очень интересного и увлекательного).


Admin пишет:

 цитата:
С Бальзаком не раз такое случалось, с Дюма, как ни странно, меньше, но тоже бывало. А уж что творилось с текстами Понсон дю Террайля! Кофейной гущи не напасешься.



Смутно, но представляю, но пожалуй, более всего неразберихи как раз с Монтепеном и Террайлем.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 8
Зарегистрирован: 04.09.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.08.19 08:15. Заголовок: И еще, пока не забыл..


И еще, пока не забыл: оригинальное название недавно изданного романа "Le Parc aux biches"? Или это совпадение, в совокупности с не верным написанием "biches", с маленькой буквы?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4925
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.08.19 13:23. Заголовок: Константин пишет: б..


Константин пишет:

 цитата:
более всего неразберихи как раз с Монтепеном и Террайлем.


Фамилия второго писателя - Понсон дю Террайль. Террайль отдельно не используется. Иначе это будет не Сервантес, а некий Сааведра.

Константин пишет:

 цитата:
И еще, пока не забыл: оригинальное название недавно изданного романа "Le Parc aux biches"? Или это совпадение, в совокупности с не верным написанием "biches", с маленькой буквы?



Вопрос интересный и не простой. Мнений может быть несколько. И в данном случае переводчика понять можно. С длинными (составными) именами собственными, географическими названиями, прозвищами и тп. наименованиями всегда возникают варианты написания.
Поправки, зачастую, обнаруживаются вдруг, как грибы. Все зависит от справочника под рукой и традиции/привычки (кого как учили).

Сравните: "Сын Красного корсара" (изд. "Вече") и "Сын Красного Корсара" (изд. "Азбука").
Мне лично ближе второй вариант, хотя здесь в названии он выглядит несколько плакатно - все слова с большой буквы. Та же проблема в "Парке Ланей". Кстати, в классической "рамке" (М.: Детская литература, 1976) было так: Э. Сальгари "Черный корсар" (и в заглавии и по тексту). Заглянул на Грамоту-ру. Есть такое правило:

 цитата:
Существительные, входящие в состав сложных собственных наименований и условно называющие предмет, пишутся с прописной буквы, например: Золотой Рог (бухта), Чешский Лес (горы), Красное Село (город), Малые Кочки (улица), Большая Медведица (созвездие).



+ к нему есть дополнительная рекомендация с поправкой на ветер:


 цитата:
2. Рекомендации о написании названий улиц, переулков, площадей и под. после 1956 г. менялись. Д. Э. Розенталь указывал, что следует писать Чистые пруды (улица в Москве, на которой имеются пруды), Кузнецкий мост (улица в Москве, часть которой когда-то занимал мост через реку Неглинку), Никитские ворота (когда-то ворота в стене, окружавшей Москву), Коровий брод, Каретный ряд и другие подобные названия, отражающие прошлое Москвы.

Сейчас такие названия подчиняются общему правилу. Нарицательные существительные в составных географических названиях пишутся с прописной буквы, если они употреблены не в своем обычном значении, напр.: Новая Земля, Огненная Земля (архипелаги), Золотой Рог (бухта), Чешский Лес (горы), Белая Церковь, Минеральные Воды, Сосновый Бор, Вятские Поляны, Царское Село (города), Пушкинские Горы, Камское Устье (поселки), Голодная Губа (озеро), Большой Бассейн (плоскогорье), Золотые Ворота (пролив), Кузнецкий Мост, Охотный Ряд, Земляной Вал (улицы), Никитские Ворота, Рогожская Застава (площади), Марьина Роща (район в Москве), Елисейские Поля (улица в Париже). См.: «Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник» (под ред. В. В. Лопатина. М., 2006 и последующие издания), § 169, прим. 1
http://www.gramota.tv/biblio/readingroom/rules/139-prop



"Парк Ланей" - это название поместья, как и "Замок Орла", кстати. Т.е. речь идет не о жилище животных или птицы. Это имя собственное. Но с большой буквы в данной ситуации слово "Ланей" выглядит как-то странно. Можно даже принять его за иностранную фамилию. У Монтепена "Le parc aux biches" - это явная аллюзия на "Le Parc-aux-cerfs", знаменитый со времен Людовика XV "Олений парк", как дает это название Википедия (кстати, русская Вики выдает вариант "Елисейские поля" в Париже, игнорируя современную академическую поправку на ветер от справочника под ред. В.В. Лопатина, см. цитату выше). В английской Вики, которая вообще для русского языка не показатель, но тем не менее, чисто для укрупнения темы (чтобы подчеркнуть, что это именно название объекта) – там значится The Parc-aux-Cerfs (впрочем, так, с больших букв, и в некоторых французских текстах встречается, хотя во французской Вики - все с маленьких, кроме артикля). Хорошо бы наглядно сохранить аллюзию, но, увы, "Ланевый Парк/парк" не скажешь. Поэтому, тут можно по-всякому. А поскольку смысл этого названия еще и иносказательный, и "лани" в романе Монтепена есть, то можно перевести, наверное, и как "Парк с ланями".

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 9
Зарегистрирован: 04.09.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.08.19 13:50. Заголовок: Большое спасибо за р..


Большое спасибо за разъяснения. Продолжу дальше изучать творчество Монтепена, поистинне огромное. В "Википедии" можно еще его библиографию расширить, как раз вчера и сегодня обнаружил ранее не упоминавшиеся там романы. И даже такие, где указывается авторство маркиза де Монтепена, но в интернете упоминаний нет.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4926
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.08.19 13:59. Заголовок: Да, библиографию поп..


Да, библиографию поправили, явно прочитав некоторые замечания на этом форуме. В целом - неплохо, но ошибок и пропусков еще предостаточно. Все в свое время. В интернете много чего нет. Тем более по старым авторам.

PS. Если сравнить библиографию на французской Вики и на русской: там и там 90 оригинальных названий - это еще не весь Монтепен.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 10
Зарегистрирован: 04.09.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.08.19 14:09. Заголовок: Признаюсь, но это я ..


Признаюсь, но это я вчера поправлял ее (труднее всего с переводами названий). Не успеваю делать сразу несколько дел, вносить изменения и искать сохранять тексты его романов на компьютере, что я делаю придерживаясь этого списка, иногда "выскакивает" ранее не обозначенный роман.
Сегодня постараюсь внести еще несколько названий, вот только с датами выхода книг не совсем ясно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 11
Зарегистрирован: 04.09.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.08.19 14:45. Заголовок: Admin пишет: косвен..


Admin пишет:

 цитата:
косвенно связан с романом "Фиакр №13", там мелькает фиакр под вышеозначенным нУмером и в эпизодах фигурирует небезызвестный Жан Жеди (Жан-Четверг) по кличке Россиньоль (Соловей).



В романе под этим двояким названием " "Le parc aux biches" действительно есть упоминание о фиакре №13 в первом томе на 339 странице!

Aussi vrai que je m'appelle Pierre Loriot, c'est de l'argent gagné Le cocher du fiacre n° 13 pirouetta sur ses talons, et l'on entendit ses sabots épais claquer vivement sur les marchés de l'escalier

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4927
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.08.19 14:59. Заголовок: Как я уже не раз пис..


Уже не раз писал в этой теме, что давно составляю всестороннюю библиографию Монтепена (т.е. и романы, и рассказы, и повести, и пьесы, и т.д. и т.п.) но пока не выкладываю в сеть до полной или более менее толковой ее готовности, чтобы не плодить ошибок. Я еще не со всеми вопросами разобрался. Главные вопросы для меня - всевозможные продолжения (даже эпизодические) и повторы под другими заглавиями.
Подобное дело без знания языка, без работы с оригинальными текстами и биографией автора - это вообще не серьезно. И зачем же еще множить в сети свои ошибки? Как минимум нужно сначала увидеть картину в целом, повникать в творчество, а уж потом начинать строить библиографию автора.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 12
Зарегистрирован: 04.09.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.08.19 15:03. Заголовок: Владимир, мне все яс..


Владимир, мне все ясно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4928
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.08.19 15:08. Заголовок: Константин пишет: В..


Константин пишет:

 цитата:
В романе под этим двояким названием " "Le parc aux biches" действительно есть упоминание о фиакре №13 в первом томе на 339 странице!



"Действительно"? А сначала Вы думали, что я все это из головы выдумал?

Константин пишет:

 цитата:
Можно ли это считать совпадением, или это подтверждает тождество "Le parc aux biches" и "Парк Ланей"!

Aussi vrai que je m'appelle Pierre Loriot, c'est de l'argent gagné Le cocher du fiacre n° 13 pirouetta sur ses talons, et l'on entendit ses sabots épais claquer vivement sur les marchés de l'escalier



Странный вопрос? Я ведь уже написал все что думаю об этом. Вы считаете это простым совпадением?
По-моему все довольно очевидно. В "Фиакре" много и других отсылок к "Парку". Я даже не всех упомянул. Кстати, есть там и герцог Сигизмунд де Латур-Водье, и Абель с Бертой.
Да, "Фиакр" - это продолжение "Парка". Но, как я уже сказал, "Парк" - это переделка другого романа Монтепена. И как трансформировались все его части - я пока не совсем понял. Есть несколько предположений, но что толку о них просто так размышлять тут. Когда доберусь до всех деталей пазла - быть может выскажусь под настроение. А пока можно смело считать эти два романа дилогией. Хотя, у Монтепена есть еще роман "Врач из Брюнуа" (1874), который является либо переизданием "Парка" под новым названием, либо очередной переделкой текста, либо еще одной частью, связанной с "Парком" и "Фиакром". Уверен, какой-то из трех пунктов - верный. Разберусь со временем.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 13
Зарегистрирован: 04.09.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.08.19 15:14. Заголовок: Admin пишет: Пока м..


Admin пишет:

 цитата:
А пока можно смело считать эти два романа дилогией



Понятно, спасибо.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4929
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.08.19 15:36. Заголовок: Пожалуйста. Только я..


Пожалуйста. Только я ответил Вам на фразу, которую Вы написали и неожиданно удалили. Вы хоть предупреждайте/поясняйте, чтобы ответы не казались странными. Вернул из кэша в цитату.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 14
Зарегистрирован: 04.09.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.08.19 15:42. Заголовок: Admin пишет: Только..


Admin пишет:

 цитата:
Только я ответил Вам на фразу, которую Вы написали и неожиданно удалили. Вы хоть предупреждайте/поясняйте, чтобы ответы не казались странными. Вернул из кэша в цитату.



Прошу прощения, заморочился тут, думал об одном, написал другое, в общем, суть того, что хотел спросить - упустил.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4930
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.08.19 15:55. Заголовок: Понял. ОК:sm112:


Понял. ОК
Добавил еще немного инфо (про "Врача из Брюнуа" и др.) в свое сообщение 3 постами выше, чтобы слишком не расплескиваться по теме.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 19
Зарегистрирован: 04.09.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.08.19 16:35. Заголовок: Добрый день, Владими..


Добрый день, Владимир!
Не хотелось бы Вас отвлекать, но все же, хотел уточнить вот какой момент: в копилку Монтепена можно отнести роман "Mademoiselle La Ruine"? Я верно понимаю, что начал его Эрнест Капандю, а закончил именно Монтепен?
И еще один вопрос, и постараюсь больше не тревожить: роман "Бал в отеле дьявола", является именно частью "Марионеток", или романа "Сирена". Насколько знаю, у Монтепена есть такой роман "Отель дьявола", но судя по всему, это лишь составная часть "Сирены"? Рассудите возникшую коллизию. Спасибо!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4939
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.08.19 08:11. Заголовок: Уважаемый Константин..


Уважаемый Константин, у меня сейчас нет под рукой моих заметок по Монтепену, поэтому отвечу как помню, кое-что уточнив на ходу. "Мадемуазель Ла Рюин" (вероятно тут игра слов, что-то вроде "Мадемуазель Разорение", она могла быть как разорительницей, так и разоренной, нужно читать, конечено, прежде чем делать выводы) - официально на титуле значится, как роман двух соавторов - Монтепена и Капандю. Кажется, это один из первых романов Капандю. Роман печатался в газете Дюма "Мушкетер" и там первым стояло более известное (на тот момент) имя - Монтепена. Кстати, не помню, чтобы он когда либо подписывал свои книги титулом, который Вы часто поминаете. Обычно просто - Ксавье де Монтепен. Эрнест Капандю был его другом. Но написали они вместе совсем немного - кажется, пару романов и одну-две пьесы. Капандю был не чужд поэзии, и одно из своих стихотворений посвятил Монтепену. Но поскольку есть издание "Мадемуазель Ла Рюин", подписанное фамилией Капандю без соавтора, то можно предположить, что Монтепен просто поддержал друга, "одолжив" свою фамилию для начала его карьеры. Не исключен и такой вариант, что Монтепен что-то подправил в их совместной публикации. Легкий вариант: Дюма-Маке. Возможно, при сольной публикации Капандю вернул свой вариант или переработал роман. Монтепен человеком был довольно вспыльчивым, но отходчивым, поэтому всякое могло случиться. При случае проверю разные издания этого романа с пометкой о соавторстве (оно было указано и в книжном издании) и без соавторства, чтобы понять, есть ли разночтения.

По второму вопросу: "Бал" и "Сирена" - разные произведения. Там только есть легкая схожесть в названии первой части "Сирены". Как помнится, "Бал" - это вообще какое-то бездумное издание-репринт из 90-х одной из частей "Марионеток". Самой последней, третьей, кажется. Очевидно, издатель раздобыл одну часть старого дореволюционного перевода "Марионеток" и пустил ее в дело, не разбираясь или не имея возможности достать остальные.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 20
Зарегистрирован: 04.09.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.08.19 09:26. Заголовок: Большое спасибо, Вла..


Большое спасибо, Владимир, за разъяснения и пояснения.
А Вы не могли бы приоткрыть завесу тайны вот над каким произведением маркиза де Монтепена, которое встречается в Сети под именем совершенно другого человека, но, меж тем, Ксавье де Монтепен значится как автор, в перечне изданных или издаваемых (могу ошибаться) книг "Библиотеки романов" (возможно, с целью привлечения читателей, как и в случае с романом Капандю): "Le Chateau Des Spectres"

И входят ли в библиографию Ксавье де Монтепена:
1. "Un Roue";
2. " L'IRRÉSISTIBLE".

Заранее спасибо!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4940
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.08.19 18:42. Заголовок: Константин пишет: И..


Константин пишет:

 цитата:
И еще один вопрос, и постараюсь больше не тревожить



Константин пишет:

 цитата:
А Вы не могли бы приоткрыть завесу тайны вот над каким произведением



:)

Константин пишет:

 цитата:
"Le Chateau Des Spectres"


С таким названием есть роман у Эли Берте, а вот у Монтепена - не припомню. Но не исключено. Доберусь до списков - напишу. Альтернативных названий у него было много.

Константин пишет:

 цитата:
И входят ли в библиографию Ксавье де Монтепена:
1. "Un Roue";
2. " L'IRRÉSISTIBLE".



Похоже, это части одного из его романов. Кажется, из ранних. "Un Roue" встречал. Уточню.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 21
Зарегистрирован: 04.09.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.08.19 19:40. Заголовок: Спасибо за ответ. Тр..


Спасибо за ответ.
Тревожить не буду.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4941
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.08.19 19:52. Заголовок: Не за что. Вы бы хот..


Не за что. Вы бы хоть рассказали, чем Вам так полюбился Монтепен? После каких книг? Это же не автор уровня Хаггарда и уж совсем не Диккенс. Чем же Вас так растревожил этот маркиз де Монтепен?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4942
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.19 01:34. Заголовок: Да, и у Монтепена то..


Да, и у Монтепена тоже есть роман с названием "Le Chateau des spectres" (Замок привидений). Книжное издание вышло в 1860-м.
Не путать с другим его романом "Le Chateau des fantomes", 1855 (Замок призраков).

"Un Roué" (Повеса) - это 3 часть романа "Les Viveurs d'autrefois", 1852 (Кутилы былых времен), написанного в соавторстве с маркизом де Фудра.

"L'Irresistible" (Неудержимый) - под этим названием в 1860-м выходил роман, который ранее назывался "Le Loup noir", 1851 (Черный волк).

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 22
Зарегистрирован: 04.09.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.19 10:03. Заголовок: Vladimir, спасибо за..


Vladimir, спасибо за разъяснение, очень интересно!)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 23
Зарегистрирован: 04.09.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.19 10:03. Заголовок: Admin пишет: Чем же..


Admin пишет:

 цитата:
Чем же Вас так растревожил этот маркиз де Монтепен?



Вы назвали двух моих любимых авторов - Диккенса и Хаггарда, и, конечно, Ксавье де Монтепен, другой уровень, другая весовая категория.
Стыдно признаться, но о существовании такого писателя, как Монтепен, до февраля прошлого года я и не знал. Случайно, в группе издательства "Вече", прочел просьбу-предложение одной читательницы об издании Ксавье де Монтепена, как писателя редкого и давно не издаваемого.
Я люблю для себя открывать новые литературные имена, о которых говорят, а значит, их произведения достойны внимания, а посему, узнав о таком авторе, тут же стал "бродить" по просторам Интернета и старался поближе узнать, кто такой Ксавье де Монтепен и с чем его едят.
Он меня заинтересовал сразу. Тогда, чем именно он заинтересовал - не знаю, возможно, не подвело чутье на хорошего автора, да и Франция была богата на имена, одно звонче другого, пусть со временем многие авторы остались за перевалом времени, и по не вполне понятным мне причинам, исчезли (Дюма затмил их всех, хотя могу сказать, что с Дюма у меня "не простые отношения", прочитана половина его книг, а назвать те, которые я именно прочел, а не пролистал, можно по пальцам рук)).
В Сети нашел романы Ксавье де Монтепена: "Рауль, или Искатель приключений", "Двоеженец", "Владетель Мессиака", "Месть Шивы", "Кровавое дело", "Чревовещатель", "Фиакр №13", "Разносчица хлеба", но поскольку я не сторонник электронных книг, и распечатывания объемных романов, поспешил отправиться в библиотеку, где ситуация с Ксавье де Монтепеном оказалась просто аховая: первая часть "Рауля" и все!
На помощь пришло найденное в магазине трехтомное издание от "Книговека", куда вошли пять первых, названных мною, романов.
"Месть Шивы" вызывала местами легкую улыбку, такая индийская сказочка, но меж тем читалась с интересом, хотя и чувствовалось, что издание лишилось изрядного количества авторского текста, да и сказывалось впечатление от устаревшего перевода.
"Владетель Мессиака" оказался динамичным историко-приключенческим романом, насколько полным не знаю, но захватывающе-увлекательным.
"Двоеженец" легкий роман, и насколько там выбросили авторского текста - не знаю, подозреваю что много.
Сильнейшее впечатление произвел, конечно же, роман «Кровавое дело». Отличный уголовно-мелодраматический роман (я вообще неровно дышу к детективным романам). Захватил с первых страниц, не отпускал до самого конца, давненько я не читал настолько динамичного, затягивающего с головой в сюжетные перипетии, произведения. Монтепен оказался блестящим мастером криминального (если мне будет дозволено так выразиться) романа.
Увлек он своей простотой в купе с увлекательностью. Напрасно его обвиняли не в «литературности языка».
Вот так и началось. Стал отыскивать оригинальные тексты его романов (захотелось даже изучить французский язык, чтобы читать и переводить, у него масса увлекательных книг: «Сирена», «Цыганка», «Продавец алмазов», «Белокурая колдунья», «Бронзовые девушки» (назову его так; колоритный, объемный роман; «Уличная певица» (1400 страниц удовольствия!), с целью как можно ближе познакомиться с его богатым творческим наследием, который не всякий автор может похвастаться, насколько он ровный – не знаю, но если я влюбляюсь в творчество автора, то стараюсь не замечать недочетов и слабости одной работы, по сравнению с другой.
Пытаюсь искать букинистические издания романов Монтепена выпускавшихся харьковским издательством, там, пожалуй, изданы одни из самых увлекательных произведений маркиза де Монтепена («Доктор умалишенных женщин», «Кровавая ночь» (очередная компиляция нескольких произведений) и «Красная колдунья» - просто мечта!).
И, судя по всему, придется продолжать их искать, а романы: «Фиакр №13», "Чревовещатель" и «Разносчица хлеба» (пусть «Разносчица» и сильно сокращена, в чем не сомневаюсь, во французском издании 1200 страниц!), читать в электронном виде или распечатанном, поскольку издание данных романов вопрос Очень далекого будущего или никакого)
В общем, как то так.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 281 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 12
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет