On-line: Константин, гостей 0. Всего: 1 [подробнее..]

Новые сообщения в темах:

Найден новый (ранее неизвестный) рассказ Майн Рида о Зебе Стумпе, теперь о нем уже трилогия - роман и 2 рассказа! => см. тему автора.

Пьесы Дюма, известные и не очень (впервые на русском) => Дюма. Иллюстрированное собрание сочинений (+ о скором появлении Хаггарда и Троллопа - см. в теме МП).

Новая ласточка от Троллопа (в его теме).

О Дюма, старинных опечатках и сомнениях (заметки на полях "Женитьб папаши Олифуса").

Английская история замены авторского названия романа Хаггарда "Перстень царицы Савской" и др.

Открыт новый раздел (см.↓): КНИЖНЫЕ СЕРИИ И ПЕРИОДИКА (туда переехали все издательские темы серий и жанровые списки-библиографии)

Кое-что об Уистере (авторе "Вирджинца") и его библиография => Вестерн - НОВИНКИ И ОБЗОРЫ

О реальном Тарзане и блуждающих огоньках истории и литературы => в разделе ///«То да сё»

Генри Бедфорд-Джонс "Охотники за носорогами" => ностальгический обзор в разделе ///«То да сё»

Кэрролл Джон Дейли и другие. О книге, которая удивила и вызвала восторг под Новый год! => Хард-бойлд (крутой детектив) - НОВИНКИ И ОБЗОРЫ

Энтони Троллоп => Реализм. Классики и современники

Поль Феваль => Приключения: Авторы от A до Z

Луиджи Натоли => Авантюрные романы-фельетоны-НОВИНКИ И ОБЗОРЫ

Форум создан 21.06.2011

В мире столько интересных книг. Поэтому, наш девиз: Впечатлился сам, впечатли другого! Уважаемые читатели приключенческой литературы, РАССКАЗЫВАЙТЕ!

УТОЧНЕНИЕ: Форум посвящен КЛАССИКЕ ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКОГО ЖАНРА и уже опубликованным произведениям в книжных изданиях. Это ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКИЙ ФОРУМ О ЖИЗНИ ЗНАМЕНИТЫХ ПИСАТЕЛЕЙ И БЕСЕДЫ ОБ ИХ КНИГАХ. Рекламой собственных неопубликованных текстов, самиздатовских интернет-версий и тп. просим не отвлекать. Ищите другие ресурсы! Раздел "Другая литература" тоже не предназначен для случайных новостей (в том числе: политических, поэтических, краеведческих, военно-исторических, естественно-научных, денежно-вещевых и коммерческих). Все сообщения не по теме будут удалены.

PS 1. Уважаемые юзеры-скептики и ленивые потребители, не умеющие делиться добрым позитивом и говорить даже простое "спасибо" за полезную информацию, не тратьте свою энергию на охи и вздохи, вся информация, которую здесь старательно собирают, обдумывают и готовят, время от времени будет доступна и для Вас. Всё всегда узнают первыми настоящие энтузиасты, а потом - все остальные. Вполне логично и справедливо. Не волнуйтесь, работа идет. Хорошие новости были, есть и будут. Позитив, актив и креатив - вот 3 кита этого форума. С альтернативными левиафанами не к нам :) Спасибо за понимание.

PS 2. Уважаемые господа-спаммеры, Ваши периодические усилия здесь совершенно бесполезны. Гераклы и в конюшнях следят за чистотой. Для всех новичков и случайных гостей включен режим модерации. Только друзья-форумчане пишут напрямую.

PS 3. Негативщикам и хейтерам просьба не беспокоиться. Сбережем личное время. А вот людям с хорошим настроем, пониманием и тактом здесь всегда рады. Говорим о писателях и книгах с любовью. Только и всего.

ПРЕЖДЕ ЧЕМ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ В РАБОТЕ ЭТОГО ФОРУМА, ПОЖАЛУЙСТА, ПРОЧИТАЙТЕ ВНИМАТЕЛЬНО ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА -> см. О ФОРУМЕ/Правила форума

О доступе ко всем разделам форума -> см. О ФОРУМЕ/Правила форума

***

Периоды ограничений на форуме введены с одной и совершенно банальной целью — в наш вальяжный и пресыщенный Интернет-век, когда 90% всего прилетает нам по щелчку да на блюдечке, неплохо было бы хоть как-то начать противостоять накрывающей нас лени, безразличию, праздности и уютному пенкоснимательству. Под лежачий камень, как известно, вода не течет. Этот форум существует давно и, понятное дело, не стоит на месте, пашет и пишет, засучив рукава, всё время пытается рассказать что-то любопытное, не самое тривиальное или просто полезное. И по ходу делает выводы. Кому здесь всё еще интересно – будет повод задуматься. А нет так нет. И худого в этом тоже ничего нет. Давно было пора встряхнуться и начать. Ну хотя бы в гомеопатических дозах :) Основная часть информации на этом форуме — эксклюзив, которого нет или не было в русской части Интернета до поднятия темы здесь. Даже на уровне затравки и возможной темы для разговора, мы всё больше стараемся не просто цитировать нагугленную информацию, а пытаемся ее комментировать, дополнять, стремимся рассказывать чаще от себя, элементарно делимся личными наблюдениями и восторгами от прочитанных книг. Основной упор на этом форуме делается на классику. На имена, проверенные временем или очень значимые когда-то. Это титаны жанра приключений. Многие из них, увы, сильно позабыты. И чаще всего — несправедливо, нелепо, слепо, по воле случая. Но совершенно необязательно идти на этот форум только с какими-то новыми именами (их вообще море, списки и так множатся день ото дня и просто ждут своего часа). Но есть ведь немало и других проделок и ошибок Его Величества Случая, которые хорошо бы исправить. Ну хотя бы попытаться. Сколько забытых, по-настоящему хороших (и даже великолепных) книг известных писателей всё еще томятся в тени скупого, веками растиражированного джентльменского набора их шедевров. Это вообще вечная тема, вечная грусть и боль. А кто-то и не знает, что кроме Джона Сильвера и Шерлока Холмса, есть еще уморительный мюнхаузен-бригадир Жерар, братья-враги из Баллантрэ, хитрющая Сильвандир, Барсак с его экспедицией... Достаточно даже просто что-то интересное рассказать о своем любимом авторе, поделиться впечатлениями о том или ином романе или рассказе, привести фразу, запавшую в душу (быть может она кого-то сподвигнет на чтение), поговорить о прототипах, возможных аллюзиях, интересных продолжателях. Цель этого форума очень проста: со всей искренностью и серьезностью сказать и показать на собственных примерах, что приключенческая литература — это мощный и важный культурный пласт, который не только развлекает, но и развивает, вдохновляет, просвещает и учит нас многому с детства, и сопровождает на всем жизненном пути, дарит радость, утешение и надежду. Через приключенческую литературу мы быстрее всего приходим и к вселенским классикам. От Дюма, Хаггарда и Жюля Верна тянемся к Бальзаку, Диккенсу и Чехову (бывает и наоборот, конечно, у особо просветленных :). И опять, и опять мы возвращаемся к ней, туда, где нас ждет «миллион приключений». Да, основная цель этого форума еще и элементарная пропаганда активного чтения. Прочитал, интересно — расскажи. Ученые говорят, что чтение — это медитация на счастье. Читая любимых авторов мы радуемся, переключаемся, обретаем гармонию. Читайте, думайте, высказывайтесь. Делитесь в первую очередь чем-то добрым и вечным. Приходите сюда с хорошим настроением. И подобное встретит подобное. Все просто и искренне. Как всегда.

***

ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

1) Экзотические романы (романы путешествий, поисков кладов в дальних странах, географические и колониальные романы, робинзонады, + романы о животных).

2) Историко-приключенческие романы (рыцарские романы, романы плаща и шпаги).

3) Авантюрные романы-фельетоны (бульварные романы тайн и интриг в духе "Графа Монте-Кристо", "Парижских тайн" и "Рокамболя", социально-авантюрные романы в выпусках, + ньюгейтский и разбойничий роман).

4) Морские приключения (+ романы о пиратах).

5) Вестерны (приключения на Диком Западе, + романы про индейцев).

6) Детективы (классические/викторианские, хард-бойлд/американские, исторические детективы).

7) Триллеры (романы действия или боевики, + шпионские романы, гангстерские романы, нуар).

8) Военные приключения

9) Фантастика (+ фэнтези и мистика).



АвторСообщение



Сообщение: 193
Зарегистрирован: 29.12.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.01.13 22:21. Заголовок: Джеймс Фенимор Купер (1789-1851)


Джеймс Фенимор Купер (1789-1851)- Американский писатель, классик мировой приключенческой литературы.
Автор более трех десятков приключенческих и исторических романов, самые известные из которых, его пенталогия о Кожаном Чулке (Натти Бампо) и его друге индейце Чингачгуке ("Зверобой","Последний из могикан","Следопыт","Пионеры","Прерия").
Название одного из лучших романов пенталогии "Последний из могикан" стало нарицательным.




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 180 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]





Сообщение: 29
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.20 18:35. Заголовок: А картинками оформля..


А картинками оформлять свои посты.
Так это я и привел в качестве примера зацикленности большинства наших изданий на стереотипных иллюстрациях из шеститомника.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 30
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.20 18:41. Заголовок: Просто в оригинальны..


Просто в оригинальных американских изданиях если они иллюстрированны то в основном иллюстрациями Дарли , почему у нас его чаще всего игнорируют?
Да и относительно переводов я за то, чтоб делать их именно с американских изданий (даже не с английских).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5154
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.20 18:45. Заголовок: Речь не про телеграф..


Речь не про телеграфные посты в одну-две строчки, как смс. Я про полновесный ПОДГОТОВЛЕННЫЙ пост. Все Ваши сегодняшние сообщения можно было собрать в одном посте заранее, а потом уже публиковать.
Оформлять посты, чтобы интересно и наглядно читалось, можно, например, так, как первые три поста этой темы про Купера:
http://adventures.unoforum.pro/?1-3-1582904268196-00000037-000-10001-0#000
http://adventures.unoforum.pro/?1-3-1582904268216-00000037-000-10001-0#000.001
http://adventures.unoforum.pro/?1-3-1582904268224-00000037-000-10001-0#001

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 31
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.20 19:01. Заголовок: Понял исправлюсь. Я ..


Понял исправлюсь. Я просто картинки здесь до этого не грузил и не знал сколько их одно сообщение выдержит ( бывают ограничения по количеству картинок на сообщение).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5156
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.20 19:08. Заголовок: Ок. Все это интересн..


Ок. Все это интересно, конечно. Просто хочется, чтобы форум походил больше на журнал или книжку с картинками, которые сразу как-то ОЖИВЛЯЮТ текст. Особенно там, где много текста :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 32
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.20 19:12. Заголовок: А на прямую (не ссыл..


А на прямую (не ссылками) изображение так вставить и не смог (я то же предпочёл бы вставить живую картинку).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5157
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.02.20 19:33. Заголовок: Нажмите квадратик с ..


Нажмите квадратик с портретом (с подписью "картинка с компьютера"). Вот такой
Далее, все как Вы делали, когда загружали картинки с компьютера на хост https://postimages.org/ru/ (на него Вы автоматически попадете). Там поэкспериментируйте с размерами. Загрузите нужную Вам картинку. Потом скопируйте появившийся линк с надписью "Картинка для форума". Вставьте его в Ваше сообщение.
Но прежде чем постить, посмотрите через кнопку "Предпросмотр", не слишком ли громоздкая картинка получилась. Когда будете делать новые посты, опробуйте. Если что, я потом подправлю. Надо экспериментировать, конечно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 33
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.20 11:09. Заголовок: Я уже писал ,что в п..


Я уже писал ,что в приложениях к "ладомировскому" "Кратеру" были опубликованы отрывки из корреспонденции (писем) Купера (те которые писались им во время написания романа). Я так же писал, что находил двухтомник писем на английском. У меня есть электронная версия этих книг. И вот с помощью Гугл-переводчика (поскольку английским не владею) я решил перевести письмо из ранних. Вот, что у меня вышло (письмо 1800 года поэтому мы можем судить, что Куперу 11 лет и он пишет домой отцу из учебного заведения).

К Судье Уильяму Куперу
Куперс Таун
3 марта 1800 года
Дорогой папа
Я пользуюсь этой возможностью, чтобы написать вам, поскольку Исаак едет прямо в

Филадельфию, у нас есть агнцы, один умер, а другой - самый мертвый. Мистер

Макдонналд собирается покинуть нас в Олбани. Мама не отпустит Самуила с

Исааком, хотя он очень хотел. Я иду в школу к мистеру Кори, где я пишу и

шифрую. У мистера Макдонольда появился новый студент из Нью-Йорка, который

разбил лагерь в сарае мистера Кента и пролежал там 3 дня, не будучи

обнаруженным, и замерз. У нас все хорошо. Я надеюсь, что получу удовольствие от

получения письма от вас, как только это письмо дойдет до вас.
Твой
Любящий
сын
Джеймс К Купер

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 34
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.20 11:22. Заголовок: Да если, что вот выр..


Да если, что вот вырезка с оригинальным текстом из книги.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5176
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.20 15:12. Заголовок: При всем уважении к ..


При всем уважении к Вашему энтузиазму, но зачем на русском такой "техпаспорт" нужен массово?

Пара цитат навылет:

Liwit пишет:

 цитата:
у нас есть агнцы, один умер, а другой - самый мертвый.



Liwit пишет:

 цитата:
Я иду в школу к мистеру Кори, где я пишу и шифрую.



Вряд ли Купер был бы Купером, вызывающим интерес, как писатель, если бы столь небрежные машинные переводы его текстов (даже подростковых) выходили массово. Да в XIX веке всякое случалось, но стоит ли на подобные недошифровки равняться даже на уровне цитат? Задумайтесь прежде чем начинаете что-либо публиковать на форуме. Уважайте своих читателей. При желании любой может сам что угодно скопировать и прогнать через машинный переводчик. Но пусть сырая глина, обрезки и крошки остаются в мастерской и на кухне. В музее и за праздничным столом они неуместны.

Еще раз напоминаю одно из правил форума (все они перед Вашими глазами вверху каждой страницы):


 цитата:
10. Основной язык форума - русский. Копирование цитат на иностранных языках без грамотного перевода (не машинного) и личных комментариев исключено. Указываем источник.



Хотите участвовать в работе литературного форума - старайтесь. Анализируйте, думайте, что достойно, а что нет. Будьте над схваткой. Неужели не понятно, что здесь не гонятся за рейтингами и бла-бла-бла поговорим-поцитируем на раз-два-три. Любой пост, тем более информативный, нужно предварительно ГОТОВИТЬ. Равняйтесь всегда на лучшее и не расслабляйтесь, пожалуйста :) Один тяп-ляп напишет, другой подхватит и превратится форум в то, чего полно в сети - неуправляемые и неконтролируемые потоки мути. Нас не будет однажды, и если после нас хоть что-то останется, так пусть это будет что-то по-настоящему толковое и полезное. Вот с такими банальными принципами и работает этот маленький, незатейливый и совершенно неторопливый форум.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 35
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.20 15:33. Заголовок: Admin пишет: Так я..


Admin пишет:
[quote]` Так я для того и привёл текст оригинала, чтоб те кто знает английский поправили.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5177
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.20 15:41. Заголовок: Liwit пишет: Так я ..


Liwit пишет:

 цитата:
Так я для того и привёл текст оригинала, чтоб те кто знает английский поправили


У нас не школа с домашними заданиями. Правьте всё сами, пересказывайте, или просто назовите оригинальный источник, дайте ссылку и тп. Кому интересно - найдет и прочтет. Не нужно задавать тон троечникам.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5178
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.20 15:48. Заголовок: Без обид. Но так был..


Без обид. Но так было и будет всегда. Скорее форум закроется, чем так расслабляться. Соблюдайте правила, не ленитесь - и все будет хорошо.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 36
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.20 16:19. Заголовок: Извините попробую ис..


Извините попробую исправить (хотя по незнанию языка может где неправильно истолкую, но перевод попробую сделать литературным).
К Судье Уильяму Куперу
Куперс Таун
3 марта 1800 года
Дорогой папа
Я пользуюсь этой возможностью, чтобы написать вам, поскольку Исаак едет прямо в Филадельфию, у нас есть 6 ягнят, один умер, а другой почти мертвый (я думаю так будет то что было самый мёртвый). Мистер Макдонналд собирается покинуть нас в Олбани. Мама не отпустила Самуила с Исааком, хотя он очень хотел. Я иду в школу к мистеру Кори, где я пишу и считаю. У мистера Макдонольда появился новый студент из Нью-Йорка, который разбил лагерь в сарае мистера Кента и пролежал там 3 дня, не будучи обнаруженным, и замерз. У нас все хорошо. Я надеюсь, что получу удовольствие от полученного от вас письма, как только до вас дойдёт это письмо.
Твой
Любящий
сын
Джеймс К Купер

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5179
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.20 16:59. Заголовок: Спасибо. Сразу чувст..


Спасибо. Теперь чувствуется, что это письмо написал человек, а не машина. И каким-то чудом библейские агнцы стали самыми обычными ягнятами, и их количество указано, чего подслеповатый искусственный интеллект не заметил и тд. Можно еще покурсивить для наглядности или прокомментировать некоторые грамматические ошибки Купера или отметить 2 смешных разночтения в написании фамилии Макдоналд (у Вас 3 :), но все эти мелочи уже на Ваш вкус.
Не совсем понял только цели цитирования этого письма... Думаю, почти все мальчишки и девчонки в школьные годы писали с ошибками. С возрастом в этом плане многое (пусть и не всё) меняется. Тем более у писателей. Само собой, Купер в 1800-м - это еще не Купер в 1847-м, как автор "Кратера". Именно этот роман Вы упомянули в своем посте. Если этот роман особо хорош в литературном плане, быть может Вы расскажете об этом при случае. Или даже приведете интересные цитаты для примера. Любопытно.

Уважаемый Liwit, спасибо за понимание. И еще - очень рад, что Вы разобрались, как вставлять в пост картинки. Отлично!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 37
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.20 17:41. Заголовок: Admin пишет: Не сов..


Admin пишет:

 цитата:
Не совсем понял только цели цитирования этого письма..


Так я же написал ознакомить с ранними письмами из этого двухтомника (титульники ниже). У нас на русском только изданы письма которые писались во время создания "кратера" (они идут как приложения к "кратеру" изданному ладомиром). Просто тут говорили ,что у нас не изданы не художественные произведения Купера, а письма и есть своего рода документальные произведения. (кстати во многих более менее полных собраниях сочинений письма публиковались).



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5180
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.20 17:48. Заголовок: Liwit пишет: Просто..


Liwit пишет:

 цитата:
Просто тут говорили ,что у нас не изданы не художественные произведения Купера, а письма и есть своего рода документальные произведения.


А!.. Теперь понял. Хотя, Вы говорите, что уже об этом писали на форуме.

Liwit пишет:

 цитата:
Я уже писал ,что в приложениях к "ладомировскому" "Кратеру" были опубликованы отрывки из корреспонденции (писем) Купера (те которые писались им во время написания романа).



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 38
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.20 23:22. Заголовок: Кстати ещё хотел ска..


Кстати ещё хотел сказать, что в биографиях на русском языке почти не говорится о семье Купера до свадьбы. Говорится кто был отец иногда кто мать и проскальзывает, что он был 12! ребёнок в семье. Но негде не упоминается о его братьях и сёстрах и о других родственниках. Вот из 2х томника писем купера мы в ранних письмах встречаем например письма к Ричарду Фенимору Куперу к которому Джеймс Фенимор Купер обращается мой "друг и брат" или просто "брат".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 39
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.04.20 15:26. Заголовок: Поправлю предыдущий ..


Поправлю предыдущий пост: не 12м ,а 11м из 12ти.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 40
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.04.20 16:30. Заголовок: Кстати хотел бы к сл..


Кстати хотел бы к слову о качестве переводов упомянуть роман "Морские львы". Такого урезанного перевода я в послевоенных изданиях ещё не видел.
Во первых в "терровском" 9ти томнике (а последующие издания как мне известно печатались по нему) в переводе Энквиста, роман содержит 27 глав, а в оригинале их тридцать (то есть произведение на 3 главы короче). Глава 7я в переводе очень короткая, хотя в оригинале она довольно большая. Там выброшено больше половины главы. Например в конце главы сказано, что экипаж состоял из 16человек, в оригинале дальше идёт список членов команды и их должностей, а затем видимо кто откуда родом и т.д и т.п. И ещё после списка до конца главы в оригинале объём больше чем до него (а в переводе это почти конец). "Ладомир" к сожалению этот роман в исправленном переводе так и не издал, а жаль. Единственное, что радует так это то , что хоть название правильное. Кстати в оригинале роман по объёму больше таких романов как: "Последний из Могикан" , "Лоцман". А в переводе получился чуть ли не одним из самых коротких.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 63
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.05.20 11:06. Заголовок: Хотел упомянуть об и..


Хотел упомянуть об интересном нюансе с названием произведения "Долина Виш-Тон-Виш". Как известно многие произведения Купера имеют двойные названия, у этого произведения оно тоже есть хоть и редко встречающееся. В "Ладомировском" издании в примечании к "предисловию к изданию 1833 года" написано "-Второе, исправленное Купером издание,вместе с новым предисловием, отметившим причины исправлений, появилось в Лондоне в 1833 году, в издательстве R.Bentley: "The Borderers, or The Wisc-Ton-Wisc".".То есть мы видим ,что исправленное издание носило название (если перевести) "Пограничные жители или долина Виш-Тон-Виш". Посмотрев в интернете старые издания на английском языке я обратил внимание, что двойное название имели только издания вышедшие в Англии , издания вышедшие в Америке имели одинарное название (просто "Долина Вищ-Тон-Виш").

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 64
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.05.20 13:02. Заголовок: Кстати мне кажется в..


Кстати мне кажется в предисловии к изданию 1833 года речь идёт об этом издании.
wilmington nc lunch spots


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5258
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.05.20 10:15. Заголовок: Liwit пишет: Wisc-T..


Liwit пишет:

 цитата:
Wisc-Ton-Wisc


Это прямо так в изд. "Ладомира" написано? Цитируйте внимательно.

Liwit пишет:

 цитата:
(просто "Долина Вищ-Тон-Виш")


Перечитывайте, пожалуйста, свои посты. И пробелы перед запятыми хорошо бы не делать, а после них - наоборот, и т.д. и т.п.

Liwit пишет:

 цитата:
".".То есть мы видим ,что



Liwit пишет:

 цитата:
в Англии , издания


"Э, нет! Торопиться не надо, торопиться не надо...", как говорил тов. Саахов. Такой телеграф не особо комфортно читать. А у Вас он частый гость в постах. Не пишите с телефона, пожалуйста.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5259
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.05.20 10:46. Заголовок: P.S. Похоже на приди..


P.S. Похоже на придирки? Похоже. Но если присмотреться, оглянуться назад. Я всегда терплю некоторое время. Молчу. Либо предупреждаю не раз и не два. Порой вынужден тупо напоминать про правила. А ведь в них нет ничего из ряда вон. Элементарная этика элементарной грамотности и вежливости. Это Вас бесконтрольная часть Интернета избаловала. А что хорошего ТАК небрежничать? Один будет себе позволять писать, не читая, что получилось с пылу с жару. За ним другой подхватит, третий... И во что превратится литературный форум? Мы же все хотим и любим читать грамотные тексты, правда? Так давайте начнем с себя. Хотя бы по мелочи.
Правка сейчас через некоторое время после публикации на форуме становится недоступной. Поэтому, пишите сначала где-то у себя, а потом размещайте. Либо перечитывайте и правьте сразу ну хотя бы самые бросающиеся в глаза опечатки, залипания фраз, уточняйте цитаты. И не поленюсь добавить в очередной раз - ПОЖАЛУЙСТА.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 72
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.05.20 13:48. Заголовок: Admin пишет: Малень..


Admin пишет:

 цитата:
Маленькое наблюдение из классического перевода «Красного Корсара» из зеленого 6 томника.
Озадачило имя одной из героинь – Джертред.
Почти Жиртрест, но она худенькая :)
Заглянул в оригинал и улыбнулся.
«Не пей вина, Гертруда!». Шекспиру можно оставить «человеческие» имена, а Куперу – ни-ни.


Кстати сейчас посмотрел как это имя написано в "сойкинском" (дореволюционном) издании (перевод Фёдора Зарина). Та вот там написано: Гертруда.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5287
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.05.20 14:54. Заголовок: Liwit пишет: Та вот..


Liwit пишет:

 цитата:
Та вот там написано: Гертруда.


Хорошо. Во все времена были, есть и будут не только минусы. А перевод там как, полный, не сверяли? Первый эпиграф из шекспировского "Генриха VIII" есть? Не к 1 главе, а первый общий - ко всему роману. Его теряли не только в советском 6 томнике, но даже и в некоторых англоязычных изданиях. Сам ли Купер так однажды распорядился - не знаю. Но с ним как-то интереснее. Та же история и в "Морской волшебнице" из 6 томника. А с Мольером-то как-то повеселее.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 73
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.05.20 15:19. Заголовок: Admin пишет: А пер..


Admin пишет:

 цитата:
А перевод там как, полный, не сверяли? Первый эпиграф из шекспировского "Генриха VIII" есть? Не к 1 главе, а первый общий - ко всему роману.


Перевод корявый (на уровне электронного переводчика из сети). Насчёт эпиграфа, не подписано, Шекспир или нет но вот такой есть: "Вы говорите, как честные люди / Я молю бога, чтоб вы оказались таковыми." Правда там даже есть обращение к В.Б.Шебрику эсквайру и даже пару предисловий (но видно добавочные к разным версиям изданий, к самому роману (где автор описывает почему он назвал руины мельницей) нету). Вот в качестве примера страница с первой главой и эпиграфом.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5291
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.05.20 17:37. Заголовок: Спасибо! Что это Шек..


Спасибо! Что это Шекспир и в первом издании у Купера не подписано. Шекспира можно не подписывать - для англоговорящих, он что наш брат Пушкин, его с молоком матери все узнаЮт :))



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 74
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.05.20 18:34. Заголовок: Admin пишет: Не к ..


Admin пишет:

 цитата:
Не к 1 главе, а первый общий - ко всему роману. Его теряли не только в советском 6 томнике, но даже и в некоторых англоязычных изданиях


Может я вас удивлю, но такие эпиграфы есть ко всем романам Купера. Хотя в "ладомировских" изданиях их тоже нет (значит тоже не без изъянов). Как пример: титульный лист с эпиграфом из "Долина Виш-Тон-Виш".


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5292
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.05.20 20:42. Заголовок: Liwit пишет: Может ..


Liwit пишет:

 цитата:
Может я вас удивлю, но такие эпиграфы есть ко всем романам Купера.



Не исключено, что удивите... но чем-нибудь другим :) Практически все оригинальные тексты Купера оцифрованы и есть на сайт его общества и по ссылкам с него. Я уже упоминал, кажется, этот ресурс. Вот здесь ссылки на разные версии романов Купера:
https://jfcoopersociety.org/links.html#english

А вот ссылка на The Wept of Wish-Ton-Wish, с эпиграфом, конечно:
http://www.gutenberg.org/files/8888/8888-h/8888-h.htm

На этом сайте масса интереснейшей информации. Почитателям автора - на заметку. В сети много чего можно нагуглить. Был бы интерес.

Что касается общих эпиграфов к романам, а не только к главам, у Купера - это так называемая вальтер-скоттовская романтическая традиция. Кстати, даже в советском розовом 20-томнике Вальтера Скотта, при всей мощности подготовки этого собрания, увы, часть таких эпиграфов потеряна, хоти они есть в оригинальных английских изданиях. Например, в русском переводе нет общего эпиграфа к "Айвенго", "Приключениям Найджела" (после двух предисловий ПЕРЕД 1 главой), etc.
А сколько потеряно и теряется (выбрасывается) посвящений к романам Майн Рида, рассказам Роджера Желязны и... Если начать перечислять - конца и края не будет видно такому списку. Хоть отдельную тему открывай. Кстати, а это мысль :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 93
Зарегистрирован: 08.01.18
Откуда: Азербайджан, Гянджа
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.05.20 08:32. Заголовок: К слову об эпиграфах..


К слову об эпиграфах. Когда-то собирал понравившиеся, и вот нашёл один, как раз к роману Купера "На суше и на море" (глава XX). Автор указан как Лёнт. Не знаю его.

Иди своей дорогой, Неумолимый свет;
Я не жалею ни одного из тех благ,
Которые ты у меня отнял!
Проходи, во имя Неба, -
Оставь мне только то,
Чего ты никогда мне не давал.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 75
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.05.20 10:43. Заголовок: Admin пишет: А вот..


Admin пишет:

 цитата:

А вот ссылка на The Wept of Wish-Ton-Wish, с эпиграфом, конечно:


Да, эпиграф шикарен и так подходит роману. Жаль, что его не включили в "ладомировское" издание.
Я перевёл получилось как то так:

"Но она мертва для него, и для всех;
Ее лютня молчит на стене,
И на лестнице, и у двери,
Ее сказочный больше не слышен шаг ".
Роджерс.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 76
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.05.20 20:59. Заголовок: Admin пишет: Хорошо..


Admin пишет:

 цитата:
Хорошо. Во все времена были, есть и будут не только минусы.


Вот ещё пример, что при улучшении перевода искажались имена героев.
В классическом переводе (из зелёного 6 томника ) романа "Следопыт" (Р.Гальпериной, Д.Каравкиной и В.Курелла) роман начинается словами: "Кто не знает, какое впечатление величия исходит от необъятного!"(перед главами есть эпиграфы), в тексте имя тускароры: Разящая Стрела.
Но у меня есть издание "Следопыта" 1952 года (малоформатная "рамочка") где перевод под редакцией Т.Грица. Текст там более сокращённый начинается словами: "Их было четверо: двое мужчин и две женщины."(эпиграфов нет), в тексте имя тускароры: Ароухед. Посмотрел в английском издании: Arrowhead (получается в сокращённом переводе было правильней).


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Сообщение: 372
Зарегистрирован: 23.07.12
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.05.20 11:19. Заголовок: Вы считаете, что про..


Вы считаете, что простая транслитерация английского слова - более точный перевод? Сомневаюсь. Я исхожу тут из правила, что если для англоязычного читателя это имя "говорящее", то говорящим оно должно быть и в переводе. Согласен, что сам перевод "Разящая Стрела" содержит долю вольной трактовки, но получилось хорошо, не правда ли?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 77
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.05.20 12:14. Заголовок: Liwit пишет: Посмо..


Liwit пишет:

 цитата:
Посмотрел в английском издании: Arrowhead (получается в сокращённом переводе было правильней).


Попробовал перевести имя (вдруг на английском), оказалось на английском, перевелось как: наконечник(остриё) стрелы (тоже не совсем "разящая стрела"). Кстати довольно интересное решение было в первом переводе этого романа (перевод анонимный, название "Путеводитель в пустыне, или Озеро-море", напечатано в журнале "Отечественные записки" в 1840г.) там написано: Арроуугед и при первом упоминании дана сноска с расшифровкой имени. Кстати и имя Натти там не Следопыт, а Патфайндер. Перевод довольно полный, есть предисловие автора (хотя местами и корявый), разбит на две части (у каждой нумерация глав сначала) (первая часть в одном номере (главы с 1-15), вторая в следующем), первая часть занимает около 228 страниц, вторая около 221 страницы. Начинается: "Чувство возвышенного, соединённое с впечатлением огромного пространства, доступно для каждого, у кого есть глаза".
Вот пример 16й главы (1я, 2й части):


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5296
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.05.20 15:52. Заголовок: Liwit пишет: Попроб..


Liwit пишет:

 цитата:
Попробовал перевести имя (вдруг на английском), оказалось на английском, перевелось как: наконечник(остриё) стрелы (тоже не совсем "разящая стрела").


Уважаемый Liwit, вот и видно, что "вдруг оказалось". Научитесь работать со словарем, а не просто передвигать слова после гуглтранслейтора.
Arrow - стрела, Head - голова. Arrowhead - та часть стрелы, которая разит цель. Да, наконечник, острие стрелы. (Почти как у Вампилова - "Несравненный Наконечников".) И переводчик "Разящей Стрелы" мудро и точно справился с задачей, назвав героя красиво по-индейски, в уже сложившейся у нас традиции. Иначе бы и Соколиного Глаза пришлось превращать в Хокая (Hawkeye), а Великого Змея в Грейт Снейка (Great Snake) или даже в Гро Серпана (Gros Serpent), поскольку так, на французский манер, его чаще называют например в "Последнем из могикан". Точно также и с Ункасом, Быстроногим Оленем - французское Cerf Agile у Купера встречается чаще, чем английское Nimble Deer.

Дело в том, что кроме подстрочника, есть такое понятие "литературный перевод", и в художественной литературе оно важнее. На то она и художественная. Тут нужно подключать не просто глаза - увидел, перевел по первому значению, тут важно подключить слух и эмоции. Понять, уловить - как звучит, какие чувства рождает у читателя авторский текст.

К слову, важна и мера. Можно и заиграться и уйти в туманные дебри. Вот Вы взялись переводить стихотворение-эпиграф Сэмюэла Роджерса. А там везде, в каждой строчке ритм и рифма. Так ладно бы Вы со словарем над техническим подстрочником поработали, а то ведь просто через машинный переводчик прогнали, чуть переставили слова местами и как бы белый стих получился. Но сразу вызывает вопрос в "Вашем переводе", что за "сказочный шаг" такой? Как Вы его себе представляете? Где вы такой оборот встречали? В сказках ведь не всегда все на цыпочках ходят, там ведь и великаны есть и сапоги-скороходы с семимильными шагами. Вот сразу и ясен подход - молотим по первому значению, которое искусственный интеллект выдает, "увидев" словосочетание fairy step. Да слово fairy чаще всего со сказкой связывают, fairy tale, дословно это - сказка про фей или волшебная сказка. Fairy step - это немножко другое, здесь чуть тоньше и прозрачнее смысл заложен, это "летящая/воздушная походка", "походка феи". Fairy - фея, волшебница, эльф.

Опять же повторюсь, если не знаете языка - 10 раз подумайте, прежде чем забрасывать в сеть просто так машинные переводы. Перевод - это большой труд, помноженный на знания и черновики, которые никому не показывают. Если конечно Вы не графоман, который считает себя златоустом. Поэтому, лучше дайте ссылку на оригинал - кому нужно и интересно, тот переведет сам, хоть с гуглтранслейтером, хоть как, для себя по-простецки если захочет. Либо, прогнав тупо через машину, прогоните сами вдумчиво через словарь, проверьте значения слов, поразбирайтесь что звучит неплохо, а что коряво, прежде чем в сеть выкладывать такие незамысловатые "переводы", задавая тон другим любителям "легкости пера необычайной". Перевод - это не пост на форуме и не письмо в стиле, пишу, как дышу, это большая цепь настройки, правки и сомнений.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 78
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.05.20 16:43. Заголовок: Admin пишет: Опять..


Admin пишет:

 цитата:

Опять же повторюсь, если не знаете языка - 10 раз подумайте, прежде чем забрасывать в сеть просто так машинные переводы.


Спасибо за поправку. Языка я действительно не знаю, от слова совсем (в своё время изучал немецкий). А перевод эпиграфа привёл чтоб был понятен смысл, и показать как много потеряло произведение с его отсутствием, ведь даже в таком виде видно как удачно оно подходит роману.Admin пишет:

 цитата:
переводчик "Разящей Стрелы" мудро и точно справился с задачей, назвав героя красиво по-индейски, в уже сложившейся у нас традиции.


Возможно. Тем более этот перевод стал как бы каноническим. Я просто показал, что были и другие варианты. Причём лично мне (как я написал выше) понравилось решение в первом варианте перевода (оставить имя как есть но дать расшифровку в сноске (в итоге оба варианта присутствуют)).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5297
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.05.20 17:13. Заголовок: Да потерь то много, ..


Да потерь бывает много. Но это секрет Полишинеля. Другое дело, что критикуя чужой труд - Ваш любимы конек на форуме, - Вы и сами создаете новые объекты для критики. От невнимания, поспешности. И делаете это опять и опять, легко и беспечно. Вот я о чем. Если все так начнут легко, беспечно и особо не вникая писать в интернетах, то любой может стать большим поэтом и суперпереводчиком даже не вспотев. Программу освоил - теперь держитесь! Тенденция давно задалась к этому. Зачастую какая-то бездумная, безответственная. И стоит ли ее поддерживать в любом виде? Стоит ли на все закрывать глаза, хлопать по плечу? Маладец, пеши исчо.
Регулярная подача Ваших наблюдений 90 % идет через критику чего-бы то ни было - вот что смущает. Перечитайте все свои посты. Упор именно в эту сторону. Иногда даже не разобравшись, поленившись проверить, уточнить.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5298
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.05.20 17:29. Заголовок: Уважаемый Liwit, Вы ..


Уважаемый Liwit, Вы поднимаете интересные темы, просто Ваш настрой порой угнетает. И без критики ведь есть много интересного в литературе. Понятно, что ошибки были, есть и будут, но ведь не из-за них читаем мы книги :) Критика полезна в меру, но в меру, не как самоцель. Не лучше ли поделиться просто хорошим открытием и восторгом от любимой книги? А в чем суть восторга, если Вы так любите автора, полюбили, читая его даже в не всегда полных переводах? В чем секрет? Вот об этих мелочах и хотелось бы узнать от благодарного читателя. Побольше бы таких секретов и мелочей раскрывали, чтобы других заинтересовать. Тех, кто еще не читал. Бытует, например, мнение, что Купер - скучнейший писатель. Так считал даже Марк Твен. А слабо Вам развеять эту критическую теорию? Аргументов тяп-ляп глупостей и наивностей из текста Купера он немало приводит. Про опереточных индейцев, прыгающих гуськом мимо уже проплывшего плота-ковчега, например. Или про остроумно подмеченный "Хрустнувший Сучок" :) Так чем же берет этот Купер, автор "литературного бреда с галлюцинациями"? Почему он не забыт и поныне? Как и Марк Твен, кстати. Чем берет, чем цепляет? Какими именно романами, героями, темами? Несмотря даже на потерянные эпиграфы и не-поймешь-какие имена.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 79
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.05.20 12:01. Заголовок: Admin пишет: Ваш н..


Admin пишет:

 цитата:
Ваш настрой порой угнетает. И без критики ведь есть много интересного в литературе.


Хорошо исправлюсь. Хотя насчёт эпиграфа это была скорее не критика, а поддержка вашей мысли:Admin пишет:

 цитата:
Его теряли не только в советском 6 томнике, но даже и в некоторых англоязычных изданиях. Сам ли Купер так однажды распорядился - не знаю. Но с ним как-то интереснее. Та же история и в "Морской волшебнице" из 6 томника. А с Мольером-то как-то повеселее.


"Ладомировскими" же изданиями серии "Неизвестный Фенимор Купер" я восхищаюсь. Сколько предисловий, какие подробные примечания, сопутствующие материалы и т.п.
Но я хотел сказать о другом.Admin пишет:

 цитата:
поделиться просто хорошим открытием


Вот, какое небольшое открытие сделал для себя (раньше не обратил внимание). В классическом переводе "Шпиона" из 6 томника (перевод: Э.Березиной и Е.Шишмарёвой), предисловия автора нет. Но есть более поздний перевод (который впервые появляется в "Библиотеке всемирной литературы" вместе с "Последним из Могикан" в переводе П.Мелковой) (перевод: Э.А.Бер и Е.М.Шишмарёвой) там предисловие автора есть. Оно подписано: Куперстаун, 29 марта 1849 г. (то есть предисловие 1849 года). До классического перевода (из 6 томника) был ещё перевод (у меня он в издании Кишинёвской "псевдорамки") (перевод: Е.Чистяковой-Вэр). Перевод без эпиграфов и немного сокращён (хотя некоторые объяснения (А.Умакян) более подробные чем ссылки к более поздним переводам) но не об этом. Так вот, там тоже есть предисловие автора, но оно подписано: Париж, 4 апреля 1831 года. (то есть предисловие 1831 года). Получается, что мы имеем не просто два варианта перевода, а два разных предисловия на русском языке. Посмотрел издания на английском, в изданиях после 1849 года присутствует только предисловие 1849 года, но в Лондонском издании 1831 года из серии "STANDARD NOVELS" напечатано это предисловие 1831 года (Paris, April 4. 1831).
P.S. Да решил пересмотреть, а были ли в русскоязычных (послереволюционных) изданиях Купера эпиграфы ко всему роману. Оказывается одно произведение точно было, это роман "Моникины".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 180 , стр: 1 2 3 4 5 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 82
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет