ВНИМАНИЕ! ЭТО ЛАМПОВЫЙ ФОРУМ! Здесь не свистят, не галдят и не топают. Будьте добры, внимательны и вежливы.
Спасибо за Ваш интерес и понимание, уважаемые читатели.
*
Новые сообщения в темах:
Перевод новеллы Поля Феваля => линк в теме автора
Большой иллюстрированный пост о самом популярном герое Генри Бедфорд-Джонса => в теме автора (раздел: Приключения и фантастика)
О сборнике Роберта Баллантайна "Чудаки с холмов" => в теме ИГРА В ДЕТЕКТИВ
О романе "Сокровища королей", 2 рассказах и новом сериале Чарльза Джилсона => в теме автора (с доп. в темах Читательская карточка, etc).
О других новостях и обзорах => см.в теме НОВОСТИ И НАХОДКИ (раздел Гостиная)
*
Форум создан 21.06.2011
В мире столько интересных книг. Поэтому, наш девиз: Впечатлился сам, впечатли другого! Уважаемые читатели приключенческой литературы, РАССКАЗЫВАЙТЕ!
УТОЧНЕНИЕ: Форум посвящен КЛАССИКЕ ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКОГО ЖАНРА и уже опубликованным произведениям в книжных изданиях. Это ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКИЙ ФОРУМ О ЖИЗНИ ЗНАМЕНИТЫХ ПИСАТЕЛЕЙ И БЕСЕДЫ ОБ ИХ КНИГАХ. Рекламой собственных неопубликованных текстов, самиздатовских интернет-версий и тп. просим не отвлекать. Ищите другие ресурсы! Раздел "Другая литература" тоже не предназначен для случайных новостей (в том числе: политических, поэтических, краеведческих, военно-исторических, естественно-научных, денежно-вещевых и коммерческих). Все сообщения не по теме будут удалены.
PS 1. Уважаемые юзеры-скептики и ленивые потребители, не умеющие делиться добрым позитивом и говорить даже простое "спасибо" за полезную информацию, не тратьте свою энергию на охи и вздохи, вся информация, которую здесь старательно собирают, обдумывают и готовят, время от времени будет доступна и для Вас. Всё всегда узнают первыми настоящие энтузиасты, а потом - все остальные. Вполне логично и справедливо. Не волнуйтесь, работа идет. Хорошие новости были, есть и будут. Позитив, актив и креатив - вот 3 кита этого форума. С альтернативными левиафанами не к нам :) Спасибо за понимание.
PS 2. Уважаемые господа-спаммеры, Ваши периодические усилия здесь совершенно бесполезны. Гераклы и в конюшнях следят за чистотой. Для всех новичков и случайных гостей включен режим модерации. Только друзья-форумчане пишут напрямую.
PS 3. Негативщикам и хейтерам просьба не беспокоиться. Сбережем личное время. А вот людям с хорошим настроем, пониманием и тактом здесь всегда рады. Говорим о писателях и книгах с любовью. Только и всего.
ПРЕЖДЕ ЧЕМ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ В РАБОТЕ ЭТОГО ФОРУМА, ПОЖАЛУЙСТА, ПРОЧИТАЙТЕ ВНИМАТЕЛЬНО ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА -> см. раздел О ФОРУМЕ/Правила форума
О доступе ко всем разделам форума -> см. О ФОРУМЕ/Правила форума
***
Периоды ограничений на форуме введены с одной и совершенно банальной целью — в наш вальяжный и пресыщенный Интернет-век, когда 90% всего прилетает нам по щелчку да на блюдечке, неплохо было бы хоть как-то начать противостоять накрывающей нас лени, безразличию, праздности и уютному пенкоснимательству. Под лежачий камень, как известно, вода не течет. Этот форум существует давно и, понятное дело, не стоит на месте, пашет и пишет, засучив рукава, всё время пытается рассказать про что-то любопытное, не самое тривиальное и просто полезное. А по ходу делает выводы. Кому здесь всё еще интересно – будет повод задуматься. А нет так нет. И худого в этом тоже ничего нет. Давно было пора встряхнуться и начать. Ну хотя бы в гомеопатических дозах :) Основная часть информации на этом форуме — эксклюзив, которого нет или не было в русской части Интернета до поднятия темы здесь. Даже на уровне затравки и возможной темы для разговора, мы всё больше стараемся не просто цитировать нагугленную информацию, а пытаемся ее комментировать, дополнять, стремимся рассказывать чаще от себя, элементарно делимся личными наблюдениями и восторгами от прочитанных книг.
Основной упор на этом форуме делается на классику. На имена, проверенные временем или очень значимые когда-то. Это титаны жанра приключений. Многие из них, увы, сильно позабыты. И чаще всего — несправедливо, нелепо, слепо, по воле случая. Но совершенно необязательно идти на этот форум только с какими-то новыми именами (их вообще море, списки множатся день ото дня и просто ждут своего часа). Но есть ведь немало и других проделок и ошибок Его Величества Случая, которые хорошо бы исправить. Ну хотя бы попытаться. Сколько забытых, по-настоящему хороших (и даже великолепных) книг известных писателей всё еще томятся в тени скупого, веками растиражированного джентльменского набора их шедевров. Это вообще вечная тема, вечная грусть и боль. А кто-то и не знает, что кроме Джона Сильвера и Шерлока Холмса, есть еще уморительный мюнхаузен-бригадир Жерар, братья-враги из Баллантрэ, хитрющая Сильвандир, Барсак с его экспедицией... Достаточно даже просто что-то интересное рассказать о своем любимом авторе, поделиться впечатлениями о том или ином романе или рассказе, привести фразу, запавшую в душу (быть может она кого-то сподвигнет на чтение), поговорить о прототипах, возможных аллюзиях, интересных продолжателях.
Цель этого форума очень проста: со всей искренностью и серьезностью сказать и показать на собственных примерах, что приключенческая литература — это мощный и важный культурный пласт, который не только развлекает, но и развивает, вдохновляет, просвещает и учит нас многому с детства, и сопровождает на всем жизненном пути, дарит радость, утешение и надежду. Через приключенческую литературу мы быстрее всего приходим и к вселенским классикам. От Дюма, Хаггарда и Жюля Верна тянемся к Бальзаку, Диккенсу и Чехову (бывает и наоборот, конечно, у особо просветленных :). И опять, и опять мы возвращаемся к ней, туда, где нас ждет «миллион приключений». Да, основная цель этого форума еще и элементарная пропаганда активного чтения. Прочитал — интересно! — расскажи. Ученые говорят, что чтение — это медитация на счастье. Читая любимых авторов мы радуемся, переключаемся, обретаем гармонию. Читайте, думайте, высказывайтесь. Делитесь в первую очередь чем-то добрым и вечным. Приходите сюда с хорошим настроением. И подобное встретит подобное. Все просто и искренне. Как всегда.
***
ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:
1) Экзотические романы (романы путешествий, поисков кладов в дальних странах, географические и колониальные романы, робинзонады, + романы о животных).
2) Историко-приключенческие романы (рыцарские романы, романы плаща и шпаги).
3) Авантюрные романы-фельетоны (бульварные романы тайн и интриг в духе "Графа Монте-Кристо", "Парижских тайн" и "Рокамболя", социально-авантюрные романы в выпусках, + ньюгейтский и разбойничий роман).
4) Морские приключения (+ романы о пиратах).
5) Вестерны (приключения на Диком Западе, + романы про индейцев).
6) Детективы (классические/викторианские, хард-бойлд/американские, исторические детективы).
7) Триллеры (романы действия или боевики, + шпионские романы, гангстерские романы, нуар).
Отправлено: 21.05.13 22:11. Заголовок: Роберт Льюис Стивенсон (1850-1894)
Роберт Льюис Стивенсон (1850-1894)- английский писатель и поэт, автор приключенческих романов, повестей и рассказов, классик приключенческой литературы. Его романы "Остров сокровищ" и "Черная стрела" - многие знают чуть ли не с раннего детства.
Отправлено: 26.05.13 16:45. Заголовок: Не смотря на все раз..
Не смотря на все различия литературного первоисточника и телеверсии Татарского, следует заметить: советские кинематографисты всё-таки трепетно и бережно относились к текстам РЛС. Не то что некоторые кинохудожники ныне. Был просто шокирован, когда в недавней французской версии "Острова сокровищ" Бен Ганн... слопал доктора Ливси. В прямом смысле слова. Взял и съел его...
Отправлено: 26.05.13 16:51. Заголовок: Это и печально. В ве..
geklov пишет:
цитата:
Так и рождаются черные легенды. Один не проверил, другой - ему (а не автору) поверил, третий - переписал, не задумываясь...
Это и печально. В век интернета мы все порой жутко спешим. Вот еще одна печаль о Флоризеле:
"Это был человек замечательный, даже если судить на основании того немногого, что было известно всем; известна же была только ничтожная часть его подвигов". (Роберт Луис Стивенсон. Клуб самоубийц)
Снял бы кто про Динамитчика... Пусть хоть с принцем-лимоном, но в том же духе. Хороших экранизаций старинной классики - как воздуха не хватает. Отсюда и современные однодневки-бестселлеры на всех лотках. Хаггард, Майн Рид, Буссенар, Эмар, Жаколио - ни одного фильма за последние ндцать лет. А последние трое - так вообще тотальный заговор киношников. Невермор какой-то. Вот и не особо востребованы у современных издателей и читателей эти глухие классики.
Отправлено: 26.05.13 16:57. Заголовок: geklov пишет: Бен Г..
geklov пишет:
цитата:
Бен Ганн... слопал доктора Ливси. В прямом смысле слова. Взял и съел его...
Оригинальный идиотизм. Ливси съели, кардиналу оплеуху залепили. Режиссерское прочтение, однако. К слову, у Стивенсона самый страшный сон в детстве был, что он собирается проглотит земной шар.
Отправлено: 26.05.13 17:00. Заголовок: Увы и ох... Да и те ..
Увы и ох... Да и те классики авантюрного жанра, коих господа кинематографисты не обходят стороной (тот же Стивенсон, Верн, Дюма, Дойл), вряд ли остались бы довольны многими новейшими экранизациями своих произведений. Я, конечно, понимаю, фраза "по мотивам" развязывает киношникам руки. Но не до такой же степени! Порою от романа остается только... название, да имена ГГ.
Многоуважаемый Владимир пишет (цитата несколько отредактирована мною в лучших традициях красной редактуры :
цитата:
Буссенар, Эмар, Жаколио - ни одного фильма... тотальный заговор киношников.
Увы. А ведь французские приключенческие фильмы в свое время оооочень меня радовали ("Фанфан", "Зорро", "Три мушкетера", "Граф Монте-Кристо", "Парижские тайны", "Арсен Люпен", "Анжелика", "Человек из Рио", "Фантомас", "Капитан", "Горбун" и мн. др.). Да и сегодня случаются удачи. Хотя "Остров сокровищ" 2007 года я, честно сказать, не понял. ЗАЧЕМ так надо было переосмысливать классику???
Отправлено: 26.05.13 17:31. Заголовок: Я имею к миру кино н..
Я имею к миру кино некоторое отношение. И вынужден с печалью констатировать: нынешним продюсерам и режиссерам мало интересны сюжеты классических приключенческих книг. Дорогое это удовольствие - снимать качественное приключенческое кино. Да и не только в деньгах дело. Тут ещё и талант надобен. Жанр надо чувствовать. Как чувствовал его Эдмон Кеосаян, например. Или С. Говорухин.
Не все спокойно, видать, не только в Датском королевстве...
Ой, не всё... Не так просто 21 мая прогремел выстрел в Нотр-Дам-де-Пари. Ох, неспроста Доминик Веннер так громко "хлопнул дверью"... И это наследники Гюго, Дюма, Сю, Верна, Зевако, Феваля... Да, были люди в наше время,// Не то, что нынешнее племя...
Отправлено: 26.05.13 17:40. Заголовок: У нас всегда с этим ..
У нас всегда с этим проблемы были, что в кино, что в литературе. Хорошие экранизации - тоже штучный товар. Иногда урожай, как Вы заметили про Стивенсона в 80-е, а иногда - ничего особенного. Относительно недавний телефильм "Картуш" в целом снят неплохо, "Игра престолов" тоже атмосфера книги верно схвачена, но уход в сторону жуткого негатива, чернухи и отсебятины портит львиную долю сказки. Бесконечно об этом можно говорить, что толку. Может ученики Говорухина или Кеосаяна смогут опять зажечь наш кино-теле-матограф.
Отправлено: 26.05.13 17:53. Заголовок: Возвращаясь к теме. ..
Возвращаясь к теме. По наводке многоуважаемого Геннадия, нарыл в сети интересную статью: Олег Губарь «Остров сокровищ»: транзит через Одессу"http://matviychuk.info/article/Ostrov_sokrovisch_tranzit_cherez_Odessu Оказывается, Стивенсон гостил и в нашей стране... Ой, написал "в нашей" стране, совсем забыв, что "наша страна" (страна моего детства) уже исчезла с карты мира Стивенсон гостил в Одессе, т. е. в незалежній Україні. А потом писатель собирался посетить обожаемый мною Крым! Интересно, а где именно он побывал? В Севастополе, Ялте, Феодисии? Или быть может в Судаке?
Спасибо, уважаемые Геклов и Геннадий! Вот это СУПЕР! Сколько еще тайн и загадок великих биографий преподнесут нам увлеченные исследователи! Вот это я понимаю - исследователь! Все перепроверил-уточнил. Браво, Олег Губарь!
Может ученики Говорухина или Кеосаяна смогут опять зажечь наш кино-теле-матограф.
Я лично жду режиссерского дебюта С. Жигунова (в качестве продюсера он порадовал нас "Королевой Марго" и "Графиней де Монсоро"; посмотрим на его "Мушкетеров"), фильма О. Ряскова "Король Мадагаскара" (меня давненько, ещё с институтской поры, привлекает тема экспедиции Петра Первого к мадагаскарским пиратам) и ленту О. Степченко "Вий 3D" (тем более что в работе над последним фильмом я даже принимал участие). От французов жду новой "Анжелики" и нового же "Фантомаса" (К. Ганс некогда порадовал меня своим "Братством волка"). Немцы обещают потешить новым "Тарзаном". А китайцы грозят удивить мир "Сунь Укуном - Царем обезьян".
Немножко поостынув, подумал: а нет ли в этом старинной коммерческой уловки? Фамилия Стевенсон/Стефенсон распространенная. Могли и обознаться, а потом не поправились, тот ли это Стефенсон или какой другой. Одесской Лондонской гостинице, естественно, такой легендарный визит (пусть даже и однофамильца) был только на руку. Теперь в истории гостиницы значится, что останавливался в ней и Чехов, и Шаляпин, и Стивенсон, и даже Мастрояни! Главный аргумент сомнений - отсутствие информации на английском, т.е в письмах, воспоминаниях самого Стивенсона или его современников. Невозможно себе представить, чтобы такой любитель экзотики, как автор "Острова сокровищ", впервые ступив на землю Российской Империи, заперся в одесской гостинице, ничего не увидел, а потом уплыл на Самоа, напрочь забыв об этой своей захватывающей поездке от берегов Константинополя в Южную Пальмиру, и уж тем более в Крым. Даже если допустить, что Стивенсона никто не посетил из русских литераторов, которые могли быть в то время в Одессе, и которые ничего не написали о встрече с ним, неужели никто из газетчиков не пытался взять у него интервью напрямую или хотя бы под видом чичероне? Только заметки - "К нам прибыл английский романист Роберт Стефенсон. Ура, граждане! Он поселился в гостинице, а на Привозе у тети Сары подешевели помидоры." И все? А где он был, куда ходил, никого к себе не подпуская? Неужели, все романтики и шустрые одесские репортеры в тот день изнывали от жары? Тю, Стефенсон? Эка невидаль... Айда лучше купаться! Отплытие Стивенсона на Самоа сравнивали с отплытием Байрона в Грецию. Стивенсону постоянно писали на острова в Океании величайшие британские писатели современности (Конан Дойл, Киплинг, Мередит, Генри Джеймс). Голсуорси даже поплыл в паломничество к лидеру неоромантизма (правда не доплыл, кончились деньги, пришлось вернуться, "открыв" по дороге "начинающего классика" капитана Джозефа Конрада, на корабле коего Голсуорси возвращался в Англию). Стивенсон рассказывал своему другу Бакстеру, что его собственный дневник, куда он записывал впечатления о странствиях, все время взывал к нему "Пиши! Пиши!". А Стивенсон вдруг как-то поленился или просто не впечатлился Дюком и Дерибасовской? Ничегошеньки не записал о посещении русской Одессы, жемчужины Черного моря, ни слова о том, что там видел?! И это при том, что Стивенсон имел в своей библиотеке "Преступление и наказание", "Войну и мир", восхищался лит. техникой Тургенева. Даже если Роберт Лу плохо себя чувствовал и слег с горячкой в Одессе, то в дальнейшем, поддерживая такую обширную переписку с писателями, просто не мог не обмолвиться о том, что побывал, хоть бы и мимолетно, в одном из городов Российской Империи. Представить такое просто невозможно. Будем искать более весомые доказательства и факты. Но версия дюже как хороша!
Отправлено: 26.05.13 19:41. Заголовок: Вот и уважаемый Генн..
Вот и уважаемый Геннадий говорит о страстном диспуте между одним из крупнейших исследователей-стивенсоноведов и владельцем гостиницы. Все вроде бы остались при своих. Железобетонных доводов, увы, не отыскалось... Только запись в гостевой книге, газетные заметки и логические умопостроения автора статьи насчет скорости яхты... Эх, ещё бы какую-нибудь зацепочку. От самого Стивенсона. Или его близких.
Отправлено: 26.05.13 20:05. Заголовок: Из русских названий ..
Из русских названий в путешествиях Стивенсона проскальзывает пока только тихоокеанская гостиница "Севастополь" в Нумеа (Новая Каледония), где он останавливался в августе 1890 года. Вот и Крым нашелся!
Отправлено: 26.05.13 21:18. Заголовок: Данная версия не мож..
Данная версия не может рассматриваться в качестве достоверной, так как первые упоминания использования слова «bistro» во французском языке датируются концом XIX века, то есть 75 лет спустя оккупации Парижа русскими войсками. Alain Rey, Dictionnaire historique de la langue française, Dictionnaires Le Robert, 1998, p.408. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B8%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE
Отправлено: 26.05.13 21:27. Заголовок: Наверное из разряда ..
Наверное из разряда "на безрыбье и рак - карась" раз нет другой правдоподобной версии. Сколько ещё тайн и загадок!!! А конец 19 столетия - время франко-русского сближения, закончившегося военным союзом против Германии. Цитатка из всё той же Википедии http://ru.wikipedia.org/wiki/%D4%F0%E0%ED%EA%EE-%F0%F3%F1%F1%EA%E8%E9_%F1%EE%FE%E7 :
цитата:
В 1890-е гг. (т. е. спустя те самые 75 лет после русской оккупации) стало бурно развиваться и культурное сотрудничество России и Франции. Самый элегантный мост Парижа был назван в честь Александра III, тогда как в Петербурге президент Феликс Фор открыл построенный по проекту Эйфеля Троицкий мост через Неву. Не менее важным, чем военное и культурное, было и экономическое измерение Франко-русского союза. Большое значение для развития российской экономики имели займы, размещаемые во Франции, как государственные, так и муниципальные, банковские и промышленные. Кроме займов большое значение также играло участие французского капитала в российских акционерных предприятиях. В начале XX века около четверти всех французских инвестиций за пределами Франции приходилось на Россию.
Легенда о русском происхождении названия французских забегаловок получила столь широкое распространение, что в него поверили и сами французы – на стене одного из ресторанов Монмартра висит табличка, гласящая, что «именно здесь 30 марта 1814 года казаки впервые сказали свое знаменитое «быстро», которое дало название нашим «бистро». А уж в России об этом отрадном для нашей национальной гордости факте не говорит только ленивый. Вот, скажем, в начале августа этого года из Москвы в Париж отправился конный отряд из 23 казаков. Трехмесячный поход должен пройти по тому же маршруту, которым шли донские казаки атамана Платова в 1812 - 1814 годах. Напутствуя современных казаков, один из организаторов похода, глава Федеральной таможенной службы России Андрей Бельянинов не забыл упомянуть о казацком вкладе во французский язык: «Русское слово «быстро», которым обменивались казаки в Париже 200 лет назад в Париже, прижилось во Франции и вскоре пришло в мир в виде популярного сегодня «бистро». Да, согласно легенде, вошедшие в 1814 году в поверженный Париж казаки заходили в тамошние трактиры и требовали еды, приговаривая «быстро, быстро!». Это слово будто бы так запомнилось французам, что они назвали в честь него свои небольшие ресторанчики, где можно было по-быстрому перекусить. Однако эта версия, льстящая нашему национальному чувству, абсолютно недостоверна. Впервые заведения с названием «bistro» появились в Париже лишь в 1880-е годы, когда только древние старики могли бы помнить о русских казаках, разъезжавших по парижским мостовым. Уже одно это напрочь разрушает версию о русском влиянии на французский общепит. На самом деле, слово «бистро» никакого отношения к русскому «быстро» не имеет. Это сугубо французское диалектное слово, ведущее свое происхождение от распространенного жаргонизма «bistouille». Так на севере Франции называли плохой алкоголь (буквально – «дешевое пойло»). Этот жаргонизм стал основой целого ряда просторечных терминов. Так, владельца кабачка, где разливали дешевое вино, называли «bistrouille», «bistringue» или «bistroquet». Сначала слово «bistro» означало хозяина винного заведения, потом оно перешло на сам кабак, а потом этим словом стали обозначать всякий небольшой ресторан или кафе, где подавались простые блюда. Так и появились знаменитые парижские «бистро»
А с казаками-то куда как романтичнее Как и со Стивенсоном в Одессе Но. Amicus Plato, sed magis arnica Veritas! И всё-таки:
Отправлено: 26.05.13 22:14. Заголовок: В арго и французских..
В арго и французских региональных языках найдено несколько похожих слов. Например, на юге провинции Пуату, в старинном пуатевинском языке (на нем немного говорили Вийон и Рабле) давно известно словечко "бистроке" (bistroquet) - "дом торговца вином", "виноторговец". Первоначальное значение слова "бистро" (bistro) во французском было "заведение, где подают вино". Подробнее можно почитать во французской вики. http://fr.wikipedia.org/wiki/Bistro Там много и других версий, но ни одна из них никак не относится к Стивенсону. Проверял.
Сейчас вдруг пришла забавная мысль: интересно, читал ли Толкин "Алмаз Раджи"? Алмаз влияет на обладателя как кольцо, а концовка: Флоризель-Фродо у Ородруина. Возможно и не читал. Учитывая, что "Остров сокровищ" не произвел на JRR большого впечатления. Тогда просто банальное совпадение,
Полагаю, что Толкиену не нужно было слизывать подобные мотивы у Стивенсона. Ведь он сам был профессором мифологии, а это довольно распространённая мифологическая тема. Так что совпадение есть, но не банальное, а почерпнутое из одного общего "источника".
Отправлено: 21.08.13 09:39. Заголовок: Вопрос ко всем любит..
Вопрос ко всем любителям РЛС (не "Регистр Лекарственных Средств" и не "Радио-локационная станция") . Думаю издать-таки "Самые новые арабские ночи", и возникает вопрос - издавать вместе с первыми приключениями Флоризеля, или отдельно? А если вместе, - то переводить ли их заново, или платить за права прежним переводчикам? Добавить ли рассказы (не переведённые до сих пор), басни, или не нет?
Уважаемый друг, не смею распоряжаться Вашими средствами (от всей души желаю, чтобы их было побольше), но поскольку Вы спрашиваете, то мое мнение таково: прежде всего, добавить непереведенные рассказы, и все, что Вам нравится-стихи, басни, баллады. Я лично очень люблю стихи Стивенсона. Рискнул бы покрайней мере многие новеллы перевести заново, в зависимости от качества работы переводчика. И еще... Пожалуйста, извините, что еще и свою мысль предлагаю: почему бы не перевести роман Стюарта (художественный) о Стивенсоне? О нем разные мнения, но я читал и мне очень понравилось. Или роман Лаппьер о Фанни Стивенсон? Или... могу предложить еще. Роман Фурнас о СТивенсоне. У нас же на русском, фактически, о Стивенсоне кроме Олдингтона ничего не было. Ну этюд Андреева, допустим. Может еще что-нибудь... НО книги, как таковой... В общем, извините если если я что-то не так сказал.
Отправлено: 21.08.13 10:53. Заголовок: Есть книга, читал но..
Есть книга, читал но запамятовал название "Шотландия и Эдинбург Стивенсона". Книги о путешествиях Стивенсона в Америку (Я этим вопросом занимался несколько лет) Ессть абсолютно упоительная книга одной путешественницы "По следам Фанни и Роберта Стивенсонов в Южные моря". Путешественница- однофамилица Стивенсонов. Ну и конечно, знаю наверняка, что что на русском языке не охвачено полностью все творчество ни самого РЛС, ни его совместных работ с Ллойдом. Как и Ллойда самого. Лет 30 назад видел роман РЛС, на русском языке, написанный совместно с Фанни. Не успел купить- из рук выхватили. Тогда жаждущих было значительно больше чем сейчас.
Думаю издать-таки "Самые новые арабские ночи", и возникает вопрос - издавать вместе с первыми приключениями Флоризеля, или отдельно? А если вместе, - то переводить ли их заново, или платить за права прежним переводчикам? Добавить ли рассказы (не переведённые до сих пор), басни, или не нет?
Мое мнение, лучше бы издать сборник из ранее не издававшихся произведений РЛС. "Самые новые арабские ночи"+ рассказы или док. произв. + стихи и басни. Было бы здорово.
Отправлено: 21.08.13 21:49. Заголовок: "Алмаз" и ..
"Алмаз" и "Клуб" отлично переведены. А вот "Динамитчик" давно просится к переводу. Ну и остальная недопереведенная малая проза Стивенсона. Стихи - это, конечно, классно. Но смотря кто их будет переводить. Срифмовать мысль - это одно, а передать и ритм и душу стиха - это не каждому дано. Даешь "Динамитчика"!
Отправлено: 22.08.13 11:27. Заголовок: Трилогия о Флоризеле..
Трилогия о Флоризеле в одном томе великолепно бы смотрелась (это мушкетерскую трилогию Дюма трудновато в один том уместить; хотя Три мушкетера + Двадцать лет спустя (Полное иллюстрированное издание в одном томе) уже было). Даешь "Клуб", "Алмаз" и "Динамитчика" в одном томе!!! Хотя. За любые новые переводы ЗЕМНОЙ ПОКЛОН многоуважаемому amberit! А уж коль не перевелись Маршаки на земле русской, почему бы не издать и стихотворные вещицы Стивенсона?
Отправлено: 23.08.13 11:20. Заголовок: Из интересной романт..
Из интересной романтической прозы Стивенсона, кроме нескольких никогда не переводившихся на русский рассказов и сборника "Динамитчик" (который можно позиционировать как повесть или даже как роман в рассказах), хорошо бы еще обратить внимание на вот эти два не озвученных по-русски произведения:
повесть "Злоключения Джона Николсона" "The Misadventures of John Nicholson. A Christmas Story" - Yule Tide...Cassell’s Christmas Annual (Dec 1887). Tus 13.
пьеса "Судья-вешатель" "The Hanging Judge: А Drama in Three Acts and Six Tableaux" (with Fanny Van de Grift Stevenson) - Vailima Ed 6. Tus 24. 1922 - (1887 ?)
Странное дело, про новые приключения Флоризеля-Годала в "Динамитчике" статьи о Стивенсоне молчат. А про пьесу "Судья-вешатель" тоже, как мне кажется, не встречал информации. Выскажу свое предположение, которое еще не проверял: возможно, эта пьеса связана с незаконченным шедевром Стивенсона - романом "Уир Гермистон". Т.к. там прототип с тем же прозвищем. Очень интересно, если сюжет в пьесе закончен Фанни, то почему об этом ничего не говорят в комментариях к "Уиру Гермистону"?
Похоже, пьеса "Судья-вешатель" - вещь очень редкая. Смотрите сами:
The Hanging Judge. A Drama in Three Acts and Six Tableaux STEVENSON, Robert Louis and VAN DE GRIPT* [SIC], Fanny Published by Edinburgh: Printed by R. & R. Clark for private ciruclation only, 1887., Edinburgh, 1887 68 folios ; (sm. 4to)
Description: Quarto. in sheets. Contained in blue cloth folding chemise with blue full morocco Solander case lettered in gilt, by Riviere. . Fine. . . . The first appearance of this drama. This is a Stevenson item of the very greatest rarity, as only a very few no fewer than six, no more than twelve copies are believed to be in existence. The above comprises 68 leaves with the text appearing on the rectos only, in trial proof fashion. Stevenson, when living at Bournemouth, turned his hand to playwriting. This production was the joint literary effort of his wife and himself. It is, of course, difficult to affix the respective authorships to any particular part. Upon its completion, Stevenson viewed the manuscript with more or less disfavor. Mrs. Stevenson, however, liked it enough to select the text from which the play was reprinted in 1914. This was printed in London by Thomas J. Wise, for private circulation only, limited to but 30 copies. Mr. Edmund Gosse wrote the introduction. It is of the keenest interest to compare the variances between this text and that of the 1914 edition. [Beinecke 571]. Bookseller Inventory # 28962 http://www.abebooks.co.uk/Hanging-Judge-Drama-Three-Acts-Tableaux/4802742415/bd
--- * GRIPT - опечатка, которую повторяют часто англоязычные интернет-источники (должно быть Grift).
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 270
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет