On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]

Новые сообщения в темах:

Найден новый (ранее неизвестный) рассказ Майн Рида о Зебе Стумпе, теперь о нем уже трилогия - роман и 2 рассказа! => см. тему автора.

Пьесы Дюма, известные и не очень (впервые на русском) => Дюма. Иллюстрированное собрание сочинений (+ о скором появлении Хаггарда и Троллопа - см. в теме МП).

Новая ласточка от Троллопа (в его теме).

О Дюма, старинных опечатках и сомнениях (заметки на полях "Женитьб папаши Олифуса").

Английская история замены авторского названия романа Хаггарда "Перстень царицы Савской" и др.

Открыт новый раздел (см.↓): КНИЖНЫЕ СЕРИИ И ПЕРИОДИКА (туда переехали все издательские темы серий и жанровые списки-библиографии)

Кое-что об Уистере (авторе "Вирджинца") и его библиография => Вестерн - НОВИНКИ И ОБЗОРЫ

О реальном Тарзане и блуждающих огоньках истории и литературы => в разделе ///«То да сё»

Генри Бедфорд-Джонс "Охотники за носорогами" => ностальгический обзор в разделе ///«То да сё»

Кэрролл Джон Дейли и другие. О книге, которая удивила и вызвала восторг под Новый год! => Хард-бойлд (крутой детектив) - НОВИНКИ И ОБЗОРЫ

Энтони Троллоп => Реализм. Классики и современники

Поль Феваль => Приключения: Авторы от A до Z

Луиджи Натоли => Авантюрные романы-фельетоны-НОВИНКИ И ОБЗОРЫ

Форум создан 21.06.2011

В мире столько интересных книг. Поэтому, наш девиз: Впечатлился сам, впечатли другого! Уважаемые читатели приключенческой литературы, РАССКАЗЫВАЙТЕ!

УТОЧНЕНИЕ: Форум посвящен КЛАССИКЕ ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКОГО ЖАНРА и уже опубликованным произведениям в книжных изданиях. Это ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКИЙ ФОРУМ О ЖИЗНИ ЗНАМЕНИТЫХ ПИСАТЕЛЕЙ И БЕСЕДЫ ОБ ИХ КНИГАХ. Рекламой собственных неопубликованных текстов, самиздатовских интернет-версий и тп. просим не отвлекать. Ищите другие ресурсы! Раздел "Другая литература" тоже не предназначен для случайных новостей (в том числе: политических, поэтических, краеведческих, военно-исторических, естественно-научных, денежно-вещевых и коммерческих). Все сообщения не по теме будут удалены.

PS 1. Уважаемые юзеры-скептики и ленивые потребители, не умеющие делиться добрым позитивом и говорить даже простое "спасибо" за полезную информацию, не тратьте свою энергию на охи и вздохи, вся информация, которую здесь старательно собирают, обдумывают и готовят, время от времени будет доступна и для Вас. Всё всегда узнают первыми настоящие энтузиасты, а потом - все остальные. Вполне логично и справедливо. Не волнуйтесь, работа идет. Хорошие новости были, есть и будут. Позитив, актив и креатив - вот 3 кита этого форума. С альтернативными левиафанами не к нам :) Спасибо за понимание.

PS 2. Уважаемые господа-спаммеры, Ваши периодические усилия здесь совершенно бесполезны. Гераклы и в конюшнях следят за чистотой. Для всех новичков и случайных гостей включен режим модерации. Только друзья-форумчане пишут напрямую.

PS 3. Негативщикам и хейтерам просьба не беспокоиться. Сбережем личное время. А вот людям с хорошим настроем, пониманием и тактом здесь всегда рады. Говорим о писателях и книгах с любовью. Только и всего.

ПРЕЖДЕ ЧЕМ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ В РАБОТЕ ЭТОГО ФОРУМА, ПОЖАЛУЙСТА, ПРОЧИТАЙТЕ ВНИМАТЕЛЬНО ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА -> см. О ФОРУМЕ/Правила форума

О доступе ко всем разделам форума -> см. О ФОРУМЕ/Правила форума

***

Периоды ограничений на форуме введены с одной и совершенно банальной целью — в наш вальяжный и пресыщенный Интернет-век, когда 90% всего прилетает нам по щелчку да на блюдечке, неплохо было бы хоть как-то начать противостоять накрывающей нас лени, безразличию, праздности и уютному пенкоснимательству. Под лежачий камень, как известно, вода не течет. Этот форум существует давно и, понятное дело, не стоит на месте, пашет и пишет, засучив рукава, всё время пытается рассказать что-то любопытное, не самое тривиальное или просто полезное. И по ходу делает выводы. Кому здесь всё еще интересно – будет повод задуматься. А нет так нет. И худого в этом тоже ничего нет. Давно было пора встряхнуться и начать. Ну хотя бы в гомеопатических дозах :) Основная часть информации на этом форуме — эксклюзив, которого нет или не было в русской части Интернета до поднятия темы здесь. Даже на уровне затравки и возможной темы для разговора, мы всё больше стараемся не просто цитировать нагугленную информацию, а пытаемся ее комментировать, дополнять, стремимся рассказывать чаще от себя, элементарно делимся личными наблюдениями и восторгами от прочитанных книг. Основной упор на этом форуме делается на классику. На имена, проверенные временем или очень значимые когда-то. Это титаны жанра приключений. Многие из них, увы, сильно позабыты. И чаще всего — несправедливо, нелепо, слепо, по воле случая. Но совершенно необязательно идти на этот форум только с какими-то новыми именами (их вообще море, списки и так множатся день ото дня и просто ждут своего часа). Но есть ведь немало и других проделок и ошибок Его Величества Случая, которые хорошо бы исправить. Ну хотя бы попытаться. Сколько забытых, по-настоящему хороших (и даже великолепных) книг известных писателей всё еще томятся в тени скупого, веками растиражированного джентльменского набора их шедевров. Это вообще вечная тема, вечная грусть и боль. А кто-то и не знает, что кроме Джона Сильвера и Шерлока Холмса, есть еще уморительный мюнхаузен-бригадир Жерар, братья-враги из Баллантрэ, хитрющая Сильвандир, Барсак с его экспедицией... Достаточно даже просто что-то интересное рассказать о своем любимом авторе, поделиться впечатлениями о том или ином романе или рассказе, привести фразу, запавшую в душу (быть может она кого-то сподвигнет на чтение), поговорить о прототипах, возможных аллюзиях, интересных продолжателях. Цель этого форума очень проста: со всей искренностью и серьезностью сказать и показать на собственных примерах, что приключенческая литература — это мощный и важный культурный пласт, который не только развлекает, но и развивает, вдохновляет, просвещает и учит нас многому с детства, и сопровождает на всем жизненном пути, дарит радость, утешение и надежду. Через приключенческую литературу мы быстрее всего приходим и к вселенским классикам. От Дюма, Хаггарда и Жюля Верна тянемся к Бальзаку, Диккенсу и Чехову (бывает и наоборот, конечно, у особо просветленных :). И опять, и опять мы возвращаемся к ней, туда, где нас ждет «миллион приключений». Да, основная цель этого форума еще и элементарная пропаганда активного чтения. Прочитал, интересно — расскажи. Ученые говорят, что чтение — это медитация на счастье. Читая любимых авторов мы радуемся, переключаемся, обретаем гармонию. Читайте, думайте, высказывайтесь. Делитесь в первую очередь чем-то добрым и вечным. Приходите сюда с хорошим настроением. И подобное встретит подобное. Все просто и искренне. Как всегда.

***

ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

1) Экзотические романы (романы путешествий, поисков кладов в дальних странах, географические и колониальные романы, робинзонады, + романы о животных).

2) Историко-приключенческие романы (рыцарские романы, романы плаща и шпаги).

3) Авантюрные романы-фельетоны (бульварные романы тайн и интриг в духе "Графа Монте-Кристо", "Парижских тайн" и "Рокамболя", социально-авантюрные романы в выпусках, + ньюгейтский и разбойничий роман).

4) Морские приключения (+ романы о пиратах).

5) Вестерны (приключения на Диком Западе, + романы про индейцев).

6) Детективы (классические/викторианские, хард-бойлд/американские, исторические детективы).

7) Триллеры (романы действия или боевики, + шпионские романы, гангстерские романы, нуар).

8) Военные приключения

9) Фантастика (+ фэнтези и мистика).



АвторСообщение



Сообщение: 193
Зарегистрирован: 29.12.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.01.13 22:21. Заголовок: Джеймс Фенимор Купер (1789-1851)


Джеймс Фенимор Купер (1789-1851)- Американский писатель, классик мировой приключенческой литературы.
Автор более трех десятков приключенческих и исторических романов, самые известные из которых, его пенталогия о Кожаном Чулке (Натти Бампо) и его друге индейце Чингачгуке ("Зверобой","Последний из могикан","Следопыт","Пионеры","Прерия").
Название одного из лучших романов пенталогии "Последний из могикан" стало нарицательным.




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 180 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]





Сообщение: 194
Зарегистрирован: 29.12.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.01.13 00:53. Заголовок: http://www.biblus.ru..





Вот с этих шести книг из серии "БПНФ", которые я прочел еще в детско-юношеские годы, началось мое знакомство с Ф.Купером. Других его книг я тогда не знал, зеленый шеститомник был недоступен. Библиографию Ф.Купера можно стало узнать только в 1990 году, когда в серии "ЖЗЛ" вышла книга С.Иванько о жизни и творчестве писателя. Сейчас его библио есть на Википедии и не только.
Вот библиография его романов:
Предосторожность (1820)
Шпион (1821)
Пионеры (1823)
Лоцман (1824)
Осада Бостона (1825)
Последний из могикан (1826)
Прерия (1827)
Красный Корсар (1828)
Долина Виш-Тон-Виш (1829)
Морская Волшебница (1830)
Браво (1831)
Гейденмауэр (1832)
Палач (1833)
Моникины (1835)
Домой (1838)
Дома (1838)
Следопыт (1840)
Мерседес из Кастилии (1840)
Зверобой (1841)
Два адмирала (1842)
Блуждающий огонек (1842)
Виандотте, или Хижина на холме (1843)
Нед Майерс (1843) биографическая книга
На море и на суше (1844)
Майлз Уоллингфорд (1844)
Сатанстоу (Чертов палец) (1845)
Землемер (1845)
Краснокожие (1846)
Кратер (Колония на кратере) (1847)
Джек Тайер (1848)
Дубовая роща, или охотник за пчелами (Прогалины в дубровах) (1848)
Морские львы (1849)
Веяния времени (Новые веяния) (1850)

Большинство произведений из этого списка переведены и изданы у нас в стране, осталось совсем немного.
Это первый роман Купера "Предосторожность"(Precaution), роман бытовой и успеха не имел.
Гейденмауэр (The Heidenmauer)- исторический роман из эпохи ранней Реформации в Германии (входит в условную трилогию из истории Европы:"Браво","Гейденмауэр","Палач").
Два романа составляющие дилогию "Домой"(Hommeward Bound: or, the Chase) и "Дома"(Home as Found) которые успеха у публики не имели.
Биографическая книга "Нед Майерс" о моряке и сослуживце Купера.
Морской роман "Джек Тайер" из времен войны США с Мексикой.
И последний написанный роман Купера "The ways of the hour" в книге С.Иванько он назван "Веяния времени", социальный роман об американском судопроизводстве.
Так-же ничего не переведено из документальных книг Купера.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 196
Зарегистрирован: 29.12.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.01.13 21:20. Заголовок: Из прочитанных мною ..


Из прочитанных мною книг Купера (кроме пенталогии конечно) очень понравились: в первую очередь дилогия "На суше и на море" и "Майлз Уоллингфорд"- это романтическая история насыщенная действием и необычайными приключениями героев. Чего только не выпало на долю главного героя: захватывающие морские приключения, битвы с пиратами, плен у туземцев, жизнь на необитаемом острове и конечно любовь.
Кстати С.Иванько в своей книге не пишет что это дилогия, а пишет что это один двухтомный роман.
"Мерседес из Кастилии"- замечательный роман, об открытии Америки Колумбом.
"Браво"- немного мрачноватый, но очень интересный исторический роман.
Так же понравились романы "Морская Волшебница" и "Виандотте".
Еще хочу сказать, что роман "На суше и на море" надо читать только в восьмитомнике изд-ва Ладомир, именно там полный современный перевод этого романа. Во всех остальных изданиях этот роман сокращен почти вдвое, и не только сокращен, но еще и окончание романа изменено.
Вообще очень жаль, что изд-во Ладомир выпустило всего 8 томов и остановило серию "Неизвестный Фенимор Купер".
Я узнавал по этому поводу у одного представителя изд-ва Ладомир, вот что он ответил:
"Издание серии "Неизвестный Фенимор Купер" приостановлено из-за неблагоприятной экономической конъюнктуры. Если получится, мы постараемся остальные запланированные тома серии выпустить в "ЛП"(Лит. Памятники)".
Я конечно сомневаюсь, что они издадут в "ЛП" все запланированные тома, это нереально, ведь запланировано было 20, а издали только 8 томов. Может быть когда нибудь одну книгу и издадут.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 2
Зарегистрирован: 18.02.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.02.13 17:08. Заголовок: В 1865-1880гг первым..


В 1865-1880гг первым изданием, а в 1880-1882гг вторым изданием, в России выходило собрание сочинений Д.Ф.Купера в 25 томах, в т.ч. в него входили переводы романов «Предосторожность» («Precaution», 1820, рус. пер. 1876), «Гейденмауэр, или Бенедиктинцы» («The Heidenmauer, or The Benedictines», 1832, рус. пер. 1880 под назв. «Лагерь язычников»), «Домой» («Homeward bound, or The chase», 1838, рус. пер. 1876 под назв. «Американский пакетбот „Монтаук“») и «До́ма» («Home as found», 1838, рус. пер. 1877). Эти сведения взяты из издания "Краткая литературная энциклопедия". Т. 3. 1966.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 212
Зарегистрирован: 29.12.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.02.13 20:00. Заголовок: Спасибо 1.66, я как ..


Спасибо 1.66, я как то упустил это из вида. click here

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 7
Зарегистрирован: 18.02.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.13 21:39. Заголовок: Смог установить сост..


Смог установить состав самого полного (по количеству произведений) собрания сочинений Д.Ф.Купера на русском языке:
Сочинения. Т. 1–25. Спб., М. О. Вольф, 1865–1879.

Т. 1. Зверобой. 1865. 4, 326 с; 1 л. фронт., 3 л. ил.

Т. 2. Последний из могикан. 1865. 4, 200 с.

Т. 3. Следопыт. 1865. 4, 206 с; 1 л. фронт., 2 л. ил.

Т. 4. Поселенцы. 1865. 4, 211 с; 1 л. фронт., 2 л. ил. (=Пионеры)

Т. 5. Американские степи. 1866. 4, 316 с; 1 л. фронт., 2 л. ил. (=Прерия)

Т. 6. Красный морской разбойник. 1866. 4, 348 с. (=Красный корсар)

Т. 7. Колония на Кратере. 1867. 4, 445, II с; 1 л. фронт., 3 л. ил.

Т. 8. Лоцман. Кол-во с. не установлено.

Т. 9. Морской лев. Кол-во с. не установлено. (=Морские львы)

Т. 10. Шпион. Кол-во с. не установлено.

Т. 11. Онтарио. 1872. 4, 319 с. (=Следопыт)

Т. 12. Сатанстоэ. 1873. 4, 367 с.

Т. 13. Браво. 1873. 4, 324 с; 1 л. фронт., 3 л. ил.

Т. 14. Лионель Линькольн, или Осада Бостона. 1873. 4, 371 с. (На обл.: 1874).

Т. 15. Два адмирала. 1874. 4, 368 с; 1 л. фронт., 3 л. ил.

Т. 16. Мерседес, или Открытие Америки. 1874. 4, 363 с; 3 л. ил.

Т. 17. Хижина на холме, или Вайандотте. 1875. 4, 205 с.

Т. 18. Люси Гардинг. 1875. 4, 288 с; 1 л. фронт., 3 л. ил. (=Майлс Уолингфорд)

Т. 19. На суше и на море. 1875. 4, 286 с.

Т. 20. Пенитель моря, или Морская волшебница. 1875. 4, 313 с.

Т. 21. Американский пакетбок «Монтаук». Кол-во с. не установлено. (=Домой)

Т. 22. Предусмотрительность, или выбор мужа. 1876. 4, 330 с; 1 л. фронт., 3 л. ил. (=Предосторожность)

Т. 23. Ева Эфингам. 1877. 4, 310 с; 1 л. фронт., 3 л. ил. (=Дома)

Т. 24. Блуждающий огонек. 1879. 267 с; 4 л. ил.

Т. 25. Лагерь язычников. 1879. 4, 349 с; 1 л. фронт. 3 л. ил. (На тит. л. дата: 1880) (=Гейденмауэр) .

То же. Изд. 2-е. 1880–1882.
Судя по количеству страниц, переводы романов Гейденмауэр, Дома, Предосторожность, возможно и перевод романа Домой, являлись довольно полными. Сведения взяты отсюда http://lpamyatniki.narod.ru/knigi/katalog_zar.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 8
Зарегистрирован: 18.02.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.13 21:42. Заголовок: Уточненная ссылка h..


Уточненная ссылка http://lpamyatniki.narod.ru/knigi/katalog_zar.htm

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 639
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.02.13 23:40. Заголовок: 1.66, спасибо за ссы..


1.66, спасибо за ссылку! Потрясен обнаруженным по ней неведомым ранее названием романа Буссенара
Путешествие парижанина вокруг енота. 469 с. 20- *
Т. 3. Полное собрание романов. С иллюстрациями. Спб., П. П. Сойкин, 1911.
http://lpamyatniki.narod.ru/knigi/katalog_zar.htm
-------------
*Вокруг мегаенота за 80 дней (с приложением карты странствий на меху).


Не случайно он после опоссума идет. Видимо, дилогия про еще одного зверя-толстосума, которого долго обхаживали.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 221
Зарегистрирован: 29.12.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.13 12:06. Заголовок: Да за ссылку спасибо..


Да за ссылку спасибо.

1.66 пишет:

 цитата:
Судя по количеству страниц, переводы романов Гейденмауэр, Дома, Предосторожность, возможно и перевод романа Домой, являлись довольно полными.


Я сомневаюсь в этом, у Купера почти все романы от 400 до 500 стр., хотя в "Последнем из могикан" немного меньше.
Выходит всего два романа у него не переведено "Джек Тайер" и "Веяния времени", но зато ни одной документальной, а их у него тоже много:"Нед Майерс","Американский демократ", "История ВМФ США","Жизнеописания прославленных офицеров ВМФ", "История Нью-Йорка", заметки о пут. по Европе, рассказы и проч.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 246
Зарегистрирован: 24.05.12
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.13 13:35. Заголовок: Хех, а я вот сегодня..


Хех, а я вот сегодня марки купил. Советские...



Не-не, марки я давно не собираю... Но вот кое-каких приключенцев иногда прикупаю.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 222
Зарегистрирован: 29.12.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.13 14:17. Заголовок: Эти марки в Википеди..


Эти марки в Википедии на странице Купера есть.
Я бы тоже их приобрел, если б они мне попались случайно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 11
Зарегистрирован: 18.02.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.13 14:39. Заголовок: С.С.Иванько в свое..


С.С.Иванько в своей книге "Фенимор Купер", издавашейся в серии ЖЗЛ, пишет: "Стремление Купера к объективному изображению американской действительности, так наглядно проявившееся в романах «Домой» и «Дома», никогда его не оставляло. Вот и теперь он пишет повесть под неожиданным и даже вызывающим названием «Автобиография носового платка», которая была опубликована в ежемесячнике «Грэхемз мэгезин» в январе – апреле 1843 года. Героиня повести, лишенная своего богатства молодая французская аристократка, зарабатывает на жизнь шитьем дамских кружевных носовых платков. Писатель показывает закулисную сторону деятельности коммерсантов, в результате которой носовой платок, за шитье которого героиня получает гроши, постепенно растет в цене и в конечном итоге продается в Нью-Йорке по баснословной цене в 100 долларов, принося коммерсанту чистый доход в 81 доллар и 39 3/4 цента. «Процесс превращения человеческого труда в прибыльный продукт показан Купером с такой же жестокой беспристрастностью, как и Марксом», – говорил об этой повести писателя известный нам американский литературовед Дж. Гроссман.Разоблачая в повести методы, которыми наживают свои богатства коммерсанты, Купер вместе с тем приоткрывает завесу и над теми нравами, которые царили в среде его богатых соотечественников. Особое недовольство нью-йоркского «высшего света» вызвало изображение в повести молодых людей, жаждущих жениться «на деньгах».
Это все, что мне известно об этом произведении Купера, о переводе на русский язык у меня сведений нет. Т.к. печаталось в четырех номерах ежемесячника, то, вероятно, представляет собой небольшой роман.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 224
Зарегистрирован: 29.12.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.13 15:04. Заголовок: Autobiography of a P..


Autobiography of a Pocket-Handkerchief 1843. А я почему то думал, что это небольшой сборник из трех рассказов, но похоже Вы правы, это повесть. И кроме как в книге Иванько, на русском о ней думаю больше нигде ничего нет.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 247
Зарегистрирован: 24.05.12
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.13 16:27. Заголовок: ffzm пишет: Я бы то..


ffzm пишет:

 цитата:
Я бы тоже их приобрел, если б они мне попались случайно.


Я их на молотке купил. 5р.+25р. И пересылка 40.
Долго искал, чтоб у одного продавца были с нормальной оплатой.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 226
Зарегистрирован: 29.12.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.13 21:54. Заголовок: Нашел текст "Авт..


Нашел текст "Автобиографии носового платка" на английском, маленькой эту повесть не назовешь, состоит из 18 глав.
click here

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 516
Зарегистрирован: 14.01.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.05.13 10:49. Заголовок: Обращаюсь к многомуд..


Обращаюсь к многомудрым знатокам и докам!
Ж. Верн в письме к одному издателю по поводу своего замысла «Школы Робинзонов» писал:
«…Мой роман будет веселой и забавной шуткой на робинзоновскую тему и ничем больше. Я беру ходячие факты из «Робинзона Крузо», «Швейцарского Робинзона», «Двенадцатилетнего Робинзона» (воспоминание о моём детстве), Робинзона Купера и других робинзонад, чтобы все, что в этих книгах давалось всерьёз, превратить в мистификацию». (Ж. Верн Собр. Соч. в 12-ти т., т. 12. М., 1957, с. 716)
Друзья, а о каком-таком Робинзоне Купера идет речь? И о том ли Купере я вообще думаю?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Сообщение: 38
Зарегистрирован: 23.07.12
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.05.13 14:01. Заголовок: geklov пишет: Друзь..


geklov пишет:

 цитата:
Друзья, а о каком-таком Робинзоне Купера идет речь? И о том ли Купере я вообще думаю?



Точно сказать не берусь, знаю только, что "робинзонада" у Купера есть - это роман "Колония на кратере". Вполне вероятно, речь могла идти именно о нем.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 518
Зарегистрирован: 14.01.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.05.13 14:42. Заголовок: Спасибо, el_timonel!..


Спасибо, el_timonel!
Не читал такой вещицы у Купера. Надо бы восполнить пробел образования...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 300
Зарегистрирован: 29.12.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.05.13 23:21. Заголовок: el_timonel пишет: Т..


el_timonel пишет:

 цитата:
Точно сказать не берусь, знаю только, что "робинзонада" у Купера есть - это роман "Колония на кратере". Вполне вероятно, речь могла идти именно о нем.


Да Ж.Верн имел ввиду именно этот роман. В изд. Ладомир, в современном переводе этот роман вышел под названием "Кратер, или Вершина вулкана".

Вот часть аннотации из этой книги:
"Растянувшаяся на без малого полтора десятка лет "робинзонада" Марка Вулстона- с одной стороны, история зарождения и процветания созданного волей и трудом человека Эдема, а с другой (это особенно заметно в заключительных главах)- аллегорический срез осмысливаемой в духе библейской традиции жизни современного Куперу американского общества."

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 525
Зарегистрирован: 14.01.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.05.13 08:29. Заголовок: Уважаемый ffzm, спас..


Уважаемый ffzm, спасибо!
Приятно, черт возьми, иметь дело с образованными, эрудированными, начитанными, культурными людьми!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 301
Зарегистрирован: 29.12.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.05.13 16:13. Заголовок: geklov пишет: Прият..


geklov пишет:

 цитата:
Приятно, черт возьми, иметь дело с образованными, эрудированными, начитанными, культурными людьми


Взаимно!!!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 565
Зарегистрирован: 05.05.12
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.05.13 01:47. Заголовок: К слову, о Купере. П..


К слову, о Купере. Пожалуй, он и явился зачинателем обширной литературы о всевозможных палачах.
"Палач или Виньеронское аббатство". Название не проверял- пишу по памяти.

Понимаю, что не прав, но вот его "Кожаного чулка" что-то недолюбливаю. Мне было читать скучновато.
Хотя понимаю, уваажаю, признаю, и все такое. "Шпион"- интереснейшая темя, но опять-таки скучновато.
А вот его "Осада Бостона" или "Браво или в Венеции" очень нравились и нравятся по сию пору.

Я тоже присоединясь к высказанным мнениям и восхищаюсь тем, что разговариваю с образованными людьми.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 537
Зарегистрирован: 14.01.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.05.13 08:20. Заголовок: Но все-таки, согласи..


Но все-таки, согласитесь, пенталогия о Кожаном Чулке оказала на мировую литературу огромное влияние. Сколько книг было навеяно индейскими романами Купера. От "Последнего шуана" (первоначальное название "Шуанов") Бальзака, через "Могикан Парижа" Дюма, до "Последнего из удэге" Фадеева и современных романов А. Ветра. А кого только не называли каким-то там (русским, немецким, французским и т. д. ) Купером?
PS: Хотя М. Твен, помнится, ой, как раскритиковал творчество Купера (помните твеновские "Литературные грехи Фенимора Купера"? http://lib.ru/INPROZ/MARKTWAIN/r_kuper.txt )

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Сообщение: 42
Зарегистрирован: 23.07.12
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.05.13 13:47. Заголовок: Как ни крути, "К..


Как ни крути, "Кожаный Чулок" остается центральным произведением в творчестве Купера. Для меня лично эти книги не только лучшие у писателя, но и вообще одни из самых любимых: перечитывал всю пенталогию раз десять, наверное, и всякий раз с восторгом. Разумеется, с точки зрения отображения жизни индейцев романы Купера грешат многими неточностями и штампами, но все же старина Фенимор тут на голову выше большинства современников, включая Эмара, Сальгари, Майн Рида. А с художественной стороны тем более, особенное если взять "Зверобоя".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 538
Зарегистрирован: 14.01.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.05.13 18:10. Заголовок: А вот М. Твен именно..


А вот М. Твен именно "Зверобоя" и поругивал Писал:

 цитата:
Существует 19 законов, обязательных для художественной литературы
(кое-кто говорит, что их даже 22. В "Зверобое" Купер нарушает 18 из них.


Далее Твен проходится по всем 18 законам (кстати, весьма интересные законы; по крайней мере для тех, кто сочиняет авантюрные (да и не только) романы).
И за что один американский письменник так взъелся на другого американского же сочинителя? Где национальная солидарность?
Мне лично "Зверобой", как и уважаемому el_timonel, пришелся в своё время весьма по душе... Фильм, помню, А. Ростоцкий по этому роману поставил...



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 539
Зарегистрирован: 14.01.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.05.13 18:25. Заголовок: А к Куперу, по моему..


А к Куперу, по моему скромному разумению, ближе все-таки не Рид, Эмар или Сальгари, а Шатобриан и Лонгфелло. Так Шатобриан начал разрабатывать индейскую тематику, насколько мне известно, до Купера. Правда, приключений у него негусто, больше внутренних переживаний ГГ. А уж "Песня о Гайавате" и вовсе - шедевр!!!
Если спросите - откуда
Эти сказки и легенды
С их лесным благоуханьем,
Влажной свежестью долины,
Голубым дымком вигвамов,
Шумом рек и водопадов,
Шумом, диким и стозвучным,
Как в горах раскаты грома? -
Я скажу вам, я отвечу...
Лонгфелло - ! Бунин - тоже !
ЗЫ: А за реальным индейским бытом следует топать к Дж. Шульцу. У него, кстати, и с приключениями полный порядок... Его "Ловец орлов", помнится, пленил меня так классе во втором! Под влиянием Шульца и Купера я засел за письменный стол и настрочил свою первую книжку (сам же её и проиллюстрировал). Книга, понятное дело, была про индейцев
Ежели отыщу сей опус - выложу фотку. Наивнооо, но трогательно. Так давно это было...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 540
Зарегистрирован: 14.01.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.05.13 23:13. Заголовок: О, нашел! Да-с... Ос..


О, нашел!
Да-с...
Особенно радует громкое наименование сего опуса: "роман" (не иначе ) и надпись чуть ниже: "издательство "ПРАВДА" Дело в том, что пенталогия Купера о Кожаном Чулке у меня как раз правдовская (или правдинская? ) Вот и я в "ПРАВДУ" подался
И весьма патетично смотрится эпиграф из "Чайльд-Гарольда" Байрона (слямзил идею со стихотворными эпиграфами как раз у Купера ). Чуть позже я стал мухлевать, писал стихотворные эпиграфы сам, лень было копаться в поэтических сборниках
А фразочки на французском языке, помнится, тырил у Толстого в "Войне и мире"
И сколько же мне лет тогда было? Наверно 8 или 9... Давно это было...



Пардон за ностальгическую чепуху и отсебятину в теме Д. Ф. Купера. Но. Всё-таки есть некоторая связь. Ведь именно Купер подбил меня на сию литературную авантюру

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 541
Зарегистрирован: 14.01.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.05.13 08:11. Заголовок: Вот она, пенталогия..


Вот она, пенталогия Купера издательства "Правда" (нач. 80-х гг. 20 в.) С прекрасными иллюстрациями Г. М. Брока!


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 13
Зарегистрирован: 04.05.12
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.05.13 09:37. Заголовок: geklov пишет: Пардо..


geklov пишет:

 цитата:
Пардон за ностальгическую чепуху и отсебятину в теме Д. Ф. Купера. Но. Всё-таки есть некоторая связь.


Спасибо, уважаемый geklov, за ваше живое отношение к Куперу. Мне, например, это очень понятно, поскольку сам "грешил" подобными подражательными романами. Правда, они были под Ж.Верна и Дюма. А про индейцев мы с товарищем писали, больше ориентируясь на фильмы с Гойко Митичем. Но и чтение романов Купера в этом играло определенную роль. Жаль, что вы выложили слишком маленькие картинки, ничего ни рассмотреть, ни тем более прочитать невозможно...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 544
Зарегистрирован: 14.01.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.05.13 12:06. Заголовок: Уважаемый alex, СПАС..


Уважаемый alex, СПАСИБО!
Наверное, многие прошли через такие детские "рОманы" Вспомните Александрова из "Юнкеров" Куприна с его "Черной Пантерой" (роман
 цитата:
(из быта северо-американских дикарей племени Ваякса и об войне с бледнолицыми)


Нет, я, конечно же, могу попытаться выложить более читаемые и смотрибельные фотки. Только кому интересна писанина только что научившегося читать и писать юнца (и писать и читать я научился поздно, только в школе; а за "рОманы" уселся уже класса так со второго, если верить надписи "Издательство "ПРАВДА", 1982 год )?
А Верн, Дюма, Митич и Компани были уже потом. И тоже породили немало авантюрных "рОманов". Как сейчас помню повестушку "Семь золотых фазанов". Там уже в гости и Буссенар с Хаггардом пожаловали Жаль потерялась при переезде.
А потом, лет в 13-14, я докатился и до комиксов Сидел за последней партой и рисовал, вместо того чтобы учиться
Как примеры этого "буржуазного псевдоискусства"




Пардон. Опять увлекся ностальгией по беззаботному советскому детству Тем более что к Куперу комиксы уже не имели никакого отношения. Пошли плащи и шпаги (на одном из рисунков можно рассмотреть удар Лагардера Привет Жану Маре!), вестерны и боевые искусства Смешались в кучу кони, люди




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 545
Зарегистрирован: 14.01.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.05.13 12:32. Заголовок: Пора бы всё-таки вер..


Пора бы вернуться к Куперу.
Друзья, кто всё-таки ответит: насколько в своей критике прав мистер Марк Твен?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 303
Зарегистрирован: 29.12.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.05.13 10:04. Заголовок: geklov пишет: наско..


geklov пишет:

 цитата:
насколько в своей критике прав мистер Марк Твен?


Полностью не согласен с Твеном.
И вообще ставлю Купера выше Твена.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 547
Зарегистрирован: 14.01.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.05.13 12:43. Заголовок: На защиту Купера вса..


На защиту Купера всаёт Александр Бурьяк в очерке "Марк Твен как мастер рассказывать о своём остроумии".
http://city-guerrillero.narod.ru/EW3040.htm
Здесь уже на орехи дастается хулителю Купера

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 1096
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.05.13 18:52. Заголовок: Увы, в творческой ср..


Увы, в творческой среде (да и не только) таких примеров немало: Толстой не любил пьесы Шекспира, Гончаров обижался на Тургенева, Гонкуры скрипели зубами на Понсон дю Террайля...
От большого ума или от большого эго? Что тут скажешь. У гениев ведь тоже голова-два уха, им тоже ничто не чуждо.
Марк Твен, как и Фенимор Купер попали и навсегда осели в мировой литературе. Критикуй-не критикуй, их уже не свергнуть с пьедестала. Они там навечно. Кто-то сказал (кажется, Хемингуэй?), что вся американская литература вышла из "Гекльберри Финна". А вот Бальзак заявлял, что он рычал от восторга читая Купера.
Увы, читая в детстве "Зверобоя" я рычал совершенно от других чувств. Море громоздких описаний, сюжет тянется, скучные диалоги, вдруг мелькнет интересный эпизод и опять тоска. Ужас! Мушкетеры, Шерлок Холмс и "Остров сокровищ" себе такого не позволяли. Никогда!
Короче, к индейцам я пришел через более банальных верных друзей - Майн Рида, Эмара и фильмы о Виннету. Само-собой гэдээровские "кинокуперы", хоть с Митичем, хоть без Митича, тоже смотрелись с интересом, а вот книги про Бампо - ну никак. Более интересных авторов хватало. Но то было в детстве. Позднее Толстой, Флобер, Чехов и другие "дядьки с портретов на стене" дали мне понять, что книжки и без приключений могут быть интересными. Подумываю (уже давно) полистать Купера. Наверное, возьмусь за "Последнего из Могикан". Может достучусь. Картинки Андриолли рассматривал еще в детстве. Да и Бальзак отчего-то рычал...
В школе, помнится, я шарахался от Достоевского, а сейчас: открой любую страницу - гипноз.
А вот с Твеном всегда было иначе. В детстве он мне открыл короля Артура и столовавшихся у него рыцарей. Открыл не серьезным вальтерскоттовским мечом по голове, а через уморительного "Янки" с его зажигалкой и одураченным Мерлином! А твеновский рассказ про укрощение велосипеда! А "кот и болеутолитель" из Тома Сойера и вообще весь Том Сойер!!! Это ж песня. Читается влет. Твен очень остроумный и выдумщик отменный. Его шутливое эссе о Купере - спасибо за ссылку, уважаемый Геклов! - читается тоже влет. Ну разве не метко столько всего подмечено?
Вся эта неуклюжая чехарда с индейцами прыгающими гуськом и мимо огромного ковчега, да еще и мудрый вождь, который видимо слишком волновался или прыгал впервые в жизни... что странно для вождя ("Не с такой уж большой высоты он упал, однако потерял сознание"). Вот это номер!.. Остроумны и не глупы мысли у Твена о совершенно мюнхаузеновской, но такой серьезной робингудовщине с тремя сплющенными пулями, которые никто не доставал из ствола, но все поверили человеку, способному "попасть и в ста ярдах, будь это хоть глаз москита". Я бы принял это за юмор у Купера, но сильно сомневаюсь. Или Натти Бампо так по жизни всех объегоривал? Хороши замечания про куперовские диалоги ("от темы разговора уклонялись так далеко, что не могли найти дорогу обратно"). Да и другие наблюдения с прибаутками нетривиально поданы: "Чуть ли не в каждой главе у Купера кто-нибудь обязательно наступит на сучок и поднимет на ноги всех бледнолицых и всех краснокожих на двести ярдов вокруг". "Может быть, Купер и знал законы природы, но он очень умело это скрывал".
Можно обижаться на Твена или с ним соглашаться, но литературного мастерства, как и наблюдательности, ему не занимать.
Впрочем, Бурьяку, похоже, тоже их не занимать (спасибо за вторую ссылку!). Рассуждения и многие аргументы работают. Вчитавшись, понял, что, при всем остроумии Твена, картинка его судьбы получается печальная. Пассаж про Пиквика сильно удивил. Да еще как! Надо же, Твену было не смешно, нисколечки. Ни гроза вдовушек - мистер "Биг-виг", ни робкий казанова - Трейси Тапмен, ни чемпион по сказкам - Снодграсс, ни жирный парень с оловянными глазами его даже не улыбнули... Ну и ну!.. Потом подумал-подумал и предположил, что, возможно тут имел место элементарный самонастрой, неприятие слишком уж популярного заокеанского коллеги по ремеслу (при том, что Диккенс настроил против себя все Штаты после своих антиамериканских пассажей в "Мартине Чеззлвите"). Юмористы в жизни бывают хуже горькой редьки. Хорошо, что не все.
Да, не простой человек был Твен (а кто простой?). Колючий, как репей, но ведь как любил свою жену!
http://www.myjane.ru/articles/text/?id=8696
А вот оставшись один, "эволюционировал" совсем не в лучшую сторону. Озлобился, постарел от отчаяния. Словом, сбился с пути человек, запутался без любви и настоящей поддержки близких и друзей.
Пример тому - история с его скандальными мемуарами, которые он написал на старости лет, но не стал издавать, а все же додумался заморозить на сотню лет, чтобы не позорить знакомых и родственников.
http://www.bbc.co.uk/russian/entertainment/2010/05/100526_mark_twain_autobiography.shtml
http://lenta.ru/articles/2010/04/03/twain
Порой вычитаешь что-то этакое из глубин биографии кого из великих, тех что уважал, кем зачитывался, а потом и думаешь - уж лучше бы всего этого и не знал.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 566
Зарегистрирован: 05.05.12
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.05.13 20:07. Заголовок: Уважаемый админ Влад..


Уважаемый админ Владимир. Спасибо, что объяснили мое отношение к куперовскому циклу и поддержали.
Мне и самому совестно за то, что мне именно этот цикл читать было скучновато. Но только и именно этот цикл.
Все остальные романы для меня очень интересны. А касательно Твена, полностью присоединяюсь к вашему мнению

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 549
Зарегистрирован: 14.01.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.05.13 11:21. Заголовок: Ну, коль, речь зашла..


Ну, коль, речь зашла о Марке Твене, оброню и я пару фраз (хотя, понимаю, что не в тему; но отдельной, посвещенной литературному отцу Тома Сойера темы пока вроде бы нет )
Помнится, в детстве как раз те самые "Приключения Тома Сойера" скрасили моё унылое пребывание в больничке (болел я часто, поэтому наверное и читал ооочень много. А что ещё делать обложенному подушками и одеялами мальчугану? Ни компа, ни видака, ни сотика, да и по зомбиящику в пору моего детства смотреть было особо нечего - всего два канала, и те скучны до безобразия. Вот и лежал, да читал приключенческие книжки. Или сам порою сочинял, записывая свои устные (прямо как у И. Андроникова ) рОманы на магнитофон, огромный такой ящик с катушками).
Перевод был К. И. Чуковского. Потом я перечитывал книгу Твена в переводе Н. Дарузеса. Таки я кажу вам, это две большие разницы! Как всё-таки много зависит от перевода!!!
А теперь маленький вопросик.
Как известно к Тому Сойеру мистер Твен возвращался не единожды («Том Сойер за границей», «Том Сойер — сыщик» Появляется Том и в книге "Приключения Гекльберри Финна».)
Также, если верить Википедии, юный сорванец присутствует ещё как минимум в трёх незаконченных произведениях Марка Твена — «На школьном холме», «Заговор Тома Сойера» и «Гек и Том среди индейцев».
Вот как раз незавершенные произведения о Томе я-то и не читал. Друзья, кто-нибудь в курсе насколько интересны сии задумки мистера Твена? Особенно интригующе звучит название «Гек и Том среди индейцев». Неужели Твен решил побороться с Купером на его поле и показать, как следует писать о краснокожих?
Пардон, что не в тему.
(А С. Клеменс, право, достоин отдельной темы. И в предтечи дактилоскопии угодил, и в масонах побывал и с великим Тесла был дружен).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 550
Зарегистрирован: 14.01.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.05.13 11:41. Заголовок: Вот что отыскал в бе..


Вот что отыскал на бескрайних просторах всемирной паутины:
http://www.ruscenter.ru/1748.html
Это то самое?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 324
Зарегистрирован: 24.05.12
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.05.13 12:14. Заголовок: Возможно. Впрочем ..


Возможно.

Впрочем - вот она, дописанная:
http://www.amazon.com/Huck-Finn-Sawyer-Among-Indians/dp/1555176801

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 551
Зарегистрирован: 14.01.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.05.13 16:35. Заголовок: Уважаемый Антон, СПА..


Уважаемый Антон, СПАСИБО!
Да-с, свято место пусто не бывает. Роберт Фиш завершил за Д. Лондона книгу "Бюро убийств", Клод Шопп стал последним "литературным негром" А. Дюма и дописал "Гектора де Сент-Эрмина", Дэн Симмонс в книге "Друд, или Человек в черном" предпринял попытку разгадать тайну последнего романа Ч. Диккенса, Ю. Авакян воссоздал второй том «Мертвых душ»…
А Ли Нельсон записался в соавторы к Твену.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 325
Зарегистрирован: 24.05.12
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.05.13 17:03. Заголовок: А вот АКДойл категор..


А вот АКДойл категорически отказался дописывать Стивенсона...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 84
Зарегистрирован: 09.10.12
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.05.13 18:13. Заголовок: Любите же вы оффтопи..


Любите же вы оффтопить

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 552
Зарегистрирован: 14.01.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.05.13 18:25. Заголовок: Это точно. Пора вспо..


Это точно. Пора вспомнить о правилах форума и перебираться в другую тему (тем более, что тема АКД уже существует). Купер уже заскучал.
Ещё раз извините!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 1097
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.05.13 18:46. Заголовок: Уважаемый geklov, мо..


Уважаемый geklov, может создадите тему по Марку Твену?
Весь оффтоп, который не цепляется за Купера, перемещу позднее.
Напоминаю: Оффтопить лучше в темах "Новинки и ОБЗОРЫ". Обзоры - это и есть всё обо всём. См. 3 пункт правил форума.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 556
Зарегистрирован: 14.01.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.05.13 19:08. Заголовок: Ещё раз извиняюсь. Н..


Ещё раз, як мовят в народе, дико извиняюсь . Но тут уж так... Слово за слово... и сам не замечаешь, как вместо того, чтобы спокойненько беседовать о Купере, калякаешь уже за Конан Дойля
А Твен и впрямь достоин отдельной темы. Увы, я не спец по мистеру Клеменсу. Может есть таковые среди форумчан?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 1098
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.05.13 19:40. Заголовок: Понял, оставим пока ..


Понял, оставим пока все как есть. 5 оффтопов - норма. Но больше 5 - перемещаем в корзину (правило 2). Увлекайтесь на здоровье, но не сильно. Затянувшиеся лирические отступления лучше сами перенаправляйте в нужную тему, пририсовав линк.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 318
Зарегистрирован: 29.12.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.06.13 22:28. Заголовок: Прочитал "Палач,..


Прочитал "Палач, или Аббатство виноградарей", тяжело дался мне этот роман, тяжелым написан языком, особенно в начале так медленно развивалось действие, столько скучных описаний и диалогов, но все таки в двух-трех местах ненадолго увлекало.
Это исторический роман, действие которого происходит в Швейцарии-Альпах-Италии в начале XVIII века, а главный герой не палач, а сын бернского палача, который как потом оказалось сын приемный.
Где-то с год назад читал еще один исторический роман Купера из истории первых колонистов Сев. Америки "Долина Виш-Тон-Виш", та-же история, довольно тяжелый язык, и хотя в сюжете масса сцен битв со свирепыми индейцами и снятием скальпов, но читается без особого увлечения.
А вот пенталогию о Кожаном Чулке, я прочитал в 13-14 лет, да там тоже местами были скучные сцены и в "Пионерах" и в "Следопыте", но я их как то проглатывал и не замечал, и о всех этих пяти романах вспоминаю с теплотой, и обязательно когда нибудь перечитаю.
Дилогию "На море и на суше", "Майлз Уоллингфорд" прочитал лет восемь назад, вот это отличные приключенческие романы, мне скучно не было ни в одном месте. Жаль, что эти два романа мало известны и никто кроме меня по ним не высказался.
Хочу сказать, что у Купера есть как неудачные, так и очень удачные произведения.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 94
Зарегистрирован: 09.10.12
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.06.13 09:54. Заголовок: Планируется к выходу..


Планируется к выходу в скором времени минисериал "Последний из могикан" от телеканала FX.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 518
Зарегистрирован: 29.12.11
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.14 23:12. Заголовок: Закончил читать ещё ..


Закончил читать ещё один роман Купера "Прогалины в дубровах, или Охотник за пчёлами".
Его можно было бы назвать приключенческим романом про индейцев, с погонями, выслеживанием и снятием скальпов, если бы не многочисленные размышления о человеке и обществе, о сравнивании верований индейцев и религии бледнолицых и еще много всякой философии. В итоге если бы эту философию вырезать, которой будет не меньше пол книги, то получился бы неплохой , но небольшой по объёму приключенческий роман про индейцев, начала XIX века в районе Великих озер.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 212
Зарегистрирован: 09.10.12
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.07.14 10:04. Заголовок: Существует ли экрани..


Существует ли экранизация всей пенталогии про Натти Бампо?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 367
Зарегистрирован: 18.07.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.07.14 20:53. Заголовок: Хельмут Ланге (актер..


Хельмут Ланге (актер)
Прерия kinopoisk.ru/film/95623/
Приключения на берегах Онтарио kinopoisk.ru/film/94233/
Последний из Могикан kinopoisk.ru/film/171205/



«Прерию» смотрел по тв давно,насколько помню по мотивам
«Последний из Могикан» kinopoisk.ru/film/298045/ в году 1987-88 неожиданно по тв показали мультфильм --- хорошие впечатления

«Зверобой» (СССР) kinopoisk.ru/film/271708/
наша экранизация понравилась больше всего


Пионеры, или У истоков Саскуиханны --- ждет своего часа

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 214
Зарегистрирован: 09.10.12
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.07.14 11:06. Заголовок: То есть всей пентало..


То есть всей пенталогии экранизированной нет?

Хельмута Ланге постараюсь найти.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 2471
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.07.14 07:58. Заголовок: Существует еще вольн..


Существует еще вольная 22 серийная экранизация по мотивам серии про Бампо - канадский сериал "Соколиный глаз. Первый фронтир" 1994-1995 с Ли Хорсли и Линдой Картер ("Hawkeye" was a free adaptation of James Fenimore Cooper's "Leatherstocking Tales").
http://www.wonderland-site.com/html/hawk.htm
Но это опять же без старости Кожаного чулка. Хвалят.
My wife purchased this series on DVD recently for our bed-time 'belly-telly' viewing. We've enjoyed it immensely - only to discover there was only 1 season's worth. What a great disappointment. It was one of the best-done series ever. Great cast, good stories, well told!
http://www.imdb.com/title/tt0108798/?ref_=nm_flmg_wr_2
На сайте муви-датабазы можно найти информацию как по автору, так и по персонажам, актерам, режиссерам и на другие сериалы и экранизации мировой литературы.
Купер здесь http://www.imdb.com/name/nm0178126/
Основную информацию с этого ресурса как правило дублирует и Кинопоиск http://www.kinopoisk.ru/name/115961/
http://www.kinopoisk.ru/film/622686/
"Пионеры" по Куперу были сняты в 1941, но похоже тоже по мотивам (героя зовут не Бампо).
http://www.imdb.com/title/tt0034029/?ref_=nm_flmg_wr_26





Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 698
Зарегистрирован: 29.12.11
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.05.15 23:09. Заголовок: Прочитал роман "..


Прочитал роман "Кратер"(Колония на кратере), в общем мне понравилось, особенно первая половина книги. Я вообще разделил бы этот роман на две половины, первая это классическая робинзонада, сначала двух, а потом одного человека на небольшом вулканическом острове, как они на голых скалах сумели создать сад и огород, ну а вторая половина уже не робинзонада, остров, а точнее острова заселены и создалось что то похожее на островное государство и было бы очень скучно если б не нападения дикарей и пиратов.
Я очень люблю робинзонады и поэтому этот роман отношу к удачным у Ф.Купера.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Сообщение: 267
Зарегистрирован: 23.07.12
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.05.15 11:11. Заголовок: Насчет удачности ром..


Насчет удачности романа вполне соглашусь, мне он тоже нравится. Разделение на две части тоже подмечено верно. Вот только причина этого разделения глубже. Первая часть "Кратера" - чисто приключенческая по форме книга. Вторая - социальная утопия (или антиутопия скорее). Поэтому они так наглядно и различаются. Купер решил в увлекательной форме смоделировать ситуацию создания человеческой общности "с нуля", причем в развитии.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 368
Зарегистрирован: 18.02.13
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.06.15 21:36. Заголовок: Прочитал роман Купер..


Прочитал роман Купера "Сатанстое". Читал вот в этом издании - Избранные сочинения : в 9 т.. Т. 9 : Сатанстое; Землемер; Краснокожие / Джеймс Фенимор Купер ; [перевод с английского А. А. Энквист ; иллюстрации художника В. Верещака]. - Москва : ТЕРРА-TERRA, 1993. - 812, [2] с. : ил. Перевод конечно сокращенный, примерно три пятых от оригинального текста (но все таки это вам не сойкинский перевод "Белой перчатки" Майна Рида из с/с 1908г на 94 страницах довольного крупного текста из 400 страниц оригинала, обнаруженный как-то на просторах интернета). Однако качества перевода очень хорошее, все таки Анна Энквист ( http://book.uraic.ru/elib/authors/gorbunov/sl-26.htm ) умела хорошо переводить. Кстати, хотя с одной стороны всегда хочется прочитать полный перевод произведения, но с другой - вот такое "умное" сокращение словообильного текста романов Вальтера Скотта и Фенимора Купера, не только не вредит их романам, а делает их более читабельными что-ли. Не претендую на истину в последней инстанции в этом вопросе, но и "Редгаунтлет" Скотта и "Сатанстое" Купера очень легко читались. "Сатанстое" входит (как первое произведение в серии) в трилогию называемую критиками и библиографами Купера "Хроникой Литтлпейджей" или "Трилогией в защиту земельной ренты". Обычно критики если не ругают, то очень неодобрительно относятся к этим произведениям. Однако этот роман мне очень понравился. Действие происходит во второй половине 50-х годов 18-го века на территории колонии (будущего штата) Нью-Йорк, как в самом Нью-Йорке, так и в нынешней столице штата Олбани, так и в лесных дебрях вблизи канадской границы. Роман написан от первого лица, что является довольно редким случаем для Купера (ЕМНИП, таких романов у него шесть: литтлпейджевская трилогия, дилогия о Майлзе Уолингфорде и, возможно "Моникины", но не все переведенные на русский язык романы Купера доступны (не переиздавались с 1882г, а два романа и повесть не переводились на русский вообще). Я бы сказал, что "Сатанстое" нечто среднее между "Пионерами" и "Последним из могикан", но с очень сильной любовной линией. Вообще сюжет романа начинает развиваться неторопливо, а затем как разжимается сжатая пружина начинает стремительно ускорятся, описание светских развлечений зажиточной молодежи, переходят в описание похода английских войск на французов, военных приключений, ответного набега индейцев и кровавых сражений с ними. Начинаясь как бытоописательный, роман превращается в любовный, а затем в приключенческий. Почему же он входит в состав "Трилогии в защиту земельной ренты"? Да потому, что там описывается, как начало создаваться гигантское земельное владение Литтлпейджей, о судьбе которого и его владельцев повествуют дальнейшие книги трилогии. Если "Последний из Могикан" и "Следопыт" из пенталогии о Кожаном Чулке это романтический взгляд Купера на Северную Америку второй половины 50-х годов 18-го века, то "Сатанстое" его же реалистический взгляд на эти же события (опять же в форме приключенческого романа, опять же более кровавого, что-ли, ни в одном из известных мне произведений Купера не гибнет столько солдат и поселенцев). Необычные приемы Купера из этого произведения - большое число (причем все положительные) персонажей голландского происхождения (до 1664г нынешний штат Нью-Йорк был не английской, а голландской колонией), сам главный герой наполовину голландец, благородный индеец, друг главного героя, ирокез из племени онондага (во всех других индейских романах Купера, где встречаются ирокезы, они злодеи), причем отъявленный трезвенник (как объясняет в романе Купер у онондага, в отличие к примеру от родственного им племени сенека, был строжайший сухой закон).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 3410
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.06.15 00:07. Заголовок: Спасибо, уважаемый 1..


Спасибо, уважаемый 1.66. Отличный пост!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 1347
Зарегистрирован: 05.05.12
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.06.15 08:36. Заголовок: 1.66 пишет: не сойк..


1.66 пишет:

 цитата:
не сойкинский перевод "Белой перчатки" Майна Рида из с/с 1908г на 94 страницах довольного крупного текста из 400 страниц оригинала, обнаруженный как-то на просторах интернета).



То-есть, роман в красном издании и в других- неполный? Что за чертовщина! Спасибо, что сказали, а то бы так я и жил бы в невежестве.
А о "Сатанстое" у вас все же впечатление хорошее? Не сухо? Я все собирался прочитать, но никак не собрался. Теперь обязательно прочитаю. Спасибо

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 369
Зарегистрирован: 18.02.13
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.06.15 10:42. Заголовок: Уважаемый Геннадий, ..


Уважаемый Геннадий, если вы имеете ввиду "Белую перчатку" в красном издании, как издание в с/с Майна Рида Детгиза 1956-1958гг, то там перевод полный, как и в другом переводе в с/с Майна Рида издательства "ЗиФ" 1929-1930гг. Я имел ввиду, что на просторах интернета мне попался том (причем оцифрованный не у нас, а в США) из с/с Майна Рида, изданного в 1908г П.П.Сойкиным, в качестве приложения к журналу "Природа и люди". Вот в этом издании вся "Белая перчатка" умещается на 94 стр., т.к. она сокращена в этом издании в четыре раза по сравнению с оригиналом.
Но вернемся к нашему Куперу. "Сатанстое" отличный роман. Сокращение ничуть не ухудшает его (вы же знаете сколько "воды" в романах Скотта и Купера, как в прочем и в романах большинства их современников, что является наследием бытоописательной литературы 18-го века), текст очень связный и плавный (что вообще характерно для переводов Анны Энквист, возьмите к примеру "Жемчужину Востока" Райдера Хаггарда в ее отличном переводе), нигде не чувствуется что что-то и где-то искусственно удалено. Сохранена авторская разбивка на главы и даже переведены эпиграфы к главам, хотя и в прозаическом, а не стихотворном виде, как в оригинале. Очень рекомендую. Но учтите, что приключения начинаются в нем далеко не сразу, но и картина (я бы сказал - срез) жизни колонии Нью-Йорк середины 18-го века весьма интересна. Сам я начал читать вторую книгу "Хроники Литтлпейджей" - роман "Землемер" в том же издании (в нем вся трилогия в переводе А.Энквист).
И хочу сделать если не обзор (это невозможно, т.к. мне не доступны не переиздававшиеся переводы на русский ряда романов из с/с Купера, изданных М.Вольфом в 1865-1880 и 1880-1882гг, которые больше никогда на русском не переиздавались, а для ряда романов Купера это единственные переводы на русский), а что-то вроде заметки о том какие романы Купера и в каком переводе на русский реально доступны для чтения современному русскоязычному читателю.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 714
Зарегистрирован: 29.12.11
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.15 22:45. Заголовок: 1.66 пишет: Прочита..


1.66 пишет:

 цитата:
Прочитал роман Купера "Сатанстое". Читал вот в этом издании - Избранные сочинения : в 9 т.. Т. 9 : Сатанстое; Землемер; Краснокожие


Эту трилогию я запланировал прочитать в ближайшие месяцы, в этом же издании, а до этого я много лет откладывал эти романы и все из-за того что старые переводы, всё ждал не издаст ли кто, очень надеялся на Ладомир, но зря. Теперь после такого отзыва ув. 1.66 на роман "Сатанстое" я уже жалею, что не прочел трилогию раньше.
В терровском 9-ти томнике есть ещё два романа у которых нет современных переводов, это: 7 том- "Блуждающий огонь" в переводе О.Григорьевой и 8 том- "Морские львы" в переводе А.Энквист. Вот и эти романы я пока отложил, но если и по ним кто нибудь хорошо отзовется, то подумаю.
Еще хочу высказаться по роману "На суше и на море" из 8 тома, в переводе А.Энквист, он сокращен вдвое и изменена оконцовка романа. Поэтому к переводам А.Энквист отношусь с осторожностью.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 3414
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.15 22:50. Заголовок: ffzm пишет: Еще хоч..


ffzm пишет:

 цитата:
Еще хочу высказаться по роману "На суше и на море" из 8 тома, в переводе А.Энквист, он сокращен вдвое и изменена оконцовка романа.


Спасибо, что предупредили! А в чьем переводе все на месте?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 3415
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.15 23:06. Заголовок: Ответ нашел в Вашем ..


Ответ нашел в Вашем посте, здесь http://adventures.unoforum.ru/?1-3-0-00000037-000-0-0#001
Спасибо!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 715
Зарегистрирован: 29.12.11
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.06.15 23:15. Заголовок: Admin пишет: А в ч..


Admin пишет:

 цитата:
А в чьем переводе все на месте?


Да я уж писал выше, что "На суше и на море" надо читать в Ладомирском 8-ми томнике, а так же и "Два адмирала" и "Хижина на холме, или Вайандотте" и "Колония на кратере"- у Ладомира "Кратер".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 373
Зарегистрирован: 18.02.13
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.06.15 12:51. Заголовок: В ладомирском 8-мито..


Если, что то в ладомирском 8-митомнике романа "На суше и на море" нет, т.к. это не совсем точное название данного романа, а есть в нем роман под правильным названием "На море и на суше". Также почему-то в этом издании сначала издали вторую книгу уолингфордовской дилогии в первом томе (номера томов обозначены количеством крестиков на корешке переплета), а во втором томе первую книгу этой же дилогии. И еще хотя в этом издании, на обороте листа с названием романа в русском переводе указывается название романа на английском, то в томе со второй книгой дилогии, почему то указали название первой книги дилогии "Afloat and Ashore: or The Adventures of Miles Wallingford", вместо правильного "Miles Wallingford: Sequel to Afloat and Ashore". Это я пишу, чтобы те, кто начнет читать эти романы в этом издании не запутались в том, что накрутили издатели.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 374
Зарегистрирован: 18.02.13
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.06.15 14:40. Заголовок: Вот список п..


Вот список произведений Джеймса Фенимора Купера из английской википедии (но в нем есть редкие неточности в части указания времени действия в некоторых произведениях ( https://en.wikipedia.org/wiki/James_Fenimore_Cooper ). С точки зрения отнесения к художественным возникает вопрос с крупным произведением под названием «Ned Myers: or Life before the Mast». Биография, она в нем и есть биография, но сильно литературно обработанная Купером, поэтому некоторые исследователи относят это произведение к художественным, а некоторые нет. Но будем считать это произведение не художественным, т.к. перевода его на русский язык все равно нет.
Все крупные художественные произведения (32 романа и 1 повесть, если я правильно подсчитал) с точки доступности в переводах на русский язык обычному современному русскоязычному читателю можно сгруппировать в четыре группы:
1) Доступны в полных переводах,
2) Доступны только в сокращенных переводах,
3) Условно-доступны (не переиздавались в русских переводах с 19-го века),
4) Не доступны – не переводились на русский язык вообще.
В первую группу входят произведения, которые были напечатаны:
В издании «Фенимор Купер. Избранные сочинения в 6 томах» Издательство Детской литературы 1961-1963гг
Том 1
Зверобой, или Первая тропа войны переводчик: Т. Гриц
Последний из могикан, или Повествование о 1757 годе - переводчики: Евгения Чистякова-Вер, А. Репина
Том 2
Следопыт, или На берегах Онтарио - переводчики: Ревекка Гальперина, Д.Каравкина, Валентина Курелла
Пионеры, или У истоков Саскуиханны - переводчики: Ирина Гурова, Нина Дехтерева
Том 3
Прерия - переводчик: Надежда Вольпин
Шпион, или Повесть о нейтральной территории - переводчики: Э.Березина, Е.Шишмарева Том 4
Осада Бостона, или Лайонел Линкольн - переводчики: Татьяна Озерская, Валентина Курелла, М.Черневич
Лоцман - переводчик: Нина Емельянникова
Том 5
Браво, или В Венеции - переводчики: Е. Семенова, Наталия Темчина
"Морская волшебница", или Бороздящий океаны - переводчики: Ю.Смирнов, Виктор Хинкис
Том 6
Мерседес из Кастилии, или Путешествие в Катай - переводчик: Феликс Мендельсон
Красный корсар - переводчики: Надежда Рыкова, С.Майзельс

В издании «Джеймс Фенимор Купер. Собрание сочинений в 7 томах» Издательство: Правда Серия: Библиотека "Огонек". Зарубежная классика 1982г
Том 1 Шпион
Том 2 Пионеры
Том 3 Последний из могикан
Том 4 Прерия
Том 5 Следопыт
Том 6 Зверобой
Том 7 Моникины

В серии «Неизвестный Фенимор Купер» издательства «Ладомир» в 1998-2001гг
(Майлз Уоллингфорд - переводчик: О. Рожанская
Прогалины в дубровах - переводчики: Маргарита Ковалева, Р. Солодовник
Палач - переводчики: Светлана Шик, Людмила Брилова
Долина Виш-Тон-Виш - переводчик: М. Вольшонок
На море и на суше - переводчик: Александр Дорман
Кратер - переводчик: Н. Падалко
Вайандотте, или Дом на Холме - переводчик: Е. Чеберда
Два адмирала - переводчик: М. Вольшонок.

Тут есть одна тонкость в переводах романа «Последний из могикан» на русский язык. В подавляющем большинстве случаев этот роман сейчас переиздается в переводе Е.М.Чистяковой-Вэр и А.П.Репиной. Но это дореволюционный (примерно рубежа 19 - 20 веков) и сокращенный перевод романа, хотя и довольно хороший по сравнению с другими переводами Купера того же времени. Он меньше оригинала примерно на 20% и в нем отсутствует авторское предисловие к роману самого Купера. Полный русский перевод «Последнего из могикан» в переводе П.В.Мелковой впервые издан в 1974г в серии «Библиотека всемирной литературы». В нем одним словом отличается и вторая часть названия произведения - не "Повествование о 1757 годе", как у Чистяковой-Вэр и Репиной, а "Повесть о 1757 годе"). Этот же перевод издан в с/с Купера 1982г. Я читал оба перевода и перевод Мелковой, мне показался еще и ближе к духу Купера. Примеру в переводе Чистяковой-Вэр и Репиной гуроны называют Бампо «Длинный карабин», в переводе Мелковой это же прозвище дано также как и Купера – на французском – ЕМНИП, да простят и поправят меня знатоки французского языка за транскрипцию – «Ла Лонжье (или Лонгье?) карабине». На «Озоне» значится 190 изданий «Последнего из могикан», из которых в переводе Мелковой только 33, а остальные перевод Чистяковой-Вэр и Репиной.

В сокращенных, дореволюционных переводах в настоящее время переиздаются: трилогия «Хроника Литтлпейджей» (романы «Сатанстое», «Землемер», Краснокожие»), романы «Блуждающий Огонек», «Морские львы».
Впервые (и впоследние) опубликованы на русском языке в собраниях сочинений Купера, изданных М.Вольфом в 1865-1880 и в 1880-1882гг романы «Предосторожность» («Precaution», 1820, русский перевод под названием «Предусмотрительность, или Выбор мужа»), «Гейденмауэр, или Бенедиктинцы» («The Heidenmauer, or The Benedictines», 1832, русский перевод под названием «Лагерь язычников»), «Домой, или Погоня» («Homeward bound, or The chase», 1838, русский перевод под названием «Американский пакетбот „Монтаук“») и «До́ма» («Home as found», 1838, русский перевод под названием «Ева Эфингам»). Данные произведения я назвал условно-доступными для русского читателя, т.к. издания 19-го века очень и очень редки и современному читателю не доступны.
Вообще не переводились на русский язык из крупных художественных произведений Купера повесть «Автобиография носового платка», романы «Джек Тайер, или Флоридский риф», «Веяния времени».


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 3419
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.06.15 14:48. Заголовок: 1.66 пишет: «Ла Лон..


1.66 пишет:

 цитата:
«Ла Лонжье (или Лонгье?) карабине»


Ла Лонг Карабин - La Longue Carabine (франц.).
Спасибо за такой серьезный обзор, уважаемый 1.66!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 716
Зарегистрирован: 29.12.11
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.06.15 10:53. Заголовок: 1.66 пишет: то в т..


1.66 пишет:

 цитата:
то в томе со второй книгой дилогии, почему то указали название первой книги дилогии "Afloat and Ashore: or The Adventures of Miles Wallingford", вместо правильного "Miles Wallingford: Sequel to Afloat and Ashore". Это я пишу, чтобы те, кто начнет читать эти романы в этом издании не запутались в том, что накрутили издатели.


А Иванько в своей книге вообще эту дилогию называет одним романом в двух томах.
1.66 пишет:

 цитата:
Все крупные художественные произведения (32 романа и 1 повесть, если я правильно подсчитал)


Возможно "Нед Майерс" художественно-биографическое произведение.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 375
Зарегистрирован: 18.02.13
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.06.15 15:53. Заголовок: Вот и я о том же, но..


Уважаемый ffzm! Вот и я о том же написал, но пока "Нед Майерс" не переведен на русский язык остается только гадать. А, к слову, интересно "Воспоминания" Джузеппе Гарибальди, записанные (написанные совместно?) Александром Дюма в 1860г, тоже можно назвать художественно-биографическим произведением? А насчет того один роман в двух томах или дилогия произведения Купера о Майлзе Уолингфорде, то можете считать хоть так, хоть так, хотя все, найденные мною в интернете источники, кроме Иванько, считают это произведение дилогией.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 3421
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.06.15 17:22. Заголовок: 1.66 пишет: А, к сл..


1.66 пишет:

 цитата:
А, к слову, интересно "Воспоминания" Джузеппе Гарибальди, записанные (написанные совместно?) Александром Дюма в 1860г, тоже можно назвать художественно-биографическим произведением?


Если писатель талантлив и владеет слогом, то всё творчество у него художественное с точки зрения стиля (как, например, у Моруа), а если он сухой энциклопедист, то над всем превалируют цифры и факты, и практически нет места метафоре. За Дюма такого не водится, но "Мемуары Гарибальди", насколько я знаю (сам не читал) - это не роман с второстепенными, сочиненными в угоду интриге героями и сюжетными ответвлениями, а стало быть - это нонфикшен, т.е. невыдуманная проза, как скажем "Век Людовика XIV" или "Великие люди в домашнем халате" (т.е. проза компилятивная, писанная на материале из разных историко-биографических источников).
Дюма частично перевел, частично пересказал то, что вошло в книгу, пользуясь мемуарными записями и рассказами из личных бесед с Гарибальди, они ведь были знакомы.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 376
Зарегистрирован: 18.02.13
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.06.15 19:03. Заголовок: Насчет сухости трудо..


Насчет сухости трудов энциклопедистов могу напомнить, что Нобелевскую премию по литературе 1902г получил Теодор Моммзен, с формулировкой «величайшему существующему мастеру исторической литературы с особым упоминанием монументального труда „Римская история“», ЕМНИП, причем опередив, среди прочих Льва Толстого с его "Хаджи-Муратом". Хотя у Моммзена только цифры, факты, рассуждения и мотивированные предположения. Но вернемся к нашему Куперу. У него есть роман половина названия которого состоит из английских слов, а половина из французских. Это "The Wing-and-Wing: or Le Feu-Follet". У нас он переиздается в сокращенном переводе под названием "Блуждающий огонь" (по названию корабля), и ,если я правильно понял, это русское название перевод французской половины оригинального названия.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 3423
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.06.15 21:51. Заголовок: Момзен тут совершенн..


Момзен тут совершенно не при чем, разговор был о ХУДОЖЕСТВЕННО-биографических произведениях писателей-РОМАНИСТОВ.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 3424
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.06.15 22:13. Заголовок: Да, Le Feu-Follet - ..


Да, Le Feu-Follet - это по-французски "блуждающий огонь". Английская часть переводится, как "плывущий с двумя парусами".
wing and wing
adverb
Definition of WING AND WING
: with sails extended on both sides
http://www.merriam-webster.com/dictionary/wing%20and%20wing
Современные яхтсмены так тоже плавают. Вот видео http://www.youtube.com/watch?v=QZadjhHANCk
Возможно, если герой служит разным державам, то эту фразу лучше перевести чуть более иносказательно - "Плывущий под двумя парусами".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 377
Зарегистрирован: 18.02.13
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.06.15 10:59. Заголовок: КМК, этому роману не..


КМК, этому роману не очень повезло с переводчиком, который не совсем разбирается в тонкостях парусного дела. Вот, что могут означать вот эти слова из начала романа "Парус на нем был двойной, то-есть состоял как бы из двух крыльев, которыми он взмахивал, как птица..."? На видео с современной яхтой все ясно, но там яхта одномачтовая. По моему мнению, это описание имеет отношение к названию романа, но "Блуждающий Огонь" корабль трехмачтовый, парусов на нем много, а переводчик (вряд ли сам автор - профессиональный моряк парусного флота) упоминает только один парус. Предполагаю, что этот двойной парус стоял на фок-мачте. Мало того, что перевод сокращенный, так и текст требует специальных познаний и разъяснений, в переиздающемся старом русском переводе название романа переведено дословно "Блуждающий огонь, или Крыло-и-Крыло". Вообще же у Купера во многих произведениях многоплановый смысл их названий, что отмечали и С.С.Иванько и А.В.Ващенко (автор пояснительных статей к романам в серии "Неизвестный Фенимор Купер"). Как мне показалось, возможно выражение wing and wing означает и отношение автора к героям романа. С одной стороны Купер конечно англосакс и его симпатии в большинстве романов (и в "Блуждающем Огне", в т.ч.) на стороне Великобритании (не считая романов о Войне за независимость США ("Шпион","Лоцман", "Осада Бостона", "Дом на холме"), хотя и там отношение к британцам не откровенно враждебное, а, скорее нейтральное, что критики объясняют тем, что он был женат на женщине из семейства Деланси (Делэнси), которое в эту войну поддерживало метрополию), но с другой стороны в "Блуждающем Огне" единственный американец в романе воюет на стороне французов в составе экипажа французского корабля, с явной симпатией описан романтический образ капитана французского капера Рауля Ивара, который, в общем-то, и является главным героем романа. Возможно двойственное отношение автора к героям романа и отражает один из смыслов его названия.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 455
Зарегистрирован: 18.02.13
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.08.15 17:48. Заголовок: В своем посте от 28 ..


В своем посте от 28 февраля 2013г уважаемый ffzm писал, что на русский не переводилось ни одно из документальных произведений Купера. Должен его поправить, т.к. обнаружил сведения о вот этом издании:
Купер Д.Ф. Некоторые эпизоды из войны Соединенных штатов с Великобританией в 1812 году. Из "Истории флота Соединенных штатов", Фенимора Купера. - Николаев : тип. Черномор. гидрогр. депо, 1854. - [2], 42 с. ; 24 см. Так, что эта публикация и глава из "Заметок о Швейцарии", опубликованная в приложении к роману "Палач", изданному "Ладомиром", ЕМНИП, единственные публикации не художественных произведений Купера на русском.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 728
Зарегистрирован: 29.12.11
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.08.15 18:56. Заголовок: 1.66 пишет: упер Д...


1.66 пишет:

 цитата:
упер Д.Ф. Некоторые эпизоды из войны Соединенных штатов с Великобританией в 1812 году. Из "Истории флота Соединенных штатов", Фенимора Купера. - Николаев : тип. Черномор. гидрогр. депо, 1854. - [2], 42 с. ; 24 см.


Спасибо, буду знать.
Хотя 42 страницы "Некоторых эпизодов из войны ...", это глава, или две из большого произведения "История флота США", а это не серьезно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 55
Зарегистрирован: 10.02.14
Откуда: Россия, Владимир
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.15 23:42. Заголовок: «Вайандоте, или Хижи..


«Вайандоте, или Хижина на холме» (Wyandotte, or The Hutted Knoll. A Tale, 1843)
Действие романа относит нас к событиям, происходивших на рубеже 60-70-х гг. XVIII века, в канун борьбы за независимость североамериканских колоний.
Отставной офицер королевских войск, капитан Вилугби решает приобрести концессию на участок земли. В этом ему помогает его давний знакомый, тускарор Ник, он же Вайандоте.
Через некоторое время капитан вместе со своей семьёй и людьми пожелавшими обосноваться в новом месте переезжают в поселение, получившее название «Хижины на холме».
Случается так, что в стране происходят волнения, доходят слухи, что колонисты взялись за оружие и нанесли поражение королевским войскам. Часть поселенцев сочувствует восставшим американцем, иные поддерживают метрополию. В семье капитана также происходит раскол, ведь Белла, дочь капитана, замужем за офицером возмутившихся колониальных войск, а его сын – майор королевских войск, и в силу этого, вынужден принимать самое непосредственное участие в событиях взволновавших североамериканские колонии.
События, всколыхнувшие колонии, не обошли стороной и «Хижину на холме». Героям романа предстоит столкнуться с недоверием соотечественников, пережить предательство с их стороны, выстоять под напором банды индейцев-мохоков, мужественно преодолеть все невзгоды.
И всё же концовка романа сверх драматична.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 3636
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.10.15 12:01. Заголовок: Спасибо, за интересн..


Спасибо, за интересный рассказ, уважаемый Remote Control! Как Вы считаете, "Хижина на холме" достигает уровня "Шпиона" и романов о Натти Бампо? Вас увлек сюжет или что-то еще?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 56
Зарегистрирован: 10.02.14
Откуда: Россия, Владимир
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.15 00:00. Заголовок: Уважаемый Admin, пре..


Уважаемый Admin, прежде всего хочу сказать, что прочитанный мною роман, как мне кажется был некоторым образом купирован (у читателя вероятно возникнут вопросы относительно мотивированности поступков Вайандоте, одной из ключевых фигур романа). Помнится, уважаемый 1.66, упоминал как-то об этом, но тем не менее это обстоятельство не мешает насладиться поэтическим языком Джеймса Фенимора Купера. Прежде всего это касается описываемых им сцен быта; невероятно сильных, настолько поразительных и пронзительно ярких людских образов, их порывов и душевных стремлений.
Сюжет романа, вероятно, не оригинален, но безусловно не тривиален. Что же касается художественной ценности данного романа, то читатель, пожалуй, не будет им разочарован. Да, быть может следует отметить некоторой нехватки динамизма, но в этом, как мне представляется, есть весь Купер.
Сопоставим ли "Вайандоте, или Хижина на холме" с "Шпионом"? Пожалуй, да.
Хочу отметить, что кроме сюжетных линий в книгах приключенцев меня привлекает красота и витиеватость слога.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 741
Зарегистрирован: 29.12.11
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.15 00:55. Заголовок: Читал "Вайандоте..


Читал "Вайандоте" года четыре назад, мне понравился.
И даже пожалуй больше чем "Шпион", но вот до лучших романов о Натти Бампо "Последний из могикан", "Зверобой", "Следопыт" мне показалось он чуточку не дотягивает, хотя мне трудновато судить, ведь эти романы я читал 35 лет назад в другом возрасте.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 3640
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.15 01:21. Заголовок: Спасибо за отзывы! З..


Спасибо за отзывы! Значит, красота и витиеватость сохранились в сокращенном варианте? Впрочем, классик в любом формате остается самим собой.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 531
Зарегистрирован: 18.02.13
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.15 12:04. Заголовок: Уважаемый Remote Con..


Уважаемый Remote Control в каком издании, читали "Хижину на холме"? В сети гуляют дореволюционные переводы А.Михайлова и В.Шацкого, оба сокращенные. Полный перевод под названием "Вайандотте, или Дом на холме" в переводе Е.А.Чеберды опубликован в 2000г в 6-м томе серии "Неизвестный Фенимор Купер" издательства "Ладомир" тиражом 4800 экз. Я читал как перевод В.Шацкого (из девятитомника Купера издательства "Терра" 1992-1993гг), так и перевод Чеберды. В полном переводе есть ответы на все ваши вопросы по сюжету роману.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 742
Зарегистрирован: 29.12.11
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.15 12:19. Заголовок: Я читал "Вайандо..


Я читал "Вайандотте" изд. Ладомир.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 57
Зарегистрирован: 10.02.14
Откуда: Россия, Владимир
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.15 22:51. Заголовок: Уважаемый 1.66, я чи..


Уважаемый 1.66, я читал роман скачанный в одной из общедоступных библиотек в сети.
Мне трудно сказать в чьём переводе, но тот вариант с которым мне удалось познакомиться состоит из 30 глав, предваряемых аннотацией. В принципе, если не учитывать уже отмеченных мною некоторых лакун, вполне читабельный роман, во всяком случае ни на секунду не был разочарован сим трудом.
Трудно не согласиться с уважаемым Admin'ом, действительно, классик останется классиком.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Сообщение: 295
Зарегистрирован: 23.07.12
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.11.15 13:33. Заголовок: http://f5.s.qip.ru/~..




Сиквел современного американского автора Пола Блока к "Последнему из могикан" Джеймса Фенимора Купера. Называется "Song of the Mohicans" ("Песнь могикан"). При популярности автора и героев удивляет малое количество пастишей. У Пола Блока получилось вполне неплохо - отзыв размещен в моем блоге.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 77
Зарегистрирован: 16.04.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.05.19 16:33. Заголовок: Приобрел вчера русск..


Приобрел вчера русское издание романа "Дома", под названием "Ева Эфингам", издательства Вольфа, как я предполагаю, первого издания 1877 года (На втором издании 1880 на титульном листе стоит год, здесь нет).



В книге 310 страниц. Бегло сравнил с доступным в сети оригиналом и с сожалением должен признать, что роман в переводе (переводчик не указан) зачительно сокращен: отсутвуют авторское предисловие и эпиграфы к главам, текст упрощен и сжат. Для сравнения: концовка русского издания



и концовка оригинала (жирным шрифтом выделено то место, где заканчивается перевод):


 цитата:
Nanny clapped her hands with a scream of delight, and bursting into tears, she exclaimed, as she hurried from the room,
"It has all come true--it has all come true!"

A pause of several minutes succeeded this burst of superstitious but natural feeling.
"All who live near you appear to think you the common centre of their affections," Paul resumed; when his swelling heart permitted him to speak.
"We have hitherto been a family of love--God grant it may always continue so."
Another delicious silence, which lasted still longer than the other, followed. Eve then looked up into her husband's face with a gentle curiosity, and observed--
"You have told me a great deal, Powis--explained all but one little thing, that, at the time, caused me great pain. Why did Ducie, when you were about to quit the Montauk together, so unceremoniously stop you, as you were about to get into the boat first; is the etiquette of a man-of-war so rigid as to justify so much rudeness, I had almost called it--?"
"The etiquette of a vessel of war is rigid certainly, and wisely so. But what you fancied rudeness, was in truth a compliment. Among us sailors, it is the inferior who goes first into a boat, and who quits it last."
"So much, then, for forming a judgment, ignorantly! I believe it is always safer to have no opinion, than to form one without a perfect knowledge of all the accompanying circumstances."
"Let us adhere to this safe rule through life, dearest, and we may find its benefits. An absolute confidence, caution in drawing conclusions, and a just reliance on each other, may keep us as happy to the end of our married life, as we are at this blessed moment, when it is commencing under auspices so favourable as to seem almost providential."



Так что, высказанная выше надежда, что четыре изданные только у Вольфа романа будут в более-менее полных переводах, не оправдалась((.
Тем не менее, с нетерпением хочу почитать. Всегда любил Купера. Причем в детстве любил за приключенческие и батальные сцены, теперь люблю именно за пространные описания природы и рассуждения, которые в детстве попросту пропускал)). Жаль, что нет первой книги.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 1023
Зарегистрирован: 18.02.13
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.05.19 17:59. Заголовок: Chumorra У меня есть..


Chumorra У меня есть сканы этого романа именно с издания 1877г. На титульном листе даты действительно нет, а вот на обложке как раз и указан год издания 1877. Есть у меня сканы и русского перевода первой части этой дилогии "Дома, или Погоня", издававшейся на русском под названием "Американский пакетбот "Монтаук", а также второй части "европейской трилогии" Купера "Гейденмауэр, или Бенедиктинцы", издававшейся на русском под названием "Лагерь язычников". Единственный роман Купера, который переводился на русский и которого у меня нет, ни в бумажном виде, ни в виде сканов - это "Предусмотрительность".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 78
Зарегистрирован: 16.04.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.05.19 18:27. Заголовок: Обложка у меня "..


Обложка у меня "владельческая")) Поэтому что на ней было изначально, сказать трудно.
Остальные два романа я б с удовольствием почитал... Если это возможно, конечно.

А насчет сокращенных переводов, у Вольфа, оказывается, это издательская политика такая была. В издательском предисловии к СС Купера (в интернете нашел) он писал:


 цитата:
Издавая в свет сочинения Фенимора Купера в русском переводе считаю обязанностию своею предварить читателей, что творения английского (?) писателя несколько сокращены и переделаны, в тех собственно видах, чтоб сделать чтение повестей его доступным и для юношества, но при этом конечно сохранена главная нить рассказа. Эти же переделки и сокращения, уменьшив объем томов, дали возможность назначить продажную цену им более умеренную.



Так что полных переводов дождемся мы, чувствую, не скоро. Но хоть такие есть!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.10.19 10:45. Заголовок: Кстати ,а романы ..


Кстати ,а романы "Домой" и "Дома" не являются ли продолжением "Пионеров"? Не трилогия ли это с книгой являющейся частью одной пенталогии и началом другой трилогии?

Кстати здесь не разу не упоминалось, что у Купера было и несколько рассказов. Кстати не один из них тоже на русский язык так и не переведён.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4972
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.10.19 10:54. Заголовок: Дилогия - это спин-о..


Liwit пишет:

 цитата:
Кстати ,а романы "Домой" и "Дома" не являются ли продолжением "Пионеров"?



Эта дилогия - не совсем продолжение, это спин-офф, т.е. она косвенно примыкает к пенталогии. В "Пионерах" и в дилогии "Домой/Дόма" действует Эдвард Эффингем.
Купер после "Пионеров" задумал написать продолжение с участием Эффингема и его семьи. Натти Бампо и Чингачгука в этой дилогии нет. Но в романе "Дόма" несколько раз вспоминают о Бампо.
События "Пионеров" относятся к 1793-1794 гг. А события дилогии происходят почти через полвека - в 1835-м. В романе "Домой" действие разворачивается в Атлантике и Африке, а в роман "Дόма" - в Нью-Йорке и его окрестностях. Не исключено, что скоро первый роман дилогии будет на русском.

Liwit пишет:

 цитата:
Кстати здесь не разу не упоминалось, что у Купера было и несколько рассказов. Кстати не один из них тоже на русский язык так и не переведён.



Да в XXI веке как-то вообще о рассказах практически не говорят. Создается впечатление, что все только романы читают. Если у Вас есть что рассказать про рассказы Купера - расскажите.
А так да, у Купера были опубликованы при жизни 4 рассказа, один из них юмористический рассказ-скетч с диалогами был написан им на французском. И еще Купер сам написал пьесу, одну, как минимум, остальные под вопросом. Она была поставлена, но не опубликована, нашли только отрывок текста и синопсис.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.19 00:19. Заголовок: Рассказов пять. Про ..


Рассказов пять. Про первый в библиографии написано, что это сборник из двух рассказов (так, что получается 3+2).
Я английского не знаю , но с помощью электронного переводчика переводил последний его рассказ (кстати являющийся: последним его художественным произведением и последним оконченным произведением (история Нью-Йорка не окончена)) (написанный в последний год жизни):" The Lake Gun" (скорректировав перевод согласно смыслу рассказа получилось "Озёрная пушка" ). Хоть переводчик и переводил коряво (и иногда пропускал слова) смысл оказался понятен. Рассказ мощный описывает , что демагоги присущи всем (как белым так и индейцам).
Вкратце смысл таков: У озера "Сенека" есть две легендарные достопримечательности называемые белыми:" блуждающий еврей" (я думаю имелся в виду "вечный жид") и "озёрная пушка" (в примечании написано ,что иначе её называют "озёрный барабан"). Первая представляет плавающюю над водой верхнюю часть дерева (напоминающюю голову человека) и не могущего не как утонуть, а вторая странные звуки иногда слышимые со дна (и напоминающие выстрел пушки). Посмотреть на эти явления приезжает белый человек Фулер. Он нанимает местного лодочника Петра. После долгих поисков они останавливаются в доме на берегу на ночь. Утром Фулер выходит на улицу ,любуется рассветом и видит на утёсе индейца. Заговорив с ним он узнаёт , что тот из племени Сенека (здесь родина его предков) он жил среди белых и решил вернуться на землю отцов. Индеец показывает ему на показавшегося на озере "странствующего еврея" и рассказывает , что у индейцев он называется проклятым Сенекой и повествует индейскую легенду о нём. У индейцев есть обычай запрещающий ловить рыбу в определённые месяцы. Но нашёлся один вождь -демагог который стал склонять молодёжь попирать этот обычай и "Маниту" наказал его и превратил в это плавающее бревно ,а звук из озера, это "Маниту" время от времени обращается к нему. Герои плывут ближе посмотреть на бревно и слышат грохот который правда похож на выстрел пушки.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4973
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.19 02:17. Заголовок: Спасибо за поправку...


Спасибо за поправку. Да, рассказов пять. Первые два - это романтические новеллы для девушек, они вошли в сборник "Tales for Fifteen" (Истории для пятнадцатилетних). Книга была опубликована в 1823 г. под женским псевдонимом Джейн Морган.
1. Imagination (1823) - Воображение
2. Heart (1823) - Сердце
3. Pas de Bateaux à Vapeur. Une Vision / No Steamboats. A Vision (1832) - Никаких пароходов! Видение.
4. An Execution at Sea (1836) - Морская казнь
5. The Lake Gun (1851) - Озерная пушка

Liwit пишет:

 цитата:
Он нанимает местного лодочника Петра.


Наверное, Питера. Или он апостол?

Liwit пишет:

 цитата:
последний его рассказ (кстати являющийся: последним его художественным произведением и последним оконченным произведением (история Нью-Йорка не окончена)



Некоторые источники называют самым последним произведением, над которым работал Купер, еще одно его незаконченное исследование - историю американского боевого фрегата "Конститьюшн" ("Конституция"). Он начал это исследование еще в 1839-м, фрагмент из него под заглавием "Old Ironsides" ("Железнобокий старина") впервые был опубликован только в 1853 году. О легендарном паруснике "Конститьюшн"/"Железнобокий старина" есть статья и в русской части вики.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 2
Зарегистрирован: 07.10.19
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.19 18:33. Заголовок: Admin пишет: Навер..


Admin пишет:

 цитата:

Наверное, Питера.


Не знаю. Вот оригинальное написание на английском: Peter.

Admin пишет:

 цитата:
Некоторые источники называют самым последним произведением, над которым работал Купер, еще одно его незаконченное исследование - историю американского боевого фрегата "Конститьюшн" ("Конституция"). Он начал это исследование еще в 1839-м, фрагмент из него под заглавием "Old Ironsides" ("Железнобокий старина") впервые был опубликован только в 1853 году. О легендарном паруснике "Конститьюшн"/"Железнобокий старина" есть статья и в русской части вики.


Спасибо. А то даже в английском варианте википедии в разделе библиографии только название, а в графе какой это тип произведения пропуск.

Admin пишет:

 цитата:
4. An Execution at Sea (1836) - Морская казнь


Кстати этот рассказ есть только в англоязычной версии библиографии, в русскоязычной версии он пропущен.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4974
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.10.19 08:22. Заголовок: Liwit пишет: Не зна..


Liwit пишет:

 цитата:
Не знаю. Вот оригинальное написание на английском: Peter.


А, понял. Это такой как-бы Петр Пэн :)

Liwit пишет:

 цитата:
даже в английском варианте википедии в разделе библиографии только название, а в графе какой это тип произведения пропуск.



Ну википедия, как и любой многопрофильный справочник, дает только общий обзор темы. Практически у каждого автора найдется что-то неучтенное, малоизученное. И уж тем более если автор переводной. Полные библиографии - удел специалистов и сильно увлеченных читателей.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 3
Зарегистрирован: 07.10.19
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.10.19 10:01. Заголовок: Admin пишет: Полные..


Admin пишет:

 цитата:
Полные библиографии - удел специалистов и сильно увлеченных читателей.


Кстати, не знаете, что за произведение:"Richard Dale" 1843 года ?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4975
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.10.19 11:48. Заголовок: Это одна из глав-био..


Liwit пишет:

 цитата:
"Richard Dale" 1843 года ?


Это одна из глав-биографий, входящая в двухтомную историческую работу "Жизнь выдающихся американских офицеров военно-морского флота" (Lives of Distinguished American Naval Officers, 1846).
Глава "Ричард Дейл" впервые был напечатан в декабре 1842 г. в журнале "Грэхем мэгезин" в рамках серии "Биографии американских моряков" (American Naval Biographies. Sketches of Naval Men).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 4
Зарегистрирован: 07.10.19
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.10.19 18:51. Заголовок: Admin пишет: Это од..


Admin пишет:

 цитата:
Это одна из глав-биографий, входящая в двухтомную историческую работу "Жизнь выдающихся американских офицеров военно-морского флота" (Lives of Distinguished American Naval Officers, 1846).
Глава "Ричард Дейл" впервые был напечатан в декабре 1842 г. в журнале "Грэхем мэгезин" в рамках серии "Биографии американских моряков" (American Naval Biographies. Sketches of Naval Men).


Спасибо. Просто в библиографии стоит и это произведение (в 1943 году) и "Lives of Distinguished American Naval Officers biography" (в 1946 году). Видно из за того , что оно вначале было напечатано отдельно ,а потом стало частью сборника.
Кстати когда в этом разделе перечислялись те кусочки документальных работ Купера которые были изданы на русском языке, забыли упомянуть кусочек из писем Купера (приведены были письма того периода когда он писал "Кратер"), они шли как приложение к "ладомировскуму" "Кратеру". На английском я видел двухтомник писем.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 14
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.19 21:55. Заголовок: Здравствуйте. Решил ..


Здравствуйте. Решил наконец написать ответ на это:
"Уважаемый Liwit, раз уж Купер Ваш главный автор, может расскажете, почему Вы предпочли 1- "Пионеры", 2- "Кратер", 3- "Вайандотте" таким, более известным у нас книгам, как "Последний из могикан", "Шпион" или "Красный корсар"? Доступ у Вас теперь есть ко всем темам. Так что, если надумаете рассказать, то в теме Купера, конечно."
Во первых из всей пенталогии мне действительно больше всего нравятся "Пионеры"(кстати этот роман был написан первым) ,здесь интересно описано становление городков из патентов, взаимоотношение жителей молодого городка с лесными охотниками-бродягами (в лице "Кожаного чулка") и остатками коренного населения (в лице "Чингачгука"). Здесь Купер описывает всё очень натурально, потому что примером посёлков из :"Пионеров", "Вайандотте" и остальных похожих был его Куперстаун.
Второе ,почему "Кратер". Это роман-робинзонада (так не характерная для Купера). И не просто робинзонада, а робинзонада с продолжением (что будет если этот необитаемый остров колонизировать). И интересным финалом , что в итоге сгубило колонию (юрист, священник и журналист), за это кстати роман подвергся критике и попал в опалу. А ведь Купер говорит, что это его любимый роман.
Третье ,"Вайандотте" похож на "Пионеров" с небольшой долей "Шпиона" и "Осады Бостона". Но в отличие от "Пионеров" он более жизненный (хотя и более драматичен (хотя есть и интересные моменты тонкого юмора : "На, что она похожа? На землю конечно, не на воду же."). В романе показаны две стороны индейца служащего у белых. Причём как души так и действий. Души: он сам говорит: когда я пьющий потерявший достоинство я Ник-"Проныра", а когда я гордый воин-вождь я "Вайандотте".Действий:с одной стороны месть за обиды и с другой спасение и помощь за доброе отношение и сочувствие.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 15
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.19 22:19. Заголовок: Теперь о более извес..


Теперь о более известных книгах. "Последний из Могикан" книга отличная и она мне нравится (но это затёртый шаблон (как Купер так "Последний из Могикан")). Кстати я считаю, что у нас её многие неправильно воспринимают. Хотя предисловие к изданию в переводе Мельковой немного исправляет дело. Название книги "Последний из Могикан или повесть о 1757 годе", на многих изданиях второй части названия даже не упоминается (ну повесть о таком то годе), а ведь даже в предисловии написано, что это прежде всего повесть о 1757 годе. Я тоже раньше не понимал ,что за 1757 год, почему он попал в название, пока с появлением в наше время интернета не посмотрел материалы. Так вот в русско -язычном переводе надо обязательно давать ссылку , что это за событие. Оказывается это чёрная дата времён колониальных войн. И форты и сдача одного из них являются реальными историческими событиями. Во время сдачи форта на условиях когда гарнизон и население должны были беспрепятственно покинуть форт со всем имуществом у французской стороны вышли из под контроля союзники индейцы (для них военные операции это прежде всего не захват стратегических пунктов, а захват трофеев) и как Монкальм не пытался их остановить не смог и началась резня (в качестве жертвы этой резни Купер придумал похищение девушки).
"Шпион" роман неплохой но не запал он мне.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5016
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.11.19 10:01. Заголовок: Спасибо! Думал не от..


Спасибо! Думал не ответите :) Стало более интересно и интригующе. Я эти романа не читал пока. Возьму на заметку. Думаю, не я один такими "подробностями от себя" заинтересуется. Да, у многих классиков есть пробелы в переизданиях, переводах... и, увы, не всё даже у них стало классикой. Кому как и с чем повезет. Многое ведь и от читателей зависит. Не говорят о книге - значит не классика. Говорят - хоп! И уже новый Гарри Поттер! Вчера был никто, а сегодня - уже всё! Реклама не только актуальной, да звонкой бывает. Стоит поспособствовать появлению новой классики и у старых классиков :)
У читателя два варианта бытия:
1) купил, прочитал, никому ничего не сказал, тихо поставил на полочку, задернул занавесочку и затаился до новой покупочки,
либо
2) купил, прочитал, обалдел, вонзил один-два-все пальцы в клавиатуру и начал посылать в эфир благую весть, о том, что счастье есть, мечтая не только о новой покупочке, но и о том, чтобы эхо его восторга влетело в ухо другого читателя, издателя, журналиста, режиссера... Да любого, кто живет не только головой, но и сердцем. И порой случаются чудеса. Не зря же мы до сих пор верим в них. Ну хотя бы под Новый год. Значит, они случаются. А то бы про них все давно забыли, как про того автора, который что-то там, ну когда-то там написал... Знаете о ком я? Вот и я не знаю. И никто не знает. Значит, его и не было. И говорить о нем нечего. А чудеса, они есть. Вот недавно... И каждому есть что вспомнить.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5073
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.01.20 15:44. Заголовок: Маленькое наблюдение..


Маленькое наблюдение из классического перевода «Красного Корсара» из зеленого 6 томника.
Озадачило имя одной из героинь – Джертред.
Почти Жиртрест, но она худенькая :)
Заглянул в оригинал и улыбнулся.
«Не пей вина, Гертруда!». Шекспиру можно оставить «человеческие» имена, а Куперу – ни-ни.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 16
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.02.20 22:05. Заголовок: Кстати хотел сказать..


Кстати хотел сказать ещё об одном интересном шаблоне изданий пенталогии Купера про Нати Бампо на русском языке. На этот раз дело касается иллюстраций. Обратите внимание : "последний из Могикан" обычно печатается с иллюстрациями Андриоли, а остальные четыре Броками (часть одним, часть другим). Хотя Андриоли иллюстрировал все пять произведений и Броки (пополам) все пять. И кстати в обще не встречаются иллюстрации к ним Дарли ,которые в основном использовались в оригинальных американских изданиях.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5126
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.02.20 23:32. Заголовок: Liwit пишет: Хотя А..


Liwit пишет:

 цитата:
Хотя Андриоли иллюстрировал все пять произведений


А Вы видели большие комплекты Андриолли к "Зверобою" и "Следопыту"? Где и когда они выходи? Мне попадалась только дюжина иллюстраций - по 6 к каждому из этих двух. А вот к остальным трем из пенталогии о Кожаном чулке и к роману "Шпион" он создал большие комплекты иллюстраций - более 100 к каждому из этих 4 романов.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 17
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.20 09:18. Заголовок: Admin пишет: А Вы в..


Admin пишет:

 цитата:
А Вы видели большие комплекты Андриолли к "Зверобою" и "Следопыту"? Где и когда они выходи? Мне попадалась только дюжина иллюстраций - по 6 к каждому из этих двух. А вот к остальным трем из пенталогии о Кожаном чулке и к роману "Шпион" он создал большие комплекты иллюстраций - более 100 к каждому из этих 4 романов.


Нет (даже меньше, к "зверобою" да 6 видел, а к "следопыту" 3-4), но я видел только отдельно опубликованные примеры иллюстраций, непосредственно самих этих произведений с иллюстрациями Андриоли я пока не нашёл. Но "прерию" я видел богато иллюстрированную да и "пионеров" тоже. Но классически тем не менее остаётся шаблон ,что в основном с рисунками Андриоли публикуется только "последний из Могикан", точно так же как трудно найти его с рисунками Брока. В советских изданиях я знаю только издание издательства "молодь".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 18
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.20 10:44. Заголовок: Теперь хотел сказать..


Теперь хотел сказать об иллюстрациях Дарли. У нас в изданиях на русском языке из его работ к Куперу только портрет писателя издавался. Хотя Дарли иллюстрировал все романы (именно романы, повести, рассказы, документалка и т.п. не в счёт) Купера. Иллюстрации к Куперу у Дарли встречаются трёх видов: 1- виньеточного типа ( маленькие рисуночки в начале, конце произведения и в конце некоторых глав) - самый часто встречаемый и меньше всего интересный.
2- По две иллюстрации на произведение - очень красивые ,но мало - классический тип (ими иллюстрированно полное собрание романов в 10 томах изданное в Америке). Есть ко всем романам.
3- С более большим комплектом иллюстраций. От предыдущего рисунки героев отличаются поэтому эти комплекты не идентично совместимы. Такие комплекты я видел (и у меня есть в электронном виде) к романам "Зверобой" - 8шт. и "Морская волшебница" - 8шт.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 79
Зарегистрирован: 16.04.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.20 10:57. Заголовок: "последний из Мо..



 цитата:
"последний из Могикан" обычно печатается с иллюстрациями Андриоли, а остальные четыре Броками (часть одним, часть другим)



Вставлю свои "пять копеек". "Прерию" с иллюстрациями Брока я тоже видел только у "Молоди" (хотя, наверное, были и другие издания). А чаще всего, начиная с шеститомника она выходила с илл. И. Ильинского.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 19
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.20 13:17. Заголовок: Chumorra пишет: Вс..


Chumorra пишет:

 цитата:

Вставлю свои "пять копеек". "Прерию" с иллюстрациями Брока я тоже видел только у "Молоди" (хотя, наверное, были и другие издания). А чаще всего, начиная с шеститомника она выходила с илл. И. Ильинского.


Спасибо. Да действительно по шаблону иллюстрации в "прерии" Ильинского. Я так думаю ноги у этого шаблона растут из зелёного шеститомника. Как подобрали в него иллюстрации так с таким раскладом и печатались произведения (независимо в серии или отдельно). Да там на многих и было написано, что они печатаются по этому шеститомнику.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5127
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.02.20 13:49. Заголовок: Liwit пишет: Теперь..


Liwit пишет:

 цитата:
Теперь хотел сказать об иллюстрациях Дарли. У нас в изданиях на русском языке из его работ к Куперу только портрет писателя издавался. Хотя Дарли иллюстрировал все романы (именно романы, повести, рассказы, документалка и т.п. не в счёт) Купера.


Иллюстрации Дарли были в серии "Мастера приключений" (изд. "Вече"). Пока к 3 романам:
Мерседес из Кастилии; Шпион; Красный Корсар
http://adventures.unoforum.pro/?1-13-1582539805804-00000035-000-10001-0#057
http://adventures.unoforum.pro/?1-13-1582539805940-00000035-000-10001-0#093
http://adventures.unoforum.pro/?1-13-1582539806026-00000035-000-10001-0#127

Liwit пишет:

 цитата:
Но классически тем не менее остаётся шаблон ,что в основном с рисунками Андриоли публикуется только "последний из Могикан", точно так же как трудно найти его с рисунками Брока.


Совсем недавно вышел не только "Последний из могикан" с полным комплектом иллюстраций братьев Брок. Он был в серии "Иностранная литература. Большие книги" (изд. "Иностранка/Азбука") - в томе 3 романа:
Зверобой; Последний из могикан; Следопыт
https://www.ozon.ru/context/detail/id/159259584/
В этом большом томе кроме полных комплектов иллюстраций еще и допереведены фрагменты текста, пропущенные в советском "классическом" переводе "Зверобоя" + все куперовские предисловия и примечания к романам.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5128
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.02.20 14:09. Заголовок: Liwit пишет: Нет (д..


Liwit пишет:

 цитата:
Нет (даже меньше, к "зверобою" да 6 видел, а к "следопыту" 3-4), но я видел только отдельно опубликованные примеры иллюстраций, непосредственно самих этих произведений с иллюстрациями Андриоли я пока не нашёл.


По 6 к каждому из 2-х было. Думаю, это наработки художника, которые планировались, но не состоялись в полном объеме к этим романам. Похожая история у Андриолли с "Графиней де Монсоро". Видел один или два его рисунка из журналов XIX века. Кажется, один был скорее набросок. Это, вероятно, и дало почву слухам и упоминаниям в разных статьях о художнике, что он проиллюстрировал полностью "Графиню". Но конкретные поиски такого издания ни во Франции, ни в Польше не дают даже упоминания. Скорее всего проект полностью так и не состоялся.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 20
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.20 16:06. Заголовок: Иллюстрации Дарли бы..


Admin пишет:

 цитата:
Иллюстрации Дарли были в серии "Мастера приключений" (изд. "Вече"). Пока к 3 романам:
Мерседес из Кастилии; Шпион; Красный Корсар


Это на обложке и на титульнике вставлены илюстрации 2го типа.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5148
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.20 17:15. Заголовок: Не совсем так. Да, к..


Не совсем так. Да, к этим романам использованы (как дополнения) полные комплекты красивых иллюстраций Дарли 2-го типа + некоторые рисунки-виньетки Дарли 1-го типа.

Картинка Дарли есть только на одной обложке - к "Корсару". На двух других - Берталь и Андриолли.

Внутри книг так:
"Мерседес" - 2 картинки Дарли (иллюстрация на обороте шмуцтитула и иллюстрация-заставка в начале романа) + комплект Берталя.

"Шпион" - 3 картинки Дарли (2 иллюстраци на обороте шмуцтитула, в оглавлении и 1 виньетка-заставка 1-го типа к предисловию) - всё остальное это полный комплект Андриолли (заставки, концевые и внутренние иллюстрации) + комплект Берталя.

"Корсар" - 3 картинки Дарли (2 иллюстрации по тексту и 1 виньетка-концевая 1-го типа) + комплект Берталя.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 21
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.20 17:46. Заголовок: Покажу картинки Дарл..


Покажу картинки Дарли 3го типа к "Зверобою" из этого издания
https://i.postimg.cc/gj1mNjm5/deerslayerorfi00coop-11.jpg

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5150
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.20 17:50. Заголовок: Liwit пишет: Покажу..


Liwit пишет:

 цитата:
Покажу картинки Дарли 3го типа к "Зверобою" из этого издания
https://i.postimg.cc/gj1mNjm5/deerslayerorfi00coop-11.jpg


Поправьте ссылку. По этой только титульный лист без картинки.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 22
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.20 17:56. Заголовок: https://i.postimg.cc..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 23
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.20 17:56. Заголовок: Поправьте ссылку. По..


Поправьте ссылку. По этой только титульный лист без картинки.
Это я специально показал какое издание.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 24
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.20 17:59. Заголовок: Вот обложка https://..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5151
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.20 18:03. Заголовок: Спасибо. Не знаю, ка..


Спасибо. Не знаю, как "Зверобой", а вот "Морская волшебница" в "Мастерах приключений" будет с полными комплектами Дарли (2-го и 3-го типа). И не только c его комплектами. Скоро будет анонс.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 25
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.20 18:10. Заголовок: Вот комплект 3го вид..


Вот комплект 3го вида к "Морской волшебнице". Обложка и титульник.
https://i.postimg.cc/28zpvghm/waterwitchorskim00coop-1.jpg
https://i.postimg.cc/fbY58RQP/waterwitchorskim00coop-4.jpg

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 26
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.20 18:13. Заголовок: И сами иллюстрации. ..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 27
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.20 18:19. Заголовок: Вот для сравнения ил..


Вот для сравнения иллюстрации Дарли к "Зверобою" 2го типа.
https://i.postimg.cc/CKW2PQ2v/coopersworks01coopuoft-1.jpg
https://i.postimg.cc/kX1fYH6x/coopersworks01coopuoft-2.jpg

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5152
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.20 18:20. Заголовок: Картинки-картинками...


Картинки-картинками. Это хорошо, конечно. Но хорошо бы на форуме и про сами романы побольше рассказывать. Личные впечатления, какие-то исторические параллели, прототипы сюжета. Да и про самого автора что-то интересное. А картинками оформлять свои посты. Чтобы читалось интереснее.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 28
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.20 18:24. Заголовок: И к "морской вол..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5153
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.20 18:35. Заголовок: Повторяю: пожалуйста..


Повторяю: пожалуйста, оформляйте картинками свои посты. И лучше всё в одном, чем малыми порциями. Подготовили сообщение - опубликовали. Зачем тянуть длинной лентой посты-закачки? Форум - не электронная библиотека.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 29
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.20 18:35. Заголовок: А картинками оформля..


А картинками оформлять свои посты.
Так это я и привел в качестве примера зацикленности большинства наших изданий на стереотипных иллюстрациях из шеститомника.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 30
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.20 18:41. Заголовок: Просто в оригинальны..


Просто в оригинальных американских изданиях если они иллюстрированны то в основном иллюстрациями Дарли , почему у нас его чаще всего игнорируют?
Да и относительно переводов я за то, чтоб делать их именно с американских изданий (даже не с английских).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5154
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.20 18:45. Заголовок: Речь не про телеграф..


Речь не про телеграфные посты в одну-две строчки, как смс. Я про полновесный ПОДГОТОВЛЕННЫЙ пост. Все Ваши сегодняшние сообщения можно было собрать в одном посте заранее, а потом уже публиковать.
Оформлять посты, чтобы интересно и наглядно читалось, можно, например, так, как первые три поста этой темы про Купера:
http://adventures.unoforum.pro/?1-3-1582904268196-00000037-000-10001-0#000
http://adventures.unoforum.pro/?1-3-1582904268216-00000037-000-10001-0#000.001
http://adventures.unoforum.pro/?1-3-1582904268224-00000037-000-10001-0#001

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 31
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.20 19:01. Заголовок: Понял исправлюсь. Я ..


Понял исправлюсь. Я просто картинки здесь до этого не грузил и не знал сколько их одно сообщение выдержит ( бывают ограничения по количеству картинок на сообщение).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5156
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.20 19:08. Заголовок: Ок. Все это интересн..


Ок. Все это интересно, конечно. Просто хочется, чтобы форум походил больше на журнал или книжку с картинками, которые сразу как-то ОЖИВЛЯЮТ текст. Особенно там, где много текста :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 32
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.20 19:12. Заголовок: А на прямую (не ссыл..


А на прямую (не ссылками) изображение так вставить и не смог (я то же предпочёл бы вставить живую картинку).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5157
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.20 19:33. Заголовок: Нажмите квадратик с ..


Нажмите квадратик с портретом (с подписью "картинка с компьютера"). Вот такой
Далее, все как Вы делали, когда загружали картинки с компьютера на хост https://postimages.org/ru/ (на него Вы автоматически попадете). Там поэкспериментируйте с размерами. Загрузите нужную Вам картинку. Потом скопируйте появившийся линк с надписью "Картинка для форума". Вставьте его в Ваше сообщение.
Но прежде чем постить, посмотрите через кнопку "Предпросмотр", не слишком ли громоздкая картинка получилась. Когда будете делать новые посты, опробуйте. Если что, я потом подправлю. Надо экспериментировать, конечно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 33
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.20 11:09. Заголовок: Я уже писал ,что в п..


Я уже писал ,что в приложениях к "ладомировскому" "Кратеру" были опубликованы отрывки из корреспонденции (писем) Купера (те которые писались им во время написания романа). Я так же писал, что находил двухтомник писем на английском. У меня есть электронная версия этих книг. И вот с помощью Гугл-переводчика (поскольку английским не владею) я решил перевести письмо из ранних. Вот, что у меня вышло (письмо 1800 года поэтому мы можем судить, что Куперу 11 лет и он пишет домой отцу из учебного заведения).

К Судье Уильяму Куперу
Куперс Таун
3 марта 1800 года
Дорогой папа
Я пользуюсь этой возможностью, чтобы написать вам, поскольку Исаак едет прямо в

Филадельфию, у нас есть агнцы, один умер, а другой - самый мертвый. Мистер

Макдонналд собирается покинуть нас в Олбани. Мама не отпустит Самуила с

Исааком, хотя он очень хотел. Я иду в школу к мистеру Кори, где я пишу и

шифрую. У мистера Макдонольда появился новый студент из Нью-Йорка, который

разбил лагерь в сарае мистера Кента и пролежал там 3 дня, не будучи

обнаруженным, и замерз. У нас все хорошо. Я надеюсь, что получу удовольствие от

получения письма от вас, как только это письмо дойдет до вас.
Твой
Любящий
сын
Джеймс К Купер

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 34
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.20 11:22. Заголовок: Да если, что вот выр..


Да если, что вот вырезка с оригинальным текстом из книги.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5176
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.20 15:12. Заголовок: При всем уважении к ..


При всем уважении к Вашему энтузиазму, но зачем на русском такой "техпаспорт" нужен массово?

Пара цитат навылет:

Liwit пишет:

 цитата:
у нас есть агнцы, один умер, а другой - самый мертвый.



Liwit пишет:

 цитата:
Я иду в школу к мистеру Кори, где я пишу и шифрую.



Вряд ли Купер был бы Купером, вызывающим интерес, как писатель, если бы столь небрежные машинные переводы его текстов (даже подростковых) выходили массово. Да в XIX веке всякое случалось, но стоит ли на подобные недошифровки равняться даже на уровне цитат? Задумайтесь прежде чем начинаете что-либо публиковать на форуме. Уважайте своих читателей. При желании любой может сам что угодно скопировать и прогнать через машинный переводчик. Но пусть сырая глина, обрезки и крошки остаются в мастерской и на кухне. В музее и за праздничным столом они неуместны.

Еще раз напоминаю одно из правил форума (все они перед Вашими глазами вверху каждой страницы):


 цитата:
10. Основной язык форума - русский. Копирование цитат на иностранных языках без грамотного перевода (не машинного) и личных комментариев исключено. Указываем источник.



Хотите участвовать в работе литературного форума - старайтесь. Анализируйте, думайте, что достойно, а что нет. Будьте над схваткой. Неужели не понятно, что здесь не гонятся за рейтингами и бла-бла-бла поговорим-поцитируем на раз-два-три. Любой пост, тем более информативный, нужно предварительно ГОТОВИТЬ. Равняйтесь всегда на лучшее и не расслабляйтесь, пожалуйста :) Один тяп-ляп напишет, другой подхватит и превратится форум в то, чего полно в сети - неуправляемые и неконтролируемые потоки мути. Нас не будет однажды, и если после нас хоть что-то останется, так пусть это будет что-то по-настоящему толковое и полезное. Вот с такими банальными принципами и работает этот маленький, незатейливый и совершенно неторопливый форум.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 35
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.20 15:33. Заголовок: Admin пишет: Так я..


Admin пишет:
[quote]` Так я для того и привёл текст оригинала, чтоб те кто знает английский поправили.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5177
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.20 15:41. Заголовок: Liwit пишет: Так я ..


Liwit пишет:

 цитата:
Так я для того и привёл текст оригинала, чтоб те кто знает английский поправили


У нас не школа с домашними заданиями. Правьте всё сами, пересказывайте, или просто назовите оригинальный источник, дайте ссылку и тп. Кому интересно - найдет и прочтет. Не нужно задавать тон троечникам.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5178
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.20 15:48. Заголовок: Без обид. Но так был..


Без обид. Но так было и будет всегда. Скорее форум закроется, чем так расслабляться. Соблюдайте правила, не ленитесь - и все будет хорошо.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 36
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.20 16:19. Заголовок: Извините попробую ис..


Извините попробую исправить (хотя по незнанию языка может где неправильно истолкую, но перевод попробую сделать литературным).
К Судье Уильяму Куперу
Куперс Таун
3 марта 1800 года
Дорогой папа
Я пользуюсь этой возможностью, чтобы написать вам, поскольку Исаак едет прямо в Филадельфию, у нас есть 6 ягнят, один умер, а другой почти мертвый (я думаю так будет то что было самый мёртвый). Мистер Макдонналд собирается покинуть нас в Олбани. Мама не отпустила Самуила с Исааком, хотя он очень хотел. Я иду в школу к мистеру Кори, где я пишу и считаю. У мистера Макдонольда появился новый студент из Нью-Йорка, который разбил лагерь в сарае мистера Кента и пролежал там 3 дня, не будучи обнаруженным, и замерз. У нас все хорошо. Я надеюсь, что получу удовольствие от полученного от вас письма, как только до вас дойдёт это письмо.
Твой
Любящий
сын
Джеймс К Купер

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5179
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.20 16:59. Заголовок: Спасибо. Сразу чувст..


Спасибо. Теперь чувствуется, что это письмо написал человек, а не машина. И каким-то чудом библейские агнцы стали самыми обычными ягнятами, и их количество указано, чего подслеповатый искусственный интеллект не заметил и тд. Можно еще покурсивить для наглядности или прокомментировать некоторые грамматические ошибки Купера или отметить 2 смешных разночтения в написании фамилии Макдоналд (у Вас 3 :), но все эти мелочи уже на Ваш вкус.
Не совсем понял только цели цитирования этого письма... Думаю, почти все мальчишки и девчонки в школьные годы писали с ошибками. С возрастом в этом плане многое (пусть и не всё) меняется. Тем более у писателей. Само собой, Купер в 1800-м - это еще не Купер в 1847-м, как автор "Кратера". Именно этот роман Вы упомянули в своем посте. Если этот роман особо хорош в литературном плане, быть может Вы расскажете об этом при случае. Или даже приведете интересные цитаты для примера. Любопытно.

Уважаемый Liwit, спасибо за понимание. И еще - очень рад, что Вы разобрались, как вставлять в пост картинки. Отлично!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 37
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.20 17:41. Заголовок: Admin пишет: Не сов..


Admin пишет:

 цитата:
Не совсем понял только цели цитирования этого письма..


Так я же написал ознакомить с ранними письмами из этого двухтомника (титульники ниже). У нас на русском только изданы письма которые писались во время создания "кратера" (они идут как приложения к "кратеру" изданному ладомиром). Просто тут говорили ,что у нас не изданы не художественные произведения Купера, а письма и есть своего рода документальные произведения. (кстати во многих более менее полных собраниях сочинений письма публиковались).



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5180
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.20 17:48. Заголовок: Liwit пишет: Просто..


Liwit пишет:

 цитата:
Просто тут говорили ,что у нас не изданы не художественные произведения Купера, а письма и есть своего рода документальные произведения.


А!.. Теперь понял. Хотя, Вы говорите, что уже об этом писали на форуме.

Liwit пишет:

 цитата:
Я уже писал ,что в приложениях к "ладомировскому" "Кратеру" были опубликованы отрывки из корреспонденции (писем) Купера (те которые писались им во время написания романа).



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 38
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.20 23:22. Заголовок: Кстати ещё хотел ска..


Кстати ещё хотел сказать, что в биографиях на русском языке почти не говорится о семье Купера до свадьбы. Говорится кто был отец иногда кто мать и проскальзывает, что он был 12! ребёнок в семье. Но негде не упоминается о его братьях и сёстрах и о других родственниках. Вот из 2х томника писем купера мы в ранних письмах встречаем например письма к Ричарду Фенимору Куперу к которому Джеймс Фенимор Купер обращается мой "друг и брат" или просто "брат".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 39
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.04.20 15:26. Заголовок: Поправлю предыдущий ..


Поправлю предыдущий пост: не 12м ,а 11м из 12ти.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 40
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.04.20 16:30. Заголовок: Кстати хотел бы к сл..


Кстати хотел бы к слову о качестве переводов упомянуть роман "Морские львы". Такого урезанного перевода я в послевоенных изданиях ещё не видел.
Во первых в "терровском" 9ти томнике (а последующие издания как мне известно печатались по нему) в переводе Энквиста, роман содержит 27 глав, а в оригинале их тридцать (то есть произведение на 3 главы короче). Глава 7я в переводе очень короткая, хотя в оригинале она довольно большая. Там выброшено больше половины главы. Например в конце главы сказано, что экипаж состоял из 16человек, в оригинале дальше идёт список членов команды и их должностей, а затем видимо кто откуда родом и т.д и т.п. И ещё после списка до конца главы в оригинале объём больше чем до него (а в переводе это почти конец). "Ладомир" к сожалению этот роман в исправленном переводе так и не издал, а жаль. Единственное, что радует так это то , что хоть название правильное. Кстати в оригинале роман по объёму больше таких романов как: "Последний из Могикан" , "Лоцман". А в переводе получился чуть ли не одним из самых коротких.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 63
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.05.20 11:06. Заголовок: Хотел упомянуть об и..


Хотел упомянуть об интересном нюансе с названием произведения "Долина Виш-Тон-Виш". Как известно многие произведения Купера имеют двойные названия, у этого произведения оно тоже есть хоть и редко встречающееся. В "Ладомировском" издании в примечании к "предисловию к изданию 1833 года" написано "-Второе, исправленное Купером издание,вместе с новым предисловием, отметившим причины исправлений, появилось в Лондоне в 1833 году, в издательстве R.Bentley: "The Borderers, or The Wisc-Ton-Wisc".".То есть мы видим ,что исправленное издание носило название (если перевести) "Пограничные жители или долина Виш-Тон-Виш". Посмотрев в интернете старые издания на английском языке я обратил внимание, что двойное название имели только издания вышедшие в Англии , издания вышедшие в Америке имели одинарное название (просто "Долина Вищ-Тон-Виш").

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 64
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.05.20 13:02. Заголовок: Кстати мне кажется в..


Кстати мне кажется в предисловии к изданию 1833 года речь идёт об этом издании.
wilmington nc lunch spots


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5258
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.05.20 10:15. Заголовок: Liwit пишет: Wisc-T..


Liwit пишет:

 цитата:
Wisc-Ton-Wisc


Это прямо так в изд. "Ладомира" написано? Цитируйте внимательно.

Liwit пишет:

 цитата:
(просто "Долина Вищ-Тон-Виш")


Перечитывайте, пожалуйста, свои посты. И пробелы перед запятыми хорошо бы не делать, а после них - наоборот, и т.д. и т.п.

Liwit пишет:

 цитата:
".".То есть мы видим ,что



Liwit пишет:

 цитата:
в Англии , издания


"Э, нет! Торопиться не надо, торопиться не надо...", как говорил тов. Саахов. Такой телеграф не особо комфортно читать. А у Вас он частый гость в постах. Не пишите с телефона, пожалуйста.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5259
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.05.20 10:46. Заголовок: P.S. Похоже на приди..


P.S. Похоже на придирки? Похоже. Но если присмотреться, оглянуться назад. Я всегда терплю некоторое время. Молчу. Либо предупреждаю не раз и не два. Порой вынужден тупо напоминать про правила. А ведь в них нет ничего из ряда вон. Элементарная этика элементарной грамотности и вежливости. Это Вас бесконтрольная часть Интернета избаловала. А что хорошего ТАК небрежничать? Один будет себе позволять писать, не читая, что получилось с пылу с жару. За ним другой подхватит, третий... И во что превратится литературный форум? Мы же все хотим и любим читать грамотные тексты, правда? Так давайте начнем с себя. Хотя бы по мелочи.
Правка сейчас через некоторое время после публикации на форуме становится недоступной. Поэтому, пишите сначала где-то у себя, а потом размещайте. Либо перечитывайте и правьте сразу ну хотя бы самые бросающиеся в глаза опечатки, залипания фраз, уточняйте цитаты. И не поленюсь добавить в очередной раз - ПОЖАЛУЙСТА.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 72
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.05.20 13:48. Заголовок: Admin пишет: Малень..


Admin пишет:

 цитата:
Маленькое наблюдение из классического перевода «Красного Корсара» из зеленого 6 томника.
Озадачило имя одной из героинь – Джертред.
Почти Жиртрест, но она худенькая :)
Заглянул в оригинал и улыбнулся.
«Не пей вина, Гертруда!». Шекспиру можно оставить «человеческие» имена, а Куперу – ни-ни.


Кстати сейчас посмотрел как это имя написано в "сойкинском" (дореволюционном) издании (перевод Фёдора Зарина). Та вот там написано: Гертруда.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5287
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.05.20 14:54. Заголовок: Liwit пишет: Та вот..


Liwit пишет:

 цитата:
Та вот там написано: Гертруда.


Хорошо. Во все времена были, есть и будут не только минусы. А перевод там как, полный, не сверяли? Первый эпиграф из шекспировского "Генриха VIII" есть? Не к 1 главе, а первый общий - ко всему роману. Его теряли не только в советском 6 томнике, но даже и в некоторых англоязычных изданиях. Сам ли Купер так однажды распорядился - не знаю. Но с ним как-то интереснее. Та же история и в "Морской волшебнице" из 6 томника. А с Мольером-то как-то повеселее.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 73
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.05.20 15:19. Заголовок: Admin пишет: А пер..


Admin пишет:

 цитата:
А перевод там как, полный, не сверяли? Первый эпиграф из шекспировского "Генриха VIII" есть? Не к 1 главе, а первый общий - ко всему роману.


Перевод корявый (на уровне электронного переводчика из сети). Насчёт эпиграфа, не подписано, Шекспир или нет но вот такой есть: "Вы говорите, как честные люди / Я молю бога, чтоб вы оказались таковыми." Правда там даже есть обращение к В.Б.Шебрику эсквайру и даже пару предисловий (но видно добавочные к разным версиям изданий, к самому роману (где автор описывает почему он назвал руины мельницей) нету). Вот в качестве примера страница с первой главой и эпиграфом.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5291
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.05.20 17:37. Заголовок: Спасибо! Что это Шек..


Спасибо! Что это Шекспир и в первом издании у Купера не подписано. Шекспира можно не подписывать - для англоговорящих, он что наш брат Пушкин, его с молоком матери все узнаЮт :))



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 74
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.05.20 18:34. Заголовок: Admin пишет: Не к ..


Admin пишет:

 цитата:
Не к 1 главе, а первый общий - ко всему роману. Его теряли не только в советском 6 томнике, но даже и в некоторых англоязычных изданиях


Может я вас удивлю, но такие эпиграфы есть ко всем романам Купера. Хотя в "ладомировских" изданиях их тоже нет (значит тоже не без изъянов). Как пример: титульный лист с эпиграфом из "Долина Виш-Тон-Виш".


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5292
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.05.20 20:42. Заголовок: Liwit пишет: Может ..


Liwit пишет:

 цитата:
Может я вас удивлю, но такие эпиграфы есть ко всем романам Купера.



Не исключено, что удивите... но чем-нибудь другим :) Практически все оригинальные тексты Купера оцифрованы и есть на сайт его общества и по ссылкам с него. Я уже упоминал, кажется, этот ресурс. Вот здесь ссылки на разные версии романов Купера:
https://jfcoopersociety.org/links.html#english

А вот ссылка на The Wept of Wish-Ton-Wish, с эпиграфом, конечно:
http://www.gutenberg.org/files/8888/8888-h/8888-h.htm

На этом сайте масса интереснейшей информации. Почитателям автора - на заметку. В сети много чего можно нагуглить. Был бы интерес.

Что касается общих эпиграфов к романам, а не только к главам, у Купера - это так называемая вальтер-скоттовская романтическая традиция. Кстати, даже в советском розовом 20-томнике Вальтера Скотта, при всей мощности подготовки этого собрания, увы, часть таких эпиграфов потеряна, хоти они есть в оригинальных английских изданиях. Например, в русском переводе нет общего эпиграфа к "Айвенго", "Приключениям Найджела" (после двух предисловий ПЕРЕД 1 главой), etc.
А сколько потеряно и теряется (выбрасывается) посвящений к романам Майн Рида, рассказам Роджера Желязны и... Если начать перечислять - конца и края не будет видно такому списку. Хоть отдельную тему открывай. Кстати, а это мысль :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 93
Зарегистрирован: 08.01.18
Откуда: Азербайджан, Гянджа
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.05.20 08:32. Заголовок: К слову об эпиграфах..


К слову об эпиграфах. Когда-то собирал понравившиеся, и вот нашёл один, как раз к роману Купера "На суше и на море" (глава XX). Автор указан как Лёнт. Не знаю его.

Иди своей дорогой, Неумолимый свет;
Я не жалею ни одного из тех благ,
Которые ты у меня отнял!
Проходи, во имя Неба, -
Оставь мне только то,
Чего ты никогда мне не давал.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 75
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.05.20 10:43. Заголовок: Admin пишет: А вот..


Admin пишет:

 цитата:

А вот ссылка на The Wept of Wish-Ton-Wish, с эпиграфом, конечно:


Да, эпиграф шикарен и так подходит роману. Жаль, что его не включили в "ладомировское" издание.
Я перевёл получилось как то так:

"Но она мертва для него, и для всех;
Ее лютня молчит на стене,
И на лестнице, и у двери,
Ее сказочный больше не слышен шаг ".
Роджерс.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 76
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.05.20 20:59. Заголовок: Admin пишет: Хорошо..


Admin пишет:

 цитата:
Хорошо. Во все времена были, есть и будут не только минусы.


Вот ещё пример, что при улучшении перевода искажались имена героев.
В классическом переводе (из зелёного 6 томника ) романа "Следопыт" (Р.Гальпериной, Д.Каравкиной и В.Курелла) роман начинается словами: "Кто не знает, какое впечатление величия исходит от необъятного!"(перед главами есть эпиграфы), в тексте имя тускароры: Разящая Стрела.
Но у меня есть издание "Следопыта" 1952 года (малоформатная "рамочка") где перевод под редакцией Т.Грица. Текст там более сокращённый начинается словами: "Их было четверо: двое мужчин и две женщины."(эпиграфов нет), в тексте имя тускароры: Ароухед. Посмотрел в английском издании: Arrowhead (получается в сокращённом переводе было правильней).


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Сообщение: 372
Зарегистрирован: 23.07.12
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.05.20 11:19. Заголовок: Вы считаете, что про..


Вы считаете, что простая транслитерация английского слова - более точный перевод? Сомневаюсь. Я исхожу тут из правила, что если для англоязычного читателя это имя "говорящее", то говорящим оно должно быть и в переводе. Согласен, что сам перевод "Разящая Стрела" содержит долю вольной трактовки, но получилось хорошо, не правда ли?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 77
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.05.20 12:14. Заголовок: Liwit пишет: Посмо..


Liwit пишет:

 цитата:
Посмотрел в английском издании: Arrowhead (получается в сокращённом переводе было правильней).


Попробовал перевести имя (вдруг на английском), оказалось на английском, перевелось как: наконечник(остриё) стрелы (тоже не совсем "разящая стрела"). Кстати довольно интересное решение было в первом переводе этого романа (перевод анонимный, название "Путеводитель в пустыне, или Озеро-море", напечатано в журнале "Отечественные записки" в 1840г.) там написано: Арроуугед и при первом упоминании дана сноска с расшифровкой имени. Кстати и имя Натти там не Следопыт, а Патфайндер. Перевод довольно полный, есть предисловие автора (хотя местами и корявый), разбит на две части (у каждой нумерация глав сначала) (первая часть в одном номере (главы с 1-15), вторая в следующем), первая часть занимает около 228 страниц, вторая около 221 страницы. Начинается: "Чувство возвышенного, соединённое с впечатлением огромного пространства, доступно для каждого, у кого есть глаза".
Вот пример 16й главы (1я, 2й части):


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5296
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.05.20 15:52. Заголовок: Liwit пишет: Попроб..


Liwit пишет:

 цитата:
Попробовал перевести имя (вдруг на английском), оказалось на английском, перевелось как: наконечник(остриё) стрелы (тоже не совсем "разящая стрела").


Уважаемый Liwit, вот и видно, что "вдруг оказалось". Научитесь работать со словарем, а не просто передвигать слова после гуглтранслейтора.
Arrow - стрела, Head - голова. Arrowhead - та часть стрелы, которая разит цель. Да, наконечник, острие стрелы. (Почти как у Вампилова - "Несравненный Наконечников".) И переводчик "Разящей Стрелы" мудро и точно справился с задачей, назвав героя красиво по-индейски, в уже сложившейся у нас традиции. Иначе бы и Соколиного Глаза пришлось превращать в Хокая (Hawkeye), а Великого Змея в Грейт Снейка (Great Snake) или даже в Гро Серпана (Gros Serpent), поскольку так, на французский манер, его чаще называют например в "Последнем из могикан". Точно также и с Ункасом, Быстроногим Оленем - французское Cerf Agile у Купера встречается чаще, чем английское Nimble Deer.

Дело в том, что кроме подстрочника, есть такое понятие "литературный перевод", и в художественной литературе оно важнее. На то она и художественная. Тут нужно подключать не просто глаза - увидел, перевел по первому значению, тут важно подключить слух и эмоции. Понять, уловить - как звучит, какие чувства рождает у читателя авторский текст.

К слову, важна и мера. Можно и заиграться и уйти в туманные дебри. Вот Вы взялись переводить стихотворение-эпиграф Сэмюэла Роджерса. А там везде, в каждой строчке ритм и рифма. Так ладно бы Вы со словарем над техническим подстрочником поработали, а то ведь просто через машинный переводчик прогнали, чуть переставили слова местами и как бы белый стих получился. Но сразу вызывает вопрос в "Вашем переводе", что за "сказочный шаг" такой? Как Вы его себе представляете? Где вы такой оборот встречали? В сказках ведь не всегда все на цыпочках ходят, там ведь и великаны есть и сапоги-скороходы с семимильными шагами. Вот сразу и ясен подход - молотим по первому значению, которое искусственный интеллект выдает, "увидев" словосочетание fairy step. Да слово fairy чаще всего со сказкой связывают, fairy tale, дословно это - сказка про фей или волшебная сказка. Fairy step - это немножко другое, здесь чуть тоньше и прозрачнее смысл заложен, это "летящая/воздушная походка", "походка феи". Fairy - фея, волшебница, эльф.

Опять же повторюсь, если не знаете языка - 10 раз подумайте, прежде чем забрасывать в сеть просто так машинные переводы. Перевод - это большой труд, помноженный на знания и черновики, которые никому не показывают. Если конечно Вы не графоман, который считает себя златоустом. Поэтому, лучше дайте ссылку на оригинал - кому нужно и интересно, тот переведет сам, хоть с гуглтранслейтером, хоть как, для себя по-простецки если захочет. Либо, прогнав тупо через машину, прогоните сами вдумчиво через словарь, проверьте значения слов, поразбирайтесь что звучит неплохо, а что коряво, прежде чем в сеть выкладывать такие незамысловатые "переводы", задавая тон другим любителям "легкости пера необычайной". Перевод - это не пост на форуме и не письмо в стиле, пишу, как дышу, это большая цепь настройки, правки и сомнений.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 78
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.05.20 16:43. Заголовок: Admin пишет: Опять..


Admin пишет:

 цитата:

Опять же повторюсь, если не знаете языка - 10 раз подумайте, прежде чем забрасывать в сеть просто так машинные переводы.


Спасибо за поправку. Языка я действительно не знаю, от слова совсем (в своё время изучал немецкий). А перевод эпиграфа привёл чтоб был понятен смысл, и показать как много потеряло произведение с его отсутствием, ведь даже в таком виде видно как удачно оно подходит роману.Admin пишет:

 цитата:
переводчик "Разящей Стрелы" мудро и точно справился с задачей, назвав героя красиво по-индейски, в уже сложившейся у нас традиции.


Возможно. Тем более этот перевод стал как бы каноническим. Я просто показал, что были и другие варианты. Причём лично мне (как я написал выше) понравилось решение в первом варианте перевода (оставить имя как есть но дать расшифровку в сноске (в итоге оба варианта присутствуют)).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5297
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.05.20 17:13. Заголовок: Да потерь то много, ..


Да потерь бывает много. Но это секрет Полишинеля. Другое дело, что критикуя чужой труд - Ваш любимы конек на форуме, - Вы и сами создаете новые объекты для критики. От невнимания, поспешности. И делаете это опять и опять, легко и беспечно. Вот я о чем. Если все так начнут легко, беспечно и особо не вникая писать в интернетах, то любой может стать большим поэтом и суперпереводчиком даже не вспотев. Программу освоил - теперь держитесь! Тенденция давно задалась к этому. Зачастую какая-то бездумная, безответственная. И стоит ли ее поддерживать в любом виде? Стоит ли на все закрывать глаза, хлопать по плечу? Маладец, пеши исчо.
Регулярная подача Ваших наблюдений 90 % идет через критику чего-бы то ни было - вот что смущает. Перечитайте все свои посты. Упор именно в эту сторону. Иногда даже не разобравшись, поленившись проверить, уточнить.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5298
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.05.20 17:29. Заголовок: Уважаемый Liwit, Вы ..


Уважаемый Liwit, Вы поднимаете интересные темы, просто Ваш настрой порой угнетает. И без критики ведь есть много интересного в литературе. Понятно, что ошибки были, есть и будут, но ведь не из-за них читаем мы книги :) Критика полезна в меру, но в меру, не как самоцель. Не лучше ли поделиться просто хорошим открытием и восторгом от любимой книги? А в чем суть восторга, если Вы так любите автора, полюбили, читая его даже в не всегда полных переводах? В чем секрет? Вот об этих мелочах и хотелось бы узнать от благодарного читателя. Побольше бы таких секретов и мелочей раскрывали, чтобы других заинтересовать. Тех, кто еще не читал. Бытует, например, мнение, что Купер - скучнейший писатель. Так считал даже Марк Твен. А слабо Вам развеять эту критическую теорию? Аргументов тяп-ляп глупостей и наивностей из текста Купера он немало приводит. Про опереточных индейцев, прыгающих гуськом мимо уже проплывшего плота-ковчега, например. Или про остроумно подмеченный "Хрустнувший Сучок" :) Так чем же берет этот Купер, автор "литературного бреда с галлюцинациями"? Почему он не забыт и поныне? Как и Марк Твен, кстати. Чем берет, чем цепляет? Какими именно романами, героями, темами? Несмотря даже на потерянные эпиграфы и не-поймешь-какие имена.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 79
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.05.20 12:01. Заголовок: Admin пишет: Ваш н..


Admin пишет:

 цитата:
Ваш настрой порой угнетает. И без критики ведь есть много интересного в литературе.


Хорошо исправлюсь. Хотя насчёт эпиграфа это была скорее не критика, а поддержка вашей мысли:Admin пишет:

 цитата:
Его теряли не только в советском 6 томнике, но даже и в некоторых англоязычных изданиях. Сам ли Купер так однажды распорядился - не знаю. Но с ним как-то интереснее. Та же история и в "Морской волшебнице" из 6 томника. А с Мольером-то как-то повеселее.


"Ладомировскими" же изданиями серии "Неизвестный Фенимор Купер" я восхищаюсь. Сколько предисловий, какие подробные примечания, сопутствующие материалы и т.п.
Но я хотел сказать о другом.Admin пишет:

 цитата:
поделиться просто хорошим открытием


Вот, какое небольшое открытие сделал для себя (раньше не обратил внимание). В классическом переводе "Шпиона" из 6 томника (перевод: Э.Березиной и Е.Шишмарёвой), предисловия автора нет. Но есть более поздний перевод (который впервые появляется в "Библиотеке всемирной литературы" вместе с "Последним из Могикан" в переводе П.Мелковой) (перевод: Э.А.Бер и Е.М.Шишмарёвой) там предисловие автора есть. Оно подписано: Куперстаун, 29 марта 1849 г. (то есть предисловие 1849 года). До классического перевода (из 6 томника) был ещё перевод (у меня он в издании Кишинёвской "псевдорамки") (перевод: Е.Чистяковой-Вэр). Перевод без эпиграфов и немного сокращён (хотя некоторые объяснения (А.Умакян) более подробные чем ссылки к более поздним переводам) но не об этом. Так вот, там тоже есть предисловие автора, но оно подписано: Париж, 4 апреля 1831 года. (то есть предисловие 1831 года). Получается, что мы имеем не просто два варианта перевода, а два разных предисловия на русском языке. Посмотрел издания на английском, в изданиях после 1849 года присутствует только предисловие 1849 года, но в Лондонском издании 1831 года из серии "STANDARD NOVELS" напечатано это предисловие 1831 года (Paris, April 4. 1831).
P.S. Да решил пересмотреть, а были ли в русскоязычных (послереволюционных) изданиях Купера эпиграфы ко всему роману. Оказывается одно произведение точно было, это роман "Моникины".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5301
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.05.20 13:58. Заголовок: Спасибо за понимание..


Спасибо за понимание.
Liwit пишет:

 цитата:
Посмотрел издания на английском, в изданиях после 1849 года присутствует только предисловие 1849 года, но в Лондонском издании 1831 года из серии "STANDARD NOVELS" напечатано это предисловие 1831 года (Paris, April 4. 1831).


Хорошая находка! Вероятно это авторское решение. Написав в 1849-м новое предисловие, Купер заменил им старое 1831-го. В некоторых более поздних англоязычных изданиях предисловия Купера порой не печатали и даже заменяли их на свои, издательские (американское издание "Шпиона" 1870-го). А наши, конечно, переводили с того издания, которое нашли тогда. Кстати, у нас ни в шеститомнике, ни во "Всемирке" нет общего эпиграфа к "Шпиону" из "Песни последнего менестреля" Вальтера Скотта.

А что думаете насчет критики Марка Твена? Юморист есть юморист. Но ведь не на пустом месте он устроил такой разбор полетов. В каждой шутке есть доля правды. А Вас чем Купер берет? Любите неспешную прозу или предпочитаете стремительное действие с минимумом описаний природы, погоды и тп.?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 80
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.05.20 16:27. Заголовок: Admin пишет: Хорош..


Admin пишет:

 цитата:

Хорошая находка! Вероятно это авторское решение. Написав в 1849-м новое предисловие, Купер заменил им старое 1831-го.


Да, Купер иногда дополнял или переписывал предисловия к своим романам (да и читая некоторые предисловия видно, что редактировал и сами романы). Например в "Ладомировское" издание "Долины Виш-Тон-Виш" включены два предисловия: 1829 и 1833 года. Но предисловие к "Шпиону" 1831 не первое, в изданиях на английском языке есть предисловие 1822 года (New York, 1822).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 81
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.05.20 16:45. Заголовок: Кстати. Может кому б..


Кстати. Может кому будет интересно. Предисловие 1833 года к "Красному корсару" (после революции не одно предисловие к этому роману (насколько мне известно) не публиковалось). Это предисловие из "Сойкинского" издания о котором я говорил до этого, там есть ещё "Предисловие к первому изданию, но год не проставлен и поэтому я не знаю какое предисловие они имеют в виду). Жаль нет предисловия где описывается почему автор назвал руины (реально существующие) мельницей, это на английском языке: предисловие 1850 года.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5303
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.05.20 17:09. Заголовок: А вот как раз о свои..


Да, совершенству нет предела. И всегда найдется повод для неутомимых критиков. О чем Купер, часто терзаемый акулами пера, и пишет в первых строчках нового предисловия к "Корсару" на Вашем скане.
Liwit пишет:

 цитата:
Это предисловие из "Сойкинского" издания о котором я говорил до этого, там есть ещё "Предисловие к первому изданию, но год не проставлен и поэтому я не знаю какое предисловие они имеют в виду).


Не понял про "они имеют ввиду". Кто "они"? Это предисловие для издания "THE STANDARD NOVELS". У Купера в конце стоит дата написания: "Лондон, октябрь 1833".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5304
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.05.20 17:21. Заголовок: Первое предисловие к..


Первое предисловие к изданию 1827 г. было без даты. Потом, вероятно, это 1833 г. И еще было предисловие Купера к "Красному Корсару", подписанное: "Куперстаун, 1 января 1850".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 82
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.05.20 17:32. Заголовок: Admin пишет: Перво..


Admin пишет:

 цитата:

Первое предисловие к изданию 1827 г. было без даты.


А. Значит: "Предисловие к первому изданию" это предисловие 1827 года. Тогда приведу и его (хотя оно и коряво переведено).


И обращение сразу приведу :


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5305
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.05.20 18:18. Заголовок: Да, это оно (1827), ..


Да, это оно (1827), спасибо. Купер посвятил "Красного Корсара" своему флотскому другу Уильяму Брэнфорду Шубрику (1790–1874), с которым познакомился во время военной службы на боевом шлюпе "Оса" в 1809-м. Кажется, тогда молодой Шубрик был еще мичманом, а впоследствии дослужился до адмирала. Несколько американских кораблей были названы в его честь: https://en.wikipedia.org/wiki/USS_Shubrick
https://en.wikipedia.org/wiki/William_Shubrick

PS. О, пока я про Шубрика писал, Вы и авторское посвящение добавили. Гуд!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 83
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.06.20 19:29. Заголовок: 1.66 пишет: Мало то..


1.66 пишет:

 цитата:
Мало того, что перевод сокращенный, так и текст требует специальных познаний и разъяснений,


Да, текст романа "Блуждающий огонь" приходится читать открыв "википедию" (особенно почитать статьи про: Франческо Караччоло, Гора́цио Не́льсона и Эмму Гамильтон). Тексту для понятности нужны пояснения, а там даже примечаний кот наплакал.
1.66 пишет:

 цитата:
с явной симпатией описан романтический образ капитана французского капера Рауля Ивара, который, в общем-то, и является главным героем романа


Не совсем. Когда Купера читательницы просили пощадить Рауля то он сказал, что предпочитает убить этого: плута и безбожника.
Вообще роман действительно не однозначный. В романе выбран не очень лицеприятный период в биографии Нельсона. И французы и Англичане показаны с разных сторон. Полностью положительный персонаж здесь один - Джита. Так же как и полностью отрицательный - леди Гамильтон (которая и подбила Нельсона на действия запятнавшие его имя).Даже Англичане в романе не лестно о ней отзываются и говорят, что только уважение к Нельсону затыкает всем рот. Кстати во время аудиенции Джиты к Нельсону Купер и ставит их друг против друга.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 84
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.06.20 14:57. Заголовок: Admin пишет: А что..


Admin пишет:

 цитата:

А что думаете насчет критики Марка Твена?


Здесь прежде всего нужно обратить внимание, что основная критика приходится на роман "Зверобой" который был восторженно принят в Европе и прошёл незамеченным в Америке. Про который сам Купер в предисловии написал: " Не единожды автора разбирало желание сжечь рукопись и обратиться к какой-нибудь иной теме". Всю критику относительно Купера как писателя Марк Твен строит на пенталогии о "кожаном чулке", такое ощущение, что других произведений автора он не читал. В "Следопыте" он критикует, что способности Натти в стрельбе стоят за гранью человеческих возможностей, но ведь это роман, а не документальная хроника и персонаж вымышленный.
Так, что можно сказать: с критикой М.Твена не согласен.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5307
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.06.20 17:11. Заголовок: Спасибо за ответ. На..


Спасибо за ответ. На всякий случай: у Марка Твена 2 критических заметки о Купере - "Литературные грехи Фенимора Купера" и "Еще о литературных грехах Фенимора Купера". В первой он цитирует и критикует "Зверобоя" и "Следопыта", во второй - "Последнего из могикан".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 85
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.06.20 18:21. Заголовок: Admin пишет: На вс..


Admin пишет:

 цитата:
На всякий случай: у Марка Твена 2 критических заметки о Купере - "Литературные грехи Фенимора Купера" и "Еще о литературных грехах Фенимора Купера". В первой он цитирует и критикует "Зверобоя" и "Следопыта", во второй - "Последнего из могикан".


Спасибо. Мне только первая попалась, надо вторую поискать.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 86
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.06.20 18:48. Заголовок: Прочитал и вторую ст..


Прочитал и вторую статью. Там М.Твен уже явный поборник "реализма" (кстати в примечаниях сказано, что Вальтера Скотта он ещё больше громил). Да то, что предлагает М.Твен просто, понятно но в тоже время сухо как доклад или отчёт.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5308
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.06.20 19:43. Заголовок: Да с упованием тольк..


Да с упованием только на реализм в литературе Марк Твен явно перебарщивал. И от этого все проблемы. И по сей день. Некоторые считают, что приключения - это ерунда, не серьезно, только для детей. Странно, как много в мире детей, ходящих на работу и по-прежнему любящих читать и смотреть фильмы с приключениями. Впрочем, дети так дети. Дольше не состаримся, не растеряем энергии, жизнерадостности и света в глазах.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 87
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.06.20 22:28. Заголовок: Кстати обратил внима..


Кстати обратил внимание, что негде среди русскоязычных изданий "Лоцмана" не видел варианта с полным названием: "The Pilot: A Tale of the Sea" - то есть: "Ло́цман, или Морска́я исто́рия".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5310
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.06.20 22:37. Заголовок: Не проблема. У него ..


Не проблема. У него точно такое морское "или" еще где-то было.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5311
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.06.20 23:19. Заголовок: Это скорее жанровое ..


Это даже не "или", а жанровое определение. И в некоторых англоязычных изданиях его иногда не печатали.
The Two Admirals. A Tale of the Sea
Homeward Bound, or The Chase. A Tale of the Sea



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 88
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.06.20 09:23. Заголовок: Admin пишет: Это д..


Admin пишет:

 цитата:

Это даже не "или", а жанровое определение. И в некоторых англоязычных изданиях его иногда не печатали.


Да. Но оно очень похоже на то "или" какое обозначено в "Шпионе" (The Spy: A Tale of the Neutral Ground). К тому же в "Википедии" в библиографии роман значится как: "Ло́цман, или Морска́я исто́рия".
Скорее всего ошибочно устоявшийся стереотип перевода произошёл со "Шпионом". Там должно быть не "Шпион или повесть о нейтральной территории". а "Шпион повесть о нейтральной территории".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 89
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.06.20 10:30. Заголовок: Кстати ещё о других ..


Кстати ещё о других полных названиях упущенных (или приписанных) в русскоязычных (послереволюционных) изданиях:
"Морские львы или кораблекрушение охотников за тюленями" ( в сойкинском варианте издавался под таким заголовком) - The Sea Lions or, The Lost Sealers
"Краснокожие или индейцы и инджиенс" (инджиенсами Купер называет в романе "банду" "антирентистов") - The Redskins or, Indian and Injin
Про вариант "Долина Виш-Тон-Виш" в английском издании я уже писал ("Пограничные жители или долина Виш-Тон-Виш")
И теперь о приписанных: "Браво" - в изданиях на английском нигде не нашёл варианта: "Браво или в Венеции".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 90
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.06.20 20:24. Заголовок: 1.66 пишет: Смог ус..


1.66 пишет:

 цитата:
Смог установить состав самого полного (по количеству произведений) собрания сочинений Д.Ф.Купера на русском языке:
Сочинения. Т. 1–25. Спб., М. О. Вольф, 1865–1879.

1.66 пишет:

 цитата:
Т. 3. Следопыт. 1865. 4, 206 с; 1 л. фронт., 2 л. ил.

1.66 пишет:

 цитата:
Т. 11. Онтарио. 1872. 4, 319 с. (=Следопыт)


А кто нибудь знает в чём разница между 3м и 11м томом, издательства Вольфа в 25ти томах (3й - "Следопыт", 11й - "Онтарио")?
Или просто два разных перевода (с разных языков) одного романа поместили в разные тома собрания сочинений?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 91
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.06.20 13:17. Заголовок: Кстати ещё об одной ..


Кстати ещё об одной неточности перевода и об интересном открытии связанном при сравнении с оригиналом. Речь идёт о романе "Краснокожие", речь идёт о музыкальном инструменте из пятой главы. Молодой человек выдаёт себя за бродячего музыканта из Пруссии и при этом когда его спрашивают о названии его музыкального инструмента он говорит, в русском переводе ГУСЛИ! У меня сразу возник вопрос почему немец играет на гуслях (кстати и на иллюстрации Дарли музыкальный инструмент совсем ничего не имеет общего с гуслями) ? Посмотрел текст на английском, там написано: Hurdy-gurdy. Покопавшись в интернете (в частности в "Википедии") выяснил, что это английское название: Колёсной ли́ры (русское название: рыля). Вот выдержка из "Википедии": Колёсная ли́ра (рыля) — струнный фрикционный музыкальный инструмент. Встречается у многих народов, в том числе и у славян, в особенности у восточных славян.
К тому же говорится, что ей пользовались бродячие музыканты в разных странах. Теперь всё встаёт на свои места.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 180 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 95
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет