On-line: гостей 1. Всего: 1 [подробнее..]

ВНИМАНИЕ! ЭТО ЛАМПОВЫЙ ФОРУМ! Здесь не свистят, не галдят и не топают. Будьте добры, внимательны и вежливы.

Спасибо за Ваш интерес и понимание, уважаемые читатели.

*

Новые сообщения в темах:

Перевод новеллы Поля Феваля => линк в теме автора

Большой иллюстрированный пост о самом популярном герое Генри Бедфорд-Джонса => в теме автора (раздел: Приключения и фантастика)

О сборнике Роберта Баллантайна "Чудаки с холмов" => в теме ИГРА В ДЕТЕКТИВ

О романе "Сокровища королей", 2 рассказах и новом сериале Чарльза Джилсона => в теме автора (с доп. в темах Читательская карточка, etc).

О других новостях и обзорах => см.в теме НОВОСТИ И НАХОДКИ (раздел Гостиная)

*

Форум создан 21.06.2011

В мире столько интересных книг. Поэтому, наш девиз: Впечатлился сам, впечатли другого! Уважаемые читатели приключенческой литературы, РАССКАЗЫВАЙТЕ!

УТОЧНЕНИЕ: Форум посвящен КЛАССИКЕ ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКОГО ЖАНРА и уже опубликованным произведениям в книжных изданиях. Это ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКИЙ ФОРУМ О ЖИЗНИ ЗНАМЕНИТЫХ ПИСАТЕЛЕЙ И БЕСЕДЫ ОБ ИХ КНИГАХ. Рекламой собственных неопубликованных текстов, самиздатовских интернет-версий и тп. просим не отвлекать. Ищите другие ресурсы! Раздел "Другая литература" тоже не предназначен для случайных новостей (в том числе: политических, поэтических, краеведческих, военно-исторических, естественно-научных, денежно-вещевых и коммерческих). Все сообщения не по теме будут удалены.

PS 1. Уважаемые юзеры-скептики и ленивые потребители, не умеющие делиться добрым позитивом и говорить даже простое "спасибо" за полезную информацию, не тратьте свою энергию на охи и вздохи, вся информация, которую здесь старательно собирают, обдумывают и готовят, время от времени будет доступна и для Вас. Всё всегда узнают первыми настоящие энтузиасты, а потом - все остальные. Вполне логично и справедливо. Не волнуйтесь, работа идет. Хорошие новости были, есть и будут. Позитив, актив и креатив - вот 3 кита этого форума. С альтернативными левиафанами не к нам :) Спасибо за понимание.

PS 2. Уважаемые господа-спаммеры, Ваши периодические усилия здесь совершенно бесполезны. Гераклы и в конюшнях следят за чистотой. Для всех новичков и случайных гостей включен режим модерации. Только друзья-форумчане пишут напрямую.

PS 3. Негативщикам и хейтерам просьба не беспокоиться. Сбережем личное время. А вот людям с хорошим настроем, пониманием и тактом здесь всегда рады. Говорим о писателях и книгах с любовью. Только и всего.

ПРЕЖДЕ ЧЕМ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ В РАБОТЕ ЭТОГО ФОРУМА, ПОЖАЛУЙСТА, ПРОЧИТАЙТЕ ВНИМАТЕЛЬНО ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА -> см. раздел О ФОРУМЕ/Правила форума

О доступе ко всем разделам форума -> см. О ФОРУМЕ/Правила форума

***

Периоды ограничений на форуме введены с одной и совершенно банальной целью — в наш вальяжный и пресыщенный Интернет-век, когда 90% всего прилетает нам по щелчку да на блюдечке, неплохо было бы хоть как-то начать противостоять накрывающей нас лени, безразличию, праздности и уютному пенкоснимательству. Под лежачий камень, как известно, вода не течет. Этот форум существует давно и, понятное дело, не стоит на месте, пашет и пишет, засучив рукава, всё время пытается рассказать про что-то любопытное, не самое тривиальное и просто полезное. А по ходу делает выводы. Кому здесь всё еще интересно – будет повод задуматься. А нет так нет. И худого в этом тоже ничего нет. Давно было пора встряхнуться и начать. Ну хотя бы в гомеопатических дозах :) Основная часть информации на этом форуме — эксклюзив, которого нет или не было в русской части Интернета до поднятия темы здесь. Даже на уровне затравки и возможной темы для разговора, мы всё больше стараемся не просто цитировать нагугленную информацию, а пытаемся ее комментировать, дополнять, стремимся рассказывать чаще от себя, элементарно делимся личными наблюдениями и восторгами от прочитанных книг.

Основной упор на этом форуме делается на классику. На имена, проверенные временем или очень значимые когда-то. Это титаны жанра приключений. Многие из них, увы, сильно позабыты. И чаще всего — несправедливо, нелепо, слепо, по воле случая. Но совершенно необязательно идти на этот форум только с какими-то новыми именами (их вообще море, списки множатся день ото дня и просто ждут своего часа). Но есть ведь немало и других проделок и ошибок Его Величества Случая, которые хорошо бы исправить. Ну хотя бы попытаться. Сколько забытых, по-настоящему хороших (и даже великолепных) книг известных писателей всё еще томятся в тени скупого, веками растиражированного джентльменского набора их шедевров. Это вообще вечная тема, вечная грусть и боль. А кто-то и не знает, что кроме Джона Сильвера и Шерлока Холмса, есть еще уморительный мюнхаузен-бригадир Жерар, братья-враги из Баллантрэ, хитрющая Сильвандир, Барсак с его экспедицией... Достаточно даже просто что-то интересное рассказать о своем любимом авторе, поделиться впечатлениями о том или ином романе или рассказе, привести фразу, запавшую в душу (быть может она кого-то сподвигнет на чтение), поговорить о прототипах, возможных аллюзиях, интересных продолжателях.

Цель этого форума очень проста: со всей искренностью и серьезностью сказать и показать на собственных примерах, что приключенческая литература — это мощный и важный культурный пласт, который не только развлекает, но и развивает, вдохновляет, просвещает и учит нас многому с детства, и сопровождает на всем жизненном пути, дарит радость, утешение и надежду. Через приключенческую литературу мы быстрее всего приходим и к вселенским классикам. От Дюма, Хаггарда и Жюля Верна тянемся к Бальзаку, Диккенсу и Чехову (бывает и наоборот, конечно, у особо просветленных :). И опять, и опять мы возвращаемся к ней, туда, где нас ждет «миллион приключений». Да, основная цель этого форума еще и элементарная пропаганда активного чтения. Прочитал — интересно! — расскажи. Ученые говорят, что чтение — это медитация на счастье. Читая любимых авторов мы радуемся, переключаемся, обретаем гармонию. Читайте, думайте, высказывайтесь. Делитесь в первую очередь чем-то добрым и вечным. Приходите сюда с хорошим настроением. И подобное встретит подобное. Все просто и искренне. Как всегда.

***

ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

1) Экзотические романы (романы путешествий, поисков кладов в дальних странах, географические и колониальные романы, робинзонады, + романы о животных).

2) Историко-приключенческие романы (рыцарские романы, романы плаща и шпаги).

3) Авантюрные романы-фельетоны (бульварные романы тайн и интриг в духе "Графа Монте-Кристо", "Парижских тайн" и "Рокамболя", социально-авантюрные романы в выпусках, + ньюгейтский и разбойничий роман).

4) Морские приключения (+ романы о пиратах).

5) Вестерны (приключения на Диком Западе, + романы про индейцев).

6) Детективы (классические/викторианские, хард-бойлд/американские, исторические детективы).

7) Триллеры (романы действия или боевики, + шпионские романы, гангстерские романы, нуар).

8) Военные приключения

9) Фантастика (+ фэнтези и мистика).



АвторСообщение



Сообщение: 263
Зарегистрирован: 29.12.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.03.13 19:49. Заголовок: Томас Майн Рид (1818-1883)


Томас Майн Рид (1818-1883)- английский писатель, классик приключенческой литературы, автор полусотни приключенческих романов, а так-же нескольких увлекательных документальных книг и ряда рассказов.




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 139 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]


Vladimir


Сообщение: 3526
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.15 13:39. Заголовок: 1.66 пишет: А то, ч..


1.66 пишет:

 цитата:
А то, что русские переводы разных романов Рида издавались под одним названием, то и такое тоже было - "Жилище в пустыне" (1851) дважды издавали под названием "Уединенное жилище", хотя есть и роман собственным названием "Уединенное жилище"(1871) также издавался на русском как "Уединенное жилище".


Зачем повторяться? Эта информация обсуждалась выше.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 458
Зарегистрирован: 18.02.13
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.15 13:42. Заголовок: Это я для того, чтоб..


Это я для того, чтобы подчеркнуть, что все в дореволюционных русских переводах Майна Рида запутанно и таинственно

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 3527
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.15 13:48. Заголовок: 1.66 пишет: Сокраще..


1.66 пишет:

 цитата:
Сокращенный перевод "Охотников за скальпами" (37 глав), перепечатанный в 1991г в пермском белом собрании сочинений Майна Рида и в 1995г "Фолио" начинается точно также как и перевод из издания Вольфа - с мысленного развертывания карты Северной Америки.


Спасибо, но про 90-е я ведь написал уточнение выше, вопрос был собственно: что это вообще за роман с больным Галлером? А у "Фолио" интересует информация о тексте и источнике "Партизан".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 3528
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.15 13:52. Заголовок: 1.66 пишет: Это я д..


1.66 пишет:

 цитата:
Это я для того, чтобы подчеркнуть, что все в дореволюционных русских переводах Майна Рида запутанно и таинственно


Собственно, с этого и начался разговор и все здешние уточнения.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 459
Зарегистрирован: 18.02.13
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.15 13:56. Заголовок: Так я же написал пар..


Так я же написал парой постов выше об источнике "Американских партизан", напечатанных "Фолио" (с оборота титульного листа соответствующего тома). А текст вариантов "Охотников за скальпами" из "Фолио" и "Охотников за черепами" из терровского трехтомника более-менее схожий (я их оба читал, но зная особенности дореволюционного русского перевода, не обращал на это внимание), за исключением начала, похоже на "вольный перевод", т.е. то же самое, что сделал сам Майн Рид, когда перевел на английский под названием "Охотник на тигров" роман Габриэля Ферри "Косталь-индеец".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 3529
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.15 14:04. Заголовок: 1.66 пишет: А текст..


1.66 пишет:

 цитата:
А текст вариантов "Охотников за скальпами" из "Фолио" и "Охотников за черепами" из терровского трехтомника более-менее схожий (я их оба читал, но зная особенности дореволюционного русского перевода, не обращал на это внимание)


Про болезнь Галлера есть хотя-бы упоминание в версии с картой?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 3530
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.15 14:12. Заголовок: 1.66 пишет: Так я ж..


1.66 пишет:

 цитата:
Так я же написал парой постов выше об источнике "Американских партизан", напечатанных "Фолио" (с оборота титульного листа соответствующего тома).


Да, спасибо! Но, как я и написал, мне интересно еще и про сам текст "Партизан". Там именно про Криса Рока? 55 глав и Заключение или какой-то другой вариант?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 460
Зарегистрирован: 18.02.13
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.15 14:24. Заголовок: В харьковском издани..


В харьковском издании "Охотников за скальпами" нет никаких сведений о болезни Галлера. В первой главе вступление с картой Северной Америки. А вторая начинается с рекомендательного письма которое Галлер вручает уже в Сент-Луисе. Сейчас вспомнил следующее. Так случилось, что в начале 90-х годов я прочитал "Охотников за скальпами" в пермском "белом" издании (перепечатанном затем "Фолио"), а в 1996г "Охотников за черепами" из терровского трехтомника. У меня сложилось впечатление, что это разные, но оба сокращенные, переводы одного и того же произведения. При этом в "Охотниках за скальпами" более сокращено начало романа, в "Охотниках за черепами" более сокращен конец романа и первая глава с картой Северной Америки. Сейчас терровского трехтомника у меня нет, так, что пишу по памяти. Но надо сравнивать с оригинальным текстом романа. Так, что моя версия пока такова - перед нами два разных сокращенных перевода одного и того же романа, при этом разные переводчики (редакторы) по разному сокращали и выбросили (сохранили), то, что им не понравилось (понравилось). С удовольствием приму и рассмотрю другие версии.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 461
Зарегистрирован: 18.02.13
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.15 14:28. Заголовок: Да, в издании "Ф..


Да, в издании "Фолио" в Американских партизанах" Крис Рок, 55 глав и заключение.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 3531
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.15 14:53. Заголовок: Спасибо. Интересно, ..


Спасибо. Интересно, учитывая, что в собрание Сойкина вошли и "Тропа" и "Партизаны":
Полное собрание романов. 40 кн. Спб., П. П. Сойкин, 1908. (Беспл. прил. к журн. «Природа и люди» за 1908 г.).
Кн. 9. Американские партизаны. 144 с.
Кн. 38. Тропинка войны.– Переселенцы Трансвааля. 99, 52 с.

Пока, получается, что Сойкин был первым, кто издал "The Free Lances" на русском.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 462
Зарегистрирован: 18.02.13
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.15 15:28. Заголовок: Неизвестен (по крайн..


Неизвестен (по крайней мере мне) состав собрания сочинений Майна Рида, изданного примерно в 1894-1895гг в Москве издателем Сытиным, причем он не тождественен сытинскому же изданию собрания сочинений Майна Рида 1916г. Так, что сказать о первенстве Сойкина в публикации "Американских партизан" (настоящих) пока говорить можно предположительно, хотя в издании 1916г их нет. Обнаружил вот такую рекламу 1872г "Всадника без головы" из журнала "Модный свет" .

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 3532
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.15 15:48. Заголовок: Так я и говорю Admin..


Так я и говорю:

 цитата:
Пока, получается, что Сойкин


Узнаете что-то конкретное о других изданиях "Партизан" - пишите.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 463
Зарегистрирован: 18.02.13
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.15 17:03. Заголовок: Уважаемый Админ! Вам..


Уважаемый Админ! Вам, как более меня близкому к благам цивилизации в виде библиотек со старыми изданиями, может быть более доступно и вот это издание: Майн-Рид Вольные стрелки /Пер. с англ. А. Ромма и А. Венедиктова; С предисл. и прим. А. Старчакова и с критико-библиогр. ст. Теодора Левита Обл. и рис. худ. Петра Алякринского. - Москва Ленинград : Земля и фабрика, 1930. - 285 с., 11 л. ил. : ил. - (Собрание сочинений Майн-Рида ; Т. 1). Может "критико-библиогр. ст. Теодора Левита" поможет пролить свет на публикации "Американских партизан" на русском. Этого произведения в ЗиФовском собрании сочинений нет, но оно и не было закончено. В те времена, как правило, издавали полные, или достаточно полные, собрания, хотя и не всегда - полное собрание романов Купера 1927г было очень далеко не полным.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 3533
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.15 21:19. Заголовок: 1.66 пишет: Может &..


1.66 пишет:

 цитата:
Может "критико-библиогр. ст. Теодора Левита" поможет пролить свет на публикации "Американских партизан" на русском.


Читал я этот очерк. Называется он "Жизнь и творчество капитана Томаса Майна Рида" (именно так, скидка на время). Интересно читать, но ничего нового. В очерке упомянуто лишь с десяток романов Майн Рида. И есть вот такие строчки:

"Рид живет еще долго, тринадцать лет, и все время неутомимо работает. Даже за два года до смерти выпускает один из лучших своих романов "Free Lances" - "Вольные стрелки" (1881 г.)".

И это несмотря на то, что в этом же самом томе, сразу вслед за очерком публикуется роман "Вольные стрелки". На обороте титула к этому тому дано верное название оригинала и дата "The Rifle Rangers" (1850). А в своем очерке Теодор Левит преспокойно именует этот самый первый роман Майн Рида - "Стрелками в Мексике" (1850) без указания названия в оригинале.

Что касается предположения Червонного, то скорее всего он, не видя текста Вольфовского издания, неверно сопоставил его с Сойкинской публикацией и решил, что какой-то англичанин (почему? какой?) вместо Майн Рида этот роман написал, издал во Франции (отчего? у кого? когда?), а Вольф срочно перевел (вопросов нет, так как переведен был совсем другой роман). Пока все это выглядит так. Но не спешите в очередной раз фантазировать. Придумать ответы на все эти почему можно с ходу. Нам же нужны конкретные имена и факты.
Повторюсь: в англоязычных биографиях и статьях мне пока нигде не встретилось какого-либо сомнения или прямой информации, что роман про Криса Рока придумал/написал не Майн Рид. Если кто найдет такой английский источник - цитируйте.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 3534
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.15 22:51. Заголовок: 1.66 пишет: Так, ч..


1.66 пишет:

 цитата:
Так, что моя версия пока такова - перед нами два разных сокращенных перевода одного и того же романа, при этом разные переводчики (редакторы) по разному сокращали и выбросили (сохранили), то, что им не понравилось (понравилось). С удовольствием приму и рассмотрю другие версии.


Похоже, переводы делались с РАЗНЫХ версий романа. Кому интересно, сопоставьте 2 разных перевода "Охотников за скальпами/черепами" с оригиналом.
Вот текст 1-го английского издания "The Scalp Hunters" - в нем все те же 57 глав, как в полной "вольфовской версии" (с картой):
http://www.gutenberg.org/files/23268/23268-h/23268-h.htm
Откуда взялся ОЧЕНЬ непохожий (просмотрел его еще не весь, но с самого начала хватило сомнений) текст/вариант с больным Галлером непонятно. Предположения я высказал, но английских оригиналов с "ново-орлеанским страдальцем" так и не нашел.
Так что, либо это проделки Бидла и Адамса, либо скучающий русский переводчик присочинил от себя предысторию, вписал ее, а потом начал усиленно сокращать майнридовский роман. А неплохой коньяк гнали в царской России!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 3535
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.15 23:02. Заголовок: Для небоящихся ориги..


Для не боящихся оригиналов - вот масса практически живых первоисточников (чтобы отбросить все сомнения):
https://archive.org/search.php?query=Mayne%20Reid%20%22The%20Scalp%20Hunters%22

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 464
Зарегистрирован: 18.02.13
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.08.15 00:22. Заголовок: Все бы это хорошо, у..


Все бы это хорошо, уважаемый Админ, только ведь многие первые вольфовские (а возможно не только вольфовские) переводы Майна Рида на русский делались не с англоязычных, а с франкоязычных изданий, в т.ч. и с адаптированных для детей (Танасейчук о русском Майне Риде вообще не писал, приходится руководствоваться в этом вопросе Червонным, у него приведены и названия французских изданий, с которых делались первые переводы). Вот вам и еще одна версия происхождения разных вариантов русских переводов Майна Рида. А вот и франкоязычный аналог ( http://gallica.bnf.fr/ ) англоязычного archive.org . Там тоже много текстов прижизненных изданий Майна Рида, но на французском языке. Именно там я нашел франкоязычное издание 1866г "Тропы войны" под названием "Приключения американского офицера". Но и там, и там далеко не все - ну нет "Кубинского патриота" и все тут. А насчет того, что переводчик в одном месте перевода дописал, а в другом сократил, то не забывайте, что кроме переводчика, еще существуют (существовали и в 19-м веке) редактор и издатель (часто в одном лице) - один добавил, другой сократил (или наоборот). К примеру, ЕМНИП, читал, но где в сети или на бумаге, не помню, что правка Мишелем Верном "посмертных" романов его отца не превышала, того, что с текстами верновских романов иногда делал его друг и издатель Пьер-Жюль Этцель (вспомните превращение "Дядюшки Робинзона" в "Таинственный остров").
Кстати, в русском детском журнале "Семейные вечера" (выпуск для старшего возраста) за 1865г опубликован роман Майна Рида с удивительным названием "Негропромышленник". Предполагаю, что это тот же роман, который с 50-х годов 20-го века издается на русском под названием "Затерянные в океане", а несколько лет назад переиздан издательством "Вече" в серии "Морской авантюрный роман" под более близким к оригинальному названием "Океанские бродяги". Он как раз вышел на языке оригинала в 1864г.
И вообще - С.М.Червонный жив? Может попытаться связаться с ним?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 3537
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.08.15 01:40. Заголовок: Про французские ориг..


Про французские оригиналы и эту библиотеку я давно знаю. Писал уже ранее при нашем с Вами разговоре, что французского "оригинала" "Партизан" не нашел.
Трагедию "Кубинского патриота" мы уже обсуждали. К чему опять повторяться?
Если уж Танасейчук не смог его раздобыть для своей мощной работы, имея связи с Англией...
Это такой же раритет, как многие тексты наших дореволюционок. В Ленинке и Питерской Салтыковке тоже далеко не все. Чего уж там на электронные библиотеки пенять. Тексты некоторых бумажных серий Марселя Аллена (не про Фантомаса) во Франции - днем с огнем. Коллекционеры их по наследству передают с сейфом, ключ от которого потеряли.
С Мишелем все понятно, а что касается Этцеля, то он изначально был заказчиком и имел право на правку согласно договору (Верн подчинялся его правке, предложениям, разрешениям и запретам по политическим мотивам и тп. о том, что и как можно писать, а что нельзя) - некоторые биографы даже называют Этцеля соавтором Жюля Верна.
Фантазировать про русских редакторов и переводчиков (без разницы кто из них) можно сколько угодно (ужасы "Лондонских тайн" и смех 2-хтомного "Полного Рокамболя" до сих пор сотрясают шаткие подмостки логики), но тут не сокращения, а похоже работа с другим английским источником. История с больным Галлером (и не только) прописана, вероятно, самим Майн Ридом для какого-то из изданий. Оригинал первого издания перед Вам - сверяйте.
Про Червонного не знаю ничего.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 526
Зарегистрирован: 18.02.13
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.10.15 15:55. Заголовок: Просмотрел роман Май..


Просмотрел роман Майна Рида "Степные разбойники в Техасе" опубликованный на русском в журнале "Модный свет" за 1873г. Это весьма и весьма сокращенный перевод романа "Смертельный выстрел" - отсутствует пролог, по нескольку глав объединены в одну и новым главам даны названия. Перевод этого же романа из с/с издательства "Фолио" под названием "Смертельный выстрел" однозначно полнее.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 745
Зарегистрирован: 29.12.11
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.15 14:02. Заголовок: Ув. Владимир скажите..


Ув. Владимир скажите в каких переводах в серии "Мастера приключений" будут романы "Охотники за скальпами" и "Тропа войны".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 3644
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.15 14:08. Заголовок: В старых...


В старых. "Тропа" в переводе Б.Лившица и О. Мандельштама (ЗиФ, 1930), "Охотники" - слегка подправленный перевод "Охотников за черепами" (Сытин, 1890).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 746
Зарегистрирован: 29.12.11
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.10.15 17:37. Заголовок: Admin пишет: В стар..


Admin пишет:

 цитата:
В старых. "Тропа" в переводе Б.Лившица и О. Мандельштама (ЗиФ, 1930), "Охотники" - слегка подправленный перевод "Охотников за черепами" (Сытин, 1890).


Спасибо, все понятно и по Хаггарду тоже.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 3844
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.03.16 15:02. Заголовок: В романе "Охотни..


В романе "Охотничий праздник" ("У охотничьего костра") /The Hunter's Feast; or, Conversations Around the Camp-fire/ в 26 главе "Битва с серыми медведями" одну из своих историй рассказывает капитан, путешествовавший с отрядом охотников за скальпами в районе Санта-Фе (the “captain” was next related. He had been travelling with a strange party—the “scalp-hunters,”—in the mountains near Santa Fé).
И еще в этой главе появляется другой "наш старый знакомый" - охотник Билл Гэри/Гари/Гарей (the trapper, Garey).
http://www.gutenberg.org/files/23499/23499-h/23499-h.htm
Так что два условных цикла разрастаются:

Билл Гэри/Гари/Гарей (Bill Garey):
"Охотники за скальпами" (1951)
"У охотничьего костра"(1856)
"Тропа войны" (1857)
"Вождь гверильясов" (1867)

капитан Галлер (captain Haller):
"Вольные стрелки"(1850)
"Охотники за скальпами"(1851)
"У охотничьего костра"(1856)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 1529
Зарегистрирован: 05.05.12
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.03.16 09:27. Заголовок: Admin Сколько не ч..


Admin

Сколько не читал о Майн Риде, не видел упоминания о, так сказать, "сквозных" героях. Впрочем, я может быть невнимательно читал? У меня просто тяготение какое-то к "сквозным" героям.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 784
Зарегистрирован: 29.12.11
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.03.16 12:49. Заголовок: Admin пишет: Так чт..


Admin пишет:

 цитата:
Так что два условных цикла разрастаются:

Билл Гэри/Гари/Гарей (Bill Garey):
"Охотники за скальпами" (1951)
"У охотничьего костра"(1856)
"Тропа войны" (1857)
"Вождь гверильясов" (1867)

капитан Галлер (captain Haller):
"Вольные стрелки"(1850)
"Охотники за скальпами"(1851)
"У охотничьего костра"(1856)


Еще один условный мини-цикл:
Зеб Стумп
"Всадник без головы"
"Дерево-ловушка" рассказ.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 3858
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.03.16 19:42. Заголовок: Писал об этом ранее...


Писал об этом ранее. http://adventures.unoforum.pro/?1-3-0-00000042-000-10001-0#022
Повторяю информацию, когда дополняется новое произведение какой-либо серии.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 1538
Зарегистрирован: 05.05.12
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.04.16 08:29. Заголовок: ffzm Admin Спасибо..


ffzm Admin

Спасибо. Очень ценю интересную для меня информацию. Скажите, коллеги, а непосредственных продолжений
каких-нибудь романов Майн Рида, написанных другими авторами, не попадалось никому? Я уже признавался, что некоторые продолжения люблю. Ну не все, конечно, но некоторые люблю. Люблю осознавать, что жизнь героев продолжается. Так не попадалось? Скажем, у того же Уиттекера? Заранее очень благодарен за возможные ответы.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 3908
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.05.16 17:05. Заголовок: Gennady пишет: Скаж..


Gennady пишет:

 цитата:
Скажите, коллеги, а непосредственных продолжений каких-нибудь романов Майн Рида, написанных другими авторами, не попадалось никому?


Увы, мне ничего подобного не попадалось. Уитеккера Майн Рид редактировал, но писал ли сольно Уитеккер, как Маке, что-то еще позднее с "их совместными" героями или с героями одного Майн Рида - не ведаю.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 3909
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.05.16 17:07. Заголовок: Любопытная информаци..


Любопытная информация. Случайно обнаружил, что в морской дилогии про юнгу Вилли и Бена Браса "Ran Away to Sea" (1858) и "The Ocean Waifs" (1863) в русских переводах один из героев меняет национальность и фамилию.

В первом романе "На невольничьем судне" (изд. М.,Л. 1929, ЗиФ) один из отрицательных героев на корабле "Пандора" в 3 главе описан так:
"В числе американцев был некто Бьюгман, заслуживающий отдельного упоминания. Это был толстый, обрюзглый человек, заплывший духовным и физическим жиром, с картинно-свирепым лицом и бородой театрального пирата. Позже я узнал, что он действительно был не чужд этому почтенному ремеслу".

Во втором романе "Дары океана" (изд. М. 1916, т-во И.Д. Сытина) он опять же американец, но с более вменяемой фамилией - Бигман.
Похоже, Осип Мандельштам, редактор перевода в "зифовском" издании, перестарался, отделав как черепаху "большого человека".

Однако, в советском переводе из оранжевого 6-томника, где выходил лишь 2-й роман этого цикла под заглавием "Затерянные в океане", этого персонажа зовут Легро и он француз.

Проверил несколько поздних английских изданий обоих этих романов. Так и есть - он француз (с сохранением всех его не геройских характеристик и параметров) и зовут его (если совсем точно) - Ле Гро (Le Gros).
Склеенный артикль - мелочь незначительная, поэтому сначала подумал, что советский перевод во всем прав, а в других переводах сработали какие-то наши "санкции" авансом против американцев, тянущиеся еще со времен царя и первых лет революции. Звучит абсурдно. Стыкуем нестыкуемое. Потом пришла мысль, что Бигман и Ле Гро означают примерно одно и то же - Большой человек и Толстяк (или Крупный человек), как его и описывает Майн Рид. Учитывая, что во второй половине жизни писатель возвращался в Америку, где переиздавал и переделывал некоторые свои ранние романы, плюс он еще и американское гражданство, кажется, получил, напрашивается мысль - не сам ли автор так политкорректно подкорректировал злодея-"земляка"? Помня о нешуточных обидах американцев с распростертыми объятиями пригревших змеюку-Диккенса, который все про них подсмотрел во время своего турне, а потом так коварно "оболванил нацию" в "Чеззлвите"...
Так что, пока как версия, но не исключено, что в первых изданиях этих книг тоже был злобный американец Бигман.
Вот ссылки на эл. тексты по изданиям ~ после 1870-х гг., там везде Frenchman Le Gros:

"Ran Away to Sea"
Among the mixed lot there were several Frenchmen, but one, named “Le Gros,” deserves particular notice. He was well named, for he was a stout, fat Frenchman, gross in body as in mind, with a face of ferocious aspect, more that half covered with a beard that a pirate might have envied—and indeed it was a pirate’s beard, as I afterwards learnt.
(Chapter Three)
http://www.gutenberg.org/files/23853/23853-h/23853-h.htm

"The Ocean Waifs"
http://www.gutenberg.org/files/27982/27982-h/27982-h.htm

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 809
Зарегистрирован: 18.02.13
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.05.16 07:56. Заголовок: Уважаемый Админ, не ..


Уважаемый Админ, не вы один заметили факт смены национальности и имени в этом романе Майна Рида. Вот, что пишет об этом в примечании №55 к основному тексту своей книги "Жил отважный капитан" Андрей Танасейчук - "Интересно, что жестокий американец, издевающийся над юношей, присутствует только в первом — британском (1858) — издании романа. Готовя роман для издания в Америке (1862), Майн Рид проявил «политкорректность» и заменил американца Бигмэна на француза Ле Гро. Продолжение романа — «Затерянные в океане» (1864) — сочинялось уже с учетом произведенных в 1862 году «замен»: главным негодяем здесь выступает француз Ле Гро."



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 3911
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.05.16 08:14. Заголовок: О! Спасибо за уточне..


О! Спасибо за уточнение. Как уже говорил, великолепный труд Андрея Танасейчука я читал, но, к моему стыду, забыл, что он уже об этом писал. Так что выходит ничего особенного и нового в моем посте нет, за исключением того, что и во второй книге в переводе, который выходил еще в царской России, нет Ле Гро, а есть все тот-же Бигман. Остается теперь найти первое оригинальное издание "The Ocean Waifs" и проверить. Возможно, это русский безымянный переводчик или редактор постарался, чтобы "оставить" американца Бигмана и во второй книге, только не припомню, чтобы в дореволюционных изданиях у нас эта дилогия о юнге Вилли издавалась в одной книги или со ссылкой о продолжении. Впрочем, пишу по памяти, быть может у Вольфа они были в связке? Еще проверю при случае.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 810
Зарегистрирован: 18.02.13
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.05.16 08:26. Заголовок: Тут надо учитывать, ..


Тут надо учитывать, что первые, в т.ч. и вольфовские, переводы романов Майна Рида делались не с языка оригинала, а с французских переводов, а в них, по причине той же "политкорректности", но уже французской, Бигмэн мог остаться Бигмэном и в "Затерянных в океане". Но это пока только мои предположения.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 3912
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.05.16 08:35. Заголовок: Да, мысль верная. Пр..


Да, мысль верная. Проверю, по возможности, и у французов.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 4
Зарегистрирован: 17.04.16
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.07.16 10:44. Заголовок: Добрый день. Вот сов..


Добрый день.
Вот совсем недавно в издательстве "Вече" в серии "Мастера приключений" вышел том Томаса Майн Рида "На невольничьем судне", куда, помимо заглавного романа, был помещен и роман "Дары океана". В советское время этот роман многократно издавался под названием "Затерянные в океане" в переводе Н. Аверьянова и Р. Миллер-Будницкой. При беглом просмотре увидел, что безымянный дореволюционный перевод, помещенный в том от "Вече" имеет другую разбивку по главам (28 глав против 50 в "Затерянных"), и, как мне показалось, в целом меньше по объему. В группе издательства в "VK" задал вопрос, почему решили использовать данный безымянный перевод вместо зарекомендовавшего себя перевода Н. Аверьянова и Р. Миллер-Будницкой, однако внятного ответа не получил, ответили, что издательство имеет право самостоятельно принимать решения о своей издательской политике, а затем и вовсе удалили начавшееся было обсуждение. В общем, послали подальше.
Так вот, вопрос к тем, у кого была возможность сравнить эти два перевода: насколько безымянный дореволюционный перевод полон и адекватен тексту Томаса Майн Рида, стоит ли с ним вообще знакомиться, или все-же перечитать советский перевод?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 871
Зарегистрирован: 18.02.13
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.07.16 12:05. Заголовок: Уважаемый p_lihodeev..


Уважаемый p_lihodeev . Издательская политика в России резко изменилась, ЕМНИП, с 21 декабря 2012г. Все дело в авторских правах. Переводы с иностранных языков литературных произведений тоже являются объектами авторского права. Срок авторского права в России 70 лет со дня смерти автора + до конца года в котором истекают эти 70 лет. При этом в России сформировалась правовая практика, что произведения изданные на языке оригинала до 1917г не являются объектами авторских прав независимо от даты смерти их автора. Об этом я уже писал на форуме. Перевод Аверьяновой и Миллер-Будницкий защищен авторским правом еще до конца 2027г, т.е. публиковать его можно только с разрешения переводчиц или их наследников, либо тех физических или юридических лиц, которым в установленном законодательством порядке были переданы эти права. А такие разрешения или даются не бесплатно, либо, зачастую, невозможно найти этих самых правообладателей. А дореволюционные переводы может свободно публиковать каждый, причем бесплатно. Отсюда и издательская политика по публикации именно некопирайтных произведений или их переводов.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 5
Зарегистрирован: 17.04.16
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.07.16 12:39. Заголовок: О проблемах с авторс..


О проблемах с авторским правами я знаю, и все-же у "Вече" в серии "Мастера приключений" был опыт издания произведений как в уже ставших классическими переводах, так и в новых, что тоже стоит определенных денег. Я разочарован тем, что в данном случае издательство не смогло или не захотело договориться о издании романа в достойном переводе, но это их право. Мое право как покупателя соответственно реагировать на их решения. Но все-же мой вопрос остался без ответа. Насколько безымянный дореволюционный перевод полон и адекватен тексту Томаса Майн Рида, стоит ли с ним вообще знакомиться, или все-же перечитать советский перевод?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 872
Зарегистрирован: 18.02.13
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.07.16 12:51. Заголовок: Чтобы сравнить перев..


Чтобы сравнить переводы надо обладать ими обоими. Структуру глав произведения изменяют при сокращении текста в публикации.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 3991
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.07.16 13:14. Заголовок: p_lihodeev пишет: п..


p_lihodeev пишет:

 цитата:
помещенный в том от "Вече" имеет другую разбивку по главам (28 глав против 50 в "Затерянных")


В "Затерянных в океане" не 50, а 100 глав - см. детгизовский 3 том. Какие могут быть сомнения, что полнее и чей перевод лучше? Оранжевый 6-томник - это то издание, которое должен иметь каждый настоящий поклонник Майн Рида. А недостающие произведения остается только добирать по другим изданиям.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 6
Зарегистрирован: 17.04.16
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.07.16 13:46. Заголовок: Admin пишет: В "..


Admin пишет:

 цитата:
В "Затерянных в океане" не 50, а 100 глав


Действительно, 100 глав, прошу прощения. А с шеститомником мне как-то не повезло, увы, хотя издание отличное.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 3992
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.07.16 13:54. Заголовок: Да, я тоже за ним до..


Да, я тоже за ним долго охотился, копил мани. Шедевр по всем параметрам. Но найти можно, в том числе и репринт от ТЕРРЫ. Хотя, старая бумага первоисточника магию радости хранит лучше (имхо).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 139 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 67
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет