On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]

ВНИМАНИЕ! ЭТО ЛАМПОВЫЙ ФОРУМ! Здесь не свистят, не галдят и не топают. Будьте добры, внимательны и вежливы.

Спасибо за Ваш интерес и понимание, уважаемые читатели.

*

Новые сообщения в темах:

Перевод новеллы Поля Феваля => линк в теме автора

Большой иллюстрированный пост о самом популярном герое Генри Бедфорд-Джонса => в теме автора (раздел: Приключения и фантастика)

О сборнике Роберта Баллантайна "Чудаки с холмов" => в теме ИГРА В ДЕТЕКТИВ

О романе "Сокровища королей", 2 рассказах и новом сериале Чарльза Джилсона => в теме автора (с доп. в темах Читательская карточка, etc).

О других новостях и обзорах => см.в теме НОВОСТИ И НАХОДКИ (раздел Гостиная)

*

Форум создан 21.06.2011

В мире столько интересных книг. Поэтому, наш девиз: Впечатлился сам, впечатли другого! Уважаемые читатели приключенческой литературы, РАССКАЗЫВАЙТЕ!

УТОЧНЕНИЕ: Форум посвящен КЛАССИКЕ ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКОГО ЖАНРА и уже опубликованным произведениям в книжных изданиях. Это ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКИЙ ФОРУМ О ЖИЗНИ ЗНАМЕНИТЫХ ПИСАТЕЛЕЙ И БЕСЕДЫ ОБ ИХ КНИГАХ. Рекламой собственных неопубликованных текстов, самиздатовских интернет-версий и тп. просим не отвлекать. Ищите другие ресурсы! Раздел "Другая литература" тоже не предназначен для случайных новостей (в том числе: политических, поэтических, краеведческих, военно-исторических, естественно-научных, денежно-вещевых и коммерческих). Все сообщения не по теме будут удалены.

PS 1. Уважаемые юзеры-скептики и ленивые потребители, не умеющие делиться добрым позитивом и говорить даже простое "спасибо" за полезную информацию, не тратьте свою энергию на охи и вздохи, вся информация, которую здесь старательно собирают, обдумывают и готовят, время от времени будет доступна и для Вас. Всё всегда узнают первыми настоящие энтузиасты, а потом - все остальные. Вполне логично и справедливо. Не волнуйтесь, работа идет. Хорошие новости были, есть и будут. Позитив, актив и креатив - вот 3 кита этого форума. С альтернативными левиафанами не к нам :) Спасибо за понимание.

PS 2. Уважаемые господа-спаммеры, Ваши периодические усилия здесь совершенно бесполезны. Гераклы и в конюшнях следят за чистотой. Для всех новичков и случайных гостей включен режим модерации. Только друзья-форумчане пишут напрямую.

PS 3. Негативщикам и хейтерам просьба не беспокоиться. Сбережем личное время. А вот людям с хорошим настроем, пониманием и тактом здесь всегда рады. Говорим о писателях и книгах с любовью. Только и всего.

ПРЕЖДЕ ЧЕМ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ В РАБОТЕ ЭТОГО ФОРУМА, ПОЖАЛУЙСТА, ПРОЧИТАЙТЕ ВНИМАТЕЛЬНО ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА -> см. раздел О ФОРУМЕ/Правила форума

О доступе ко всем разделам форума -> см. О ФОРУМЕ/Правила форума

***

Периоды ограничений на форуме введены с одной и совершенно банальной целью — в наш вальяжный и пресыщенный Интернет-век, когда 90% всего прилетает нам по щелчку да на блюдечке, неплохо было бы хоть как-то начать противостоять накрывающей нас лени, безразличию, праздности и уютному пенкоснимательству. Под лежачий камень, как известно, вода не течет. Этот форум существует давно и, понятное дело, не стоит на месте, пашет и пишет, засучив рукава, всё время пытается рассказать про что-то любопытное, не самое тривиальное и просто полезное. А по ходу делает выводы. Кому здесь всё еще интересно – будет повод задуматься. А нет так нет. И худого в этом тоже ничего нет. Давно было пора встряхнуться и начать. Ну хотя бы в гомеопатических дозах :) Основная часть информации на этом форуме — эксклюзив, которого нет или не было в русской части Интернета до поднятия темы здесь. Даже на уровне затравки и возможной темы для разговора, мы всё больше стараемся не просто цитировать нагугленную информацию, а пытаемся ее комментировать, дополнять, стремимся рассказывать чаще от себя, элементарно делимся личными наблюдениями и восторгами от прочитанных книг.

Основной упор на этом форуме делается на классику. На имена, проверенные временем или очень значимые когда-то. Это титаны жанра приключений. Многие из них, увы, сильно позабыты. И чаще всего — несправедливо, нелепо, слепо, по воле случая. Но совершенно необязательно идти на этот форум только с какими-то новыми именами (их вообще море, списки множатся день ото дня и просто ждут своего часа). Но есть ведь немало и других проделок и ошибок Его Величества Случая, которые хорошо бы исправить. Ну хотя бы попытаться. Сколько забытых, по-настоящему хороших (и даже великолепных) книг известных писателей всё еще томятся в тени скупого, веками растиражированного джентльменского набора их шедевров. Это вообще вечная тема, вечная грусть и боль. А кто-то и не знает, что кроме Джона Сильвера и Шерлока Холмса, есть еще уморительный мюнхаузен-бригадир Жерар, братья-враги из Баллантрэ, хитрющая Сильвандир, Барсак с его экспедицией... Достаточно даже просто что-то интересное рассказать о своем любимом авторе, поделиться впечатлениями о том или ином романе или рассказе, привести фразу, запавшую в душу (быть может она кого-то сподвигнет на чтение), поговорить о прототипах, возможных аллюзиях, интересных продолжателях.

Цель этого форума очень проста: со всей искренностью и серьезностью сказать и показать на собственных примерах, что приключенческая литература — это мощный и важный культурный пласт, который не только развлекает, но и развивает, вдохновляет, просвещает и учит нас многому с детства, и сопровождает на всем жизненном пути, дарит радость, утешение и надежду. Через приключенческую литературу мы быстрее всего приходим и к вселенским классикам. От Дюма, Хаггарда и Жюля Верна тянемся к Бальзаку, Диккенсу и Чехову (бывает и наоборот, конечно, у особо просветленных :). И опять, и опять мы возвращаемся к ней, туда, где нас ждет «миллион приключений». Да, основная цель этого форума еще и элементарная пропаганда активного чтения. Прочитал — интересно! — расскажи. Ученые говорят, что чтение — это медитация на счастье. Читая любимых авторов мы радуемся, переключаемся, обретаем гармонию. Читайте, думайте, высказывайтесь. Делитесь в первую очередь чем-то добрым и вечным. Приходите сюда с хорошим настроением. И подобное встретит подобное. Все просто и искренне. Как всегда.

***

ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

1) Экзотические романы (романы путешествий, поисков кладов в дальних странах, географические и колониальные романы, робинзонады, + романы о животных).

2) Историко-приключенческие романы (рыцарские романы, романы плаща и шпаги).

3) Авантюрные романы-фельетоны (бульварные романы тайн и интриг в духе "Графа Монте-Кристо", "Парижских тайн" и "Рокамболя", социально-авантюрные романы в выпусках, + ньюгейтский и разбойничий роман).

4) Морские приключения (+ романы о пиратах).

5) Вестерны (приключения на Диком Западе, + романы про индейцев).

6) Детективы (классические/викторианские, хард-бойлд/американские, исторические детективы).

7) Триллеры (романы действия или боевики, + шпионские романы, гангстерские романы, нуар).

8) Военные приключения

9) Фантастика (+ фэнтези и мистика).



АвторСообщение
Vladimir


Сообщение: 66
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.06.12 01:04. Заголовок: Поль Феваль-отец (1816 — 1887)


А Пасспуаль и Кокардас -
Ту-ту-ту-туу-тутутуту!
Всех одурачили не раз -
Ту-ту-ту-туу-тутутуту!

(Бретонская народная песенка)

В наше время можно отстирать все, и даже Черные одежды. Но если ты не придешь к Февалю, Феваль придет к тебе!
Эта ветка - во славу бретонского барда Поля-Анри-Корантена Феваля-отца (1816 - 1887).



Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 91 , стр: 1 2 3 All [только новые]


Vladimir


Сообщение: 4988
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.10.19 17:34. Заголовок: И напоследок, самое ..


И напоследок, самое главное и странное...
Вот написал я эту фразу:

 цитата:
Но обе версии авторские. И это уже история.


Затем еще раз перепроверил что где мог и призадумался. А была ли публикация 2 версии романа при жизни Феваля? И сам ли он ее так "малость подсократил"? Пока таких публикаций не нашел. Информация есть только про XX-XXI вв - бельгийское и последующие издания. Интересно, с какого издания ее сняли бельгийцы? У Дантю текст 1-й версии. Дантю вообще был против каких-либо "сильно исправленных версии" Феваля. Уже писал об этом, кажется. В списках изданий Виктора Пальме, где Феваль после личной религиозной конверсии публиковал исправленные варианты своих романов, "Города-вампира" нет. Более того, в письме к Эмманюэлю Гонзалесу (23 декабря 1880) Феваль включил "Город-вампир" в список книг, которые не хочет переиздавать и изъял из печати. Вот такая новая загадка. Попробую разобраться как время будет.

PS. Кстати, роман известен также под заглавием: «Город-вампир или горе тем, кто пишет «черные» романы» (La Ville-Vampire ou bien le malheur d'écrire des romans noirs). Возможно, что новый подзаголовок придуман не Февалем-отцом. Сын редактировал и писал продолжения к романам отца. И не всегда это указывалось в книгах при переизданиях в XX веке. Не исключено, что и здесь тот случай. Но когда состоялась первая публикация 2 версии (и когда появилась) пока точно неизвестно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4990
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.19 11:10. Заголовок: Admin пишет: А впро..


Admin пишет:

 цитата:
А впрочем, немножко подыграем отечественным страстным февалеманам и застенчивым февалелюбам. (Есть такие? Ау!)


Похоже, таких нет. Тогда оставим излишние подробности при себе.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 72
Зарегистрирован: 08.01.18
Откуда: Азербайджан, Гянджа
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.10.19 22:18. Заголовок: Нет уж..выкладывайте..


Нет уж..выкладывайте карты, если уже начали. Мы все тут читаем, знаете ли, а вы пытаетесь увильнуть. Мне вот интересно, читал ли Феваль романы Радклиф. В моем списке авторов, точно читавших ее, его нет. Вальтер Скотт написал эссе о ней, Метьюрин и ранний Бальзак подражали ей, "Замок Эпштейнов" Дюма практически тот же Удольфский замок Радклиф . И вот на тебе, Феваль пишет единственный роман , где главная героиня - она. Спасибо за тему. Но ждем to be continued..
И еще по теме Радклиф. Взялся за перевод романа Вильяма Энсворта "Роквуд". Век технологий позволяет это делать в краткие сроки. Так что полностью отредактированный текст будет готов через месяца три, от силы четыре. Привлечу переводчика для стихов, так как, не обладаю поэтическими способностями, а баллад и напевов в книге хватает. Так вот, эта книга самая радклифианская у Энсворта, хотя она не готическая в полном смысле, а авантюрно-приключенческая с элементами готики. Пока готовы 7 глав. Полностью готовы 2 главы (без сносок, они пока английские). В свободное время захожу сюда. Буду ждать новых постов

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4991
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.19 16:10. Заголовок: Этибар пишет: Нет у..


Этибар пишет:

 цитата:
Нет уж..выкладывайте карты, если уже начали. Мы все тут читаем, знаете ли, а вы пытаетесь увильнуть.


Мы все или мы всё? :)
Основные карты я выложил. Всю талию доиграю, как книга выйдет. Подождем отзывов прочитавших. Похоже, таких и нет вовсе.

Этибар пишет:

 цитата:
Мне вот интересно, читал ли Феваль романы Радклиф.


Ответ очевиден. Или думаете, он из Википедии про нее узнал и решил просто так побаловаться с биографией? Феваль был страстный книгочей. С детства обожал сказки, легенды и тп. Бретонские леса вообще полны сумрака и тайн. Так что не сомневайтесь, такие авторы мимо него не прошли.

Этибар пишет:

 цитата:
И еще по теме Радклиф. Взялся за перевод романа Вильяма Энсворта "Роквуд". Век технологий позволяет это делать в краткие сроки. Так что полностью отредактированный текст будет готов через месяца три, от силы четыре.


Не пугайте. Век скоростных технологий в данном вопросе ничего кроме околонаучного синопсиса не выдаст. Про "головешки ада" от Эжена Сю слыхали? См. здесь:
http://adventures.unoforum.pro/?1-3-1571655474174-00000040-000-10001-0#008.002

Для живого художественного текста нужен живой художник, а не робот Вертер с первыми значениями слов под копирку. Уже по Вашему мимолетному "Роквуду" видно, что машинка сия барахлит даже на стадии элементарных знаний грамматики. Роман называется "Руквуд" - "Rookwood". И что еще там будет... Чем дальше west, тем толще гверильясы.

Такие интеллектуальные интернет-игры - это только для личного пользования, массам лучше о них не знать. А то все так писать и думать начнут. Для души ведь хочется настоящую книгу почитать, с живой, незатасканной лексикой, а не просто полистать техпаспорт бытовой техники, чтобы в общем разобраться что к чему и куда. Нет, если конечно Вы потом огненным пером талантливого литератора-лингвиста (знающего английский) пройдетесь по этой словесной болванке, может сей Франкенштейн и оживет. Но без заглядывания в англо-русский гримуар всё одно никак не обойтись. А с таким объемом, как у Эйнсворта, этого в краткие сроки не сделать.

Что касается перевода этого романа. Он уже, как ни странно, готов. Его сделал один довольно известный переводчик. Если все сложится удачно, то русское издание появится в скором времени.

PS. По поводу безграничной веры в умные интернет-технологии и русскую вики, будьте внимательны и старайтесь перепроверять. Шустрые гуглоперевордчики не только делают грамматические ошибки, но могут и всё с ног на голову поставить. Вот пример толковой информации из английской вики + его явно машинный перевод в русской вики - слегка подправленный и дополненный (для солидности).

Цитаты из статьи про фильм «Чемпион» (Champion, 1949), снятый по мотивам одноименного рассказа Ринга Ларднера. Кто не читал рассказ – рекомендую, шедевр. Фильм не смотрел, но судя по синопсису – там только имена и пара тесемочек от завязки остались, а так - совсем другой коленкор. Но у русской вики свое мнение (и своя грамматика) на этот счет. Итак, дивитесь:


 цитата:
Reception
Critical response
When the film was released, Bosley Crowther, the film critic for The New York Times, believed the drama was not exactly faithful to the original Lardner story, which had a very hard-edge.
https://en.wikipedia.org/wiki/Champion_(1949_film)




 цитата:
Критика
Фильм был положительно воспринят большинством кинокритиков. Рейтинг картины на сайте Rotten Tomatoes составляет 92%, основанных на 13 рецензиях[1].
Репортёр газеты The New York Times Босли Кроутер отметил режиссёрскую и актёрские работы, однако порицал то, настолько близко к рассказу Марк Робсон снял фильм[2].
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D0%B5%D0%BC%D0%BF%D0%B8%D0%BE%D0%BD_(%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC,_1949)



Сегодня у нас 21 октября 2019. Интересно, исправят ли когда? А ведь кто-то может этот пример и в диссертацию пристроить, мол, фильм не видел, но все там хорошо и по делу, вот цитата, вот ссылка - энциклопедия же!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 73
Зарегистрирован: 08.01.18
Откуда: Азербайджан, Гянджа
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.19 17:13. Заголовок: Уважаемый Владимир. ..


Уважаемый Владимир. Когда выйдет другой перевод, непременно прочту его тоже. В старых биографических статьях об авторе и рецензиях о романе, последний указывается на русском именно как "Роквуд". Я решил оставить так. Мне ближе доктор Ватсон, а не доктор Уотсон. Было бы правильней и автора называть Уильям Эйнсуорт, а не Вильямом Энсвортом, как в книжке "Заговор королевы". Сейчас модно и знаменитостей величать у нас, как у них на родине. Например португальского футболиста Нуно Гомеса Нуно Гомешом. Или Кристиано Рональдо с "Манчестера" вдруг превратился в КриштианУ РональдУ. Транскрипцию вдруг вспомнили или это в угоду португальцам?А вы помните как звали бразильского "зубастика" в 2000-х?. Правильно, Рональдо. А написание этих фамилий одно и то же - RONALDO. Тогда почему Габриэля Гарсиа Маркеша у нас продолжают издавать как Гарсия Маркеса?
Я перевожу для себя, а не для издательств. И книга будет собственная, а не издательская. Ну а, если по-вашему, я занимаюсь тем, что копирую текст из гугл-переводчика, то ваше мнение обо мне оставляет желать лучшего. Засим отпраляю вам две главы моего перевода, чтобы по возможности, уделив совсем немного вашего драгоценного времени, вы могли сравнить мои "строчки" с гугловскими.Спасибо.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4992
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.19 17:35. Заголовок: Этибар пишет: Кроме..


Этибар пишет:

 цитата:
Кроме того Роквуд встречается и в других местах, а не только в Йоркшире по роману.

https://ru.wikipedia.org/wiki/Роквуд_



А вы сами по ссылкам ходили? Как по английски пишется этот Ваш Роквуд видели? Цитирую из Вашей ссылки:


 цитата:
Роквуд (англ. Rockwood) — тауншип в округе Уодина, Миннесота, США. На 2000 год его население составило 388 человек.



Отличие заметили?
Вот так и переводчик машинный молотит. Приблизительно, ориентировочно, так сойдет. Да еще и когда много - куски текста пропускает, лепит части от разных предложений в одно. А Вы потом это все старательно поправите, пригладите, не подозревая, что белое стало черным.

Уважаемый Этибар, лучше когда прочитаете "Руквуда" - поделитесь впечатлением. А так, реклама машинного перевода - это разговор ни о чем. Пустая трата времени. Только молодые умы неокрепшие баламутить. Все сейчас бросятся переводить одним кликом. Вот такого, околонаучного, с массой технических ошибок и подменой смысла, на форуме точно не надо. Если Вас не убедили и не смутили мои примеры - очень жаль. Я, как мог, старался быть объективным. Лучше начать учить язык и потихоньку читать и переводить самому.

PS.
Этибар пишет:

 цитата:
Тогда почему Габриэля Гарсиа Маркеша у нас продолжают издавать как Гарсия Маркеса?


Он именно Маркес, потому что он пишет на испанском, а не на португальском. Не путайте.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4993
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.19 17:49. Заголовок: Admin пишет: Отличи..


Admin пишет:

 цитата:
Отличие заметили?



Судя по вдруг добавившейся новой ссылке в Вашем посте

Этибар пишет:

 цитата:
https://www.tripadvisor.ru/Restaurants-g499294-Rockwood_Ontario.html



- отличие Вы не заметили.

Присмотритесь. Целое состоит из мелочей.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 74
Зарегистрирован: 08.01.18
Откуда: Азербайджан, Гянджа
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.19 18:18. Заголовок: Вы были абсолютно пр..


Вы были абсолютно правы, что касается транскрипций. Я линки стер, как и полагается в этом случае.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4994
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.19 18:21. Заголовок: Ну вот, теперь Вы за..


Ну вот, теперь Вы зачем-то свои ссылки удалили. Это уже история. Опять игнорируете правила. Перечитайте п 9.
Думаете сложно достать Ваш пост из кэша?
И что с Вами делать? Придется бан включать и форум отключать.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4995
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.10.19 18:29. Заголовок: Пока сочинял пост, В..


Пока сочинял пост, Вы уже новый сочинили. Не нужно было ничего стирать раз уже пошло цитирование Ваших ошибок. Правило 9. Никакой справочно-библиографической нагрузки по отношению к Эйнсворту эти линки не несут. А вот наглядный пример непонимания и как работают на автомате здесь налицо. ОК. Обойдемся без банов "на первый раз" :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 75
Зарегистрирован: 08.01.18
Откуда: Азербайджан, Гянджа
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.19 10:52. Заголовок: Но согласитесь, Влад..


Но согласитесь, Владимир, что мой "машинный" перевод, который выдает название именно в вашей транскрипции как "Руквуд" лучше, чем дореволюционный перевод "Жемчужного фонтана" Феваля. Я поймал себя на мысли, что гугл-переводчик, если его загрузить французским файлом Феваля, перевел бы его точно также, как и то творение, что вы мне тогда закинули. И я подумал - как такое возможно? У них же не было интернета.))) И как мог переводчик, без гугла , настрочить такую нелепицу. Кроме всего прочего, чтобы попробовать на вкус сегодняшние достижения, я и начал переводить роман, о котором мечтал ( притом я и не предендую моей скромной работой баламутить молодые умы, которые расписаться-то толком не могут из-за лени) и пришел к выводу, что машинный "хороший" перевод, когда работаешь над каждым предложениям как художник, как вы правильно заметили, на голову выше чем плохой "гримуарный" . Ну и в конце признаюсь, что решил благодаря вам заменить все Роквуды на Руквуды.Это будет правильно, даже если у меня проскользнула мысль оставить все как есть, чтоб отличиться от другого перевода или в качестве примера привести аннотацию сравнительно недавно переизданного Энсворта, где роман приведен в моем варианте -нажмите там кнопку "развернуть" :

https://www.livelib.ru/book/1000521369-zagovor-korolevy-vilyam-ensvort

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4996
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.19 16:52. Заголовок: Этибар пишет: Но со..


Этибар пишет:

 цитата:
Но согласитесь, Владимир, что мой "машинный" перевод, который выдает название именно в вашей транскрипции как "Руквуд" лучше, чем дореволюционный перевод "Жемчужного фонтана" Феваля.


Не понял, Ваш "машинный" ведь изначально "Роквуд" выдавал. К "у" Вы во второй редакции пришли. Разве нет?

Этибар пишет:

 цитата:
Я поймал себя на мысли, что гугл-переводчик, если его загрузить французским файлом Феваля, перевел бы его точно также, как и то творение, что вы мне тогда закинули.


На мысли Вы себя поймали, а проверять не проверяли? Вообще-то я отправил архив, а не закинул. Но если Вам такая лексика ближе, то я закинул Вам то, что просили закинуть. Хотя заранее предупреждал, еще до закидывания, что дореволюционный перевод этого романа нечитабельный.

Этибар пишет:

 цитата:
я и начал переводить роман, о котором мечтал ( притом я и не предендую моей скромной работой баламутить молодые умы, которые расписаться-то толком не могут из-за лени) и пришел к выводу, что машинный "хороший" перевод, когда работаешь над каждым предложениям как художник, как вы правильно заметили, на голову выше чем плохой "гримуарный" .



Мечта прекрасна и понятна. Я тоже в школе Карла Мая со словарем переводил без всякого гугла, но именно как машина. Молотил подстрочник, блуждая в дебрях языка.
Что лучше переведено - "Гревская волшебница" или "Жемчужный фонтан"? Если сравнивать их, то дореволюционный "Фонтан" переведен чуть получше. Но оба перевода ужасны, потому как то и дело текст становится малопонятным и косноязычным. Да большая часть переводов начала XIX века по современным меркам - страшно косноязычные. И ведь как-то такое читали тогда. Как?! И примеров не один-два-три. Второй проблемный пункт - искажение смысла переводчиком или полное непонимание отдельных эпизодов. Третий - сокращения. Но с последним пунктом некоторые переводчики не согласны. Мол, длинноты губят всё, отпугивают читателя своей велеречивой архаикой. Сложный вопрос. Его каждый решает сам для себя. И эта проблема есть во всех странах. Сокращают, упрощают. Говорят, американский книжный вариант "Скарамуша" проходит больше на ура из-за сокращений некоторых длиннот - исторических экскурсов по тексту. И Сабатини сделал их либо сам, либо позволил это сделать. При жизни автора этот упрощенный вариант появился. Некоторые мэтры такого ни себе ни другим не позволяют.
Вчера я Вам привел только три примера из самого-самого начала Вами уже отредактированного перевода - то, что сразу бросается в глаза и с головой выдает машину за спиной. Извините, не читал всю главу. И понимаю, что Вы только в начале славных дел, и наверняка сможете там многое пригладить. А быть может, Вы вообще все там перестроите, и в итоге сотворите чудо. Еще одним чудом будет, если сможете всё это сделать, как и говорили, за 3-4 месяца. Ноябрь-декабрь-январь/февраль, значит :)
В конце концов главное, что Вам самому это нравится. Так держать! Потом, если захотите, покажите результат. Или просто расскажите о своих впечатлениях от всей истории. Творческого Вам настроения!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 76
Зарегистрирован: 08.01.18
Откуда: Азербайджан, Гянджа
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.19 21:35. Заголовок: У меня никаких сокра..


У меня никаких сокращений не будет. Корплю как полагается над труднопереводимыми оборотами автора, сейчас над диалогами ирландцев доктора Смолла (совсем не подходит это фамилия человеку, у которого живот напоминает сковородку) и Титуса Тирконнела. Причем надо переводить максимально близко к задумке автора не только сложные "игры слов" но и точно передать смысл, к примеру, ношения парика по-ирландски, который предлагает сам автор, а не заниматься отсебятиной. Раз случилось, что обратился на том сайте общества к переводчику по поводу следующего предложения ( вдруг Энсворт упрятал сюда какой-то смысл, и я не вижу его ):

Of his origin we know nothing; but presume he must, in some way or other, have been connected with the numerous family of "the Smalls," who, according to Christopher North, form the predominant portion of mankind.

Он мне предложил такой вариант:

О его родословной мы ничего не скажем, но подозреваем, что он в любом случае был связан с многочисленной семейкой "Смоллов", составляющих ,по словам Кристофера Норта, большую часть рода людского.

В данном случае из двух вариантов я выбрал полностью "машинный" (Ура! Энсворт ничего не прятал) :

О его происхождении мы ничего не знаем, но предполагаем, что он так или иначе был связан с многочисленным семейством Смоллов, которые, по словам Кристофера Норта, составляют преобладающую часть человечества.

После некоторой паузы, когда перевод идет сравнительно легко, Энсворт, словно в насмешку, вдруг "бац" ,ставит такую задачу, что хочется оставить работу, пока не поздно. Но держусь. Как сказал Эрнст Юнгер - "Мы терпим крушение не из-за наших мечтаний, а потому, что мечты наши были недостаточно прочными"
Уважаемый Владимир, огромное спасибо за слова поддержки и пряники.
Сегодня основательно подготовлю первую главу "Ланкаширских ведьм", чтобы завтра выслать вам, там всего 4 страницы. Ваш приговор слишком важен для меня.
Но, так как эта глава нашего форума посвящена нашему уважаемому Февалю, о "Ланкаширских ведьмах" вообще я расскажу как- нибудь в другом месте.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4997
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.19 17:57. Заголовок: Да ну, какой том при..


Да ну, какой там приговор. Я не судья, а Вы и сами с усами :) Повторюсь - главное, что Вам самому это нравится. Получается и вправду симпатично. Успехов!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4998
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.19 18:16. Заголовок: Этибар пишет: мечты..


Этибар пишет:

 цитата:
мечты наши были недостаточно прочными


Про прочные мечты - не знаю. А про сильные и силу мечты - пожалуй.
«Каждая мечта тебе дается вместе с силами, необходимыми для ее осуществления. Однако тебе, возможно, придется для этого потрудиться».
Ричард Бах

Офтоп завершил.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5348
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.07.20 09:57. Заголовок: Всё, теперь сомнения..


Всё, теперь сомнения отпали. Феваль начал свои "Лондонские тайны" раньше Рейнольдса.
"Лондонские тайны" Феваля (под псевдонимом сэр Фрэнсис Тролопп) публиковались в газете "Курье франсе" с 20 декабря 1843 по 12 сентября 1844.
"Лондонские тайны" Рейнольдса публиковались выпусками. Первая серия (“first series”): т. I и II - с октября 1844 по сентябрь 1846. Вторая серия (“second series”): т. III и IV - с октября 1846 по сентябрь 1848. (3-ю и 4-ю серии написали другие авторы.)
Интересно, читал ли Рейнольдс роман Феваля или вдохновлялся только идеей Сю?
Забавно, что английская вики в статье о Рейнольдсе и в отдельной статье о его романе, как и в статье о Февале молчит об их книгах-тезках. Французская вики отвечает тем же :) Заговор бумаг.

https://en.wikipedia.org/wiki/George_W._M._Reynolds
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Mysteries_of_London
https://en.wikipedia.org/wiki/Paul_Féval,_père

https://fr.wikipedia.org/wiki/George_William_McArthur_Reynolds
https://fr.wikipedia.org/wiki/Paul_Féval

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 102
Зарегистрирован: 08.01.18
Откуда: Азербайджан, Гянджа
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.07.20 18:31. Заголовок: Очень интересная инф..


Очень интересная информация. Спасибо, Владимир. Уже читаю Рейнолдса..как будто вы это угадали..непостижимо...Только роман на русском языке значится как "Лондонские драмы", а не "Лондонские тайны" хотя разница - никакая. Роман очень большой. Все начинается в Смитфилде, районе Лондона с нехорошей репутацией. Герой, скрываясь от бури с дождем, прячется в доме, снятым двумя разбойниками. Они возвращаются после бури и обнаруживают там прятающегося мальчика, который оказался...переодетой девушкой. Почему? Дальше начинается таинственная история двух братьев. Замок Маркгем с двумя посаженными на холмах деревьями символизируют двух братьев и начало истории, где один из братьев покидает отчий дом ни с чем. Авантюрный роман МакАртура Рейнолдса протяженностью около 2000 страниц очень близок к "Парижским тайнам" Сю и "Лондонским тайнам" Феваля, хотя отнюдь их не копирует. Наоборот, благодаря стремительности действия и отстутствию польфевалевских и эженсюновских отступлений, "Лондонские драмы" будут хорошо восприняты "монтепеновскими" читателями. Конечно, слышал о переиздании этого романа. Дореволюционный перевод тянет на 4- или 3+, и переиздание в улучшенном переводе только выиграло бы.Поживем-увидим. А пока, уже после прочтения романа напишу о пережитом.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5760
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.22 08:40. Заголовок: Chic-O пишет в теме ..


Chic-O пишет в теме » Читательская карточка - САМЫЕ ЛЮБИМЫЕ КНИГИ посетителей форума:
http://adventures.unoforum.pro/?1-10-1651122859427-00000002-000-240-0#193.001

 цитата:
Возвращаясь к "Железному человеку" Феваля

Скажите, пожалуйста, а в перспективе он один? Это ведь второй роман дилогии про Людовика.



Конечно оба. Первый - "Фея дюн". Но эта дилогия не про Людовика. Романы связаны не реальными историческими личностями, а несколькими выдуманными героями. Но, несмотря на дальнейшую их судьбу и серьезное развитие характеров (они интересно меняются от книги к книге), это в целом две довольно разных, самостоятельных истории. Ну как в романах про мушкетеров или в серии про Валуа у Дюма.

В "Фее дюн" сам Людовик XI не появляется, а только упомянут мимоходом. А в "Железном человеке" - он уже частый гость. Его образ раскрывается по ходу действия по полной.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 22
Зарегистрирован: 20.04.22
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.22 08:56. Заголовок: Спасибо! Значит, в с..


Спасибо! Значит, в списке планов по серии Мастера приключений, где у Феваля написано *ФД (впервые на русском) - это "Фея дюн"?

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5762
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.22 08:58. Заголовок: Конечно :)..


Конечно :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 23
Зарегистрирован: 20.04.22
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.22 09:02. Заголовок: Класс! А почему "..


Класс! А почему "впервые на русском"? Был же дореволюционный перевод Гревская волшебница (Волшебница прибрежья).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5763
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.22 09:16. Заголовок: Уважаемый Chic-O, сп..


Уважаемый Chic-O, спасибо за уточнение! Сейчас исправлю. Перевод готовится совершенно новый и полный, по первой авторской версии.
А про ужасы и малопонятности того старинного перевода под абсурдным названием "Гревская волшебница" был уже разговор.
В этой теме:
https://adventures.unoforum.pro/?1-3-1651125751872-00000009-000-10001-0#036.001
и здесь:
http://adventures.unoforum.pro/?1-6-1651125958082-00000021-000-10001-0#121.001
http://adventures.unoforum.pro/?1-3-1651125951147-00000007-000-10001-0#001
http://adventures.unoforum.pro/?1-6-1651125960178-00000006-000-10001-0#053

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 25
Зарегистрирован: 20.04.22
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.22 09:36. Заголовок: Посмотрите ЛС...


Посмотрите ЛС.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5765
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.22 09:36. Заголовок: Спасибо еще раз за в..


Спасибо еще раз за важное уточнение по списку! И как Вы эти старые записи так быстро находите? Разобрались с поиском по форуму?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5766
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.22 09:39. Заголовок: Chic-O пишет: Посмо..


Chic-O пишет:

 цитата:
Посмотрите ЛС.


Подробнее отвечу чуть позже.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 26
Зарегистрирован: 20.04.22
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.22 09:41. Заголовок: Спасибо, читаю. Еще ..


Спасибо, читаю. Еще разбираюсь.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5767
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.04.22 10:09. Заголовок: Admin пишет: В "..


Admin пишет:

 цитата:
В "Фее дюн" сам Людовик XI не появляется, а только упомянут мимоходом. А в "Железном человеке" - он уже частый гость. Его образ раскрывается по ходу действия по полной.


Для затравки - цитата в тему из готовящегося перевода:

"О Людовике XI написаны драмы и романы, ему посвящены по-настоящему хорошие стихи и прекрасные прозаические произведения. Достаточно упомянуть такие романы, как "Квентин Дорвард" и "Собор Парижской Богоматери". Вальтер Скотт, Виктор Гюго, Казимир Делавинь познакомили нас со свинцовыми фигурками святых, свисавшими с его шаперона. В исторических анекдотах утверждается, что он пользовался двенадцатью спальнями, чтобы сбить со следа наемных убийц.
<...>
Описанные здесь события происходили в тот период, когда Людовик находился в самом расцвете сил".
П. Феваль. Железный человек.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 30
Зарегистрирован: 20.04.22
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.06.22 19:19. Заголовок: Admin пишет: Для за..


Admin пишет:

 цитата:
Для затравки - цитата в тему из готовящегося перевода:


Отлично. Спасибо за анонс. Очень жду Феваля.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 31
Зарегистрирован: 20.04.22
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.06.22 19:27. Заголовок: И Понсон дю Террайля..


И Понсон дю Террайля жду ) Книги и ответ о сэре Вильямсе, в его (Понсона) теме. Был разговор в теме Читательская карточка ;)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5826
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.07.22 13:13. Заголовок: Chic-O пишет: И Пон..


Chic-O пишет:

 цитата:
И Понсон дю Террайля жду ) Книги и ответ о сэре Вильямсе, в его (Понсона) теме. Был разговор в теме Читательская карточка ;)


Извините, все никак не соберусь поделиться, закрутился-забегался.
Отвечу сейчас через пост в теме Понсон дю Террайля.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5827
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.07.22 14:28. Заголовок: Из темы "Читател..


Из темы "Читательская карточка - САМЫЕ ЛЮБИМЫЕ КНИГИ посетителей форума"
https://adventures.unoforum.pro/?1-10-1659089841235-00000002-000-280-0#215

Chic-O пишет:

 цитата:
Кстати, вопрос по иллюстрированному "Горбуну", а почему для серии Мастера приключений выбрали именно перевод Цывьяна-Русецкого? Раньше в изд. Вече выходил совсем другой перевод - Морозовой-Мурашкинцевой-Зубкова (М. Вече, 2012, Серия исторических романов).



Тут все просто — потому что перевод Л. Цывьяна, И. Русецкого сделан по авторской версии Феваля-отца.
Перевод Е. Морозовой, Е. Мурашкинцевой, Н. Зубкова тоже хороший, но он сделан по более поздней версии Феваля-сына. Кстати, он не только в Вече выходил, первая публикация — П. Феваль. Горбун, или Маленький Парижанин. М.: Дом, 1993, серия "Семейный роман ".
Любопытно, что перевод Цывьяна и Русецкого впервые был опубликован в том же самом году - М.: Прогресс, Бестселлер, 1993.

Как известно, сын Феваля (тоже Поль) продолжил дело отца. И не только сам начал сочинять, но и продолжил некоторые романы отца. Порой он их немножко переделывал, менял концовки, чтобы написать свое продолжение (это не только "Горбуна" коснулось), но иногда слегка редактировал и текст внутри отцовских книг - тут слово, там фраза. А иногда и не слегка. Чем дольше занимаюсь творчеством Феваля-отца, тем больше прихожу к мысли, что переиздания после 1887-го года - это не всегда могут быть точные тексты Феваля-старшего, который, как известно, тоже редактировал свои книги. Но где рука отца, а где сына – теперь в некоторых случаях уже понятно и без конкретных пометок в оригинале. Не буду сейчас углубляться в другие примеры, их уже немало вычислилось в процессе. Об одном из таких случаев см. например 3 поста здесь и далее:
https://adventures.unoforum.pro/?1-3-1659086051583-00000009-000-10001-0#029

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 43
Зарегистрирован: 20.04.22
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.07.22 16:18. Заголовок: Спасибо! Очень интер..


Спасибо! Очень интересно и перевод Цывьяна-Русецкого - классный!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 45
Зарегистрирован: 20.04.22
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.07.22 16:51. Заголовок: Ждем следующий том Ф..


Ждем следующий том Феваля! Интересно, он будет со шпагами или с масками и черными плащами-мантиями? ;)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5832
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.22 11:53. Заголовок: Следующий том Феваля..


Следующий том Феваля будет эксклюзивный. Т.е. впервые на рус. Возможно, там будут и плащи с масками, а возможно и кое-что совсем другое... морское. Либо-либо. Поживем-увидим)

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 47
Зарегистрирован: 20.04.22
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.22 15:01. Заголовок: Спасибо за хорошие в..


Спасибо за хорошие вести, уважаемый Владимир!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 48
Зарегистрирован: 20.04.22
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.08.22 15:08. Заголовок: *. ПКК в списках пл..


*. ПКК в списках планов по Февалю - это "Приключения Корантена Кемпера"?
Как раз морской роман ;)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5833
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.08.22 11:00. Заголовок: Верно. :sm36: Но не..


Верно.
Но не совсем.
Я чуть сократил аббревиатуру, не подумав, что это все же важно. Сейчас исправлю.
Точное название романа: "Первое приключение Корантена Кемпера".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 49
Зарегистрирован: 20.04.22
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.08.22 11:15. Заголовок: Отлично! А что, есть..


Отлично! А что, есть и второе?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5834
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 7
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.08.22 11:28. Заголовок: Не буду спойлерить. ..


Не буду спойлерить. Ответ в последней главе романа.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 50
Зарегистрирован: 20.04.22
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.08.22 13:16. Заголовок: Спасибо. Интрига!..


Спасибо. Интрига!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 91 , стр: 1 2 3 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 185
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет