On-line: гостей 1. Всего: 1 [подробнее..]

ВНИМАНИЕ! ЭТО ЛАМПОВЫЙ ФОРУМ! Здесь не свистят, не галдят и не топают. Будьте добры, внимательны и вежливы.

Спасибо за Ваш интерес и понимание, уважаемые читатели.

*

Новые сообщения в темах:

Перевод новеллы Поля Феваля => линк в теме автора

Большой иллюстрированный пост о самом популярном герое Генри Бедфорд-Джонса => в теме автора (раздел: Приключения и фантастика)

О сборнике Роберта Баллантайна "Чудаки с холмов" => в теме ИГРА В ДЕТЕКТИВ

О романе "Сокровища королей", 2 рассказах и новом сериале Чарльза Джилсона => в теме автора (с доп. в темах Читательская карточка, etc).

О других новостях и обзорах => см.в теме НОВОСТИ И НАХОДКИ (раздел Гостиная)

*

Форум создан 21.06.2011

В мире столько интересных книг. Поэтому, наш девиз: Впечатлился сам, впечатли другого! Уважаемые читатели приключенческой литературы, РАССКАЗЫВАЙТЕ!

УТОЧНЕНИЕ: Форум посвящен КЛАССИКЕ ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКОГО ЖАНРА и уже опубликованным произведениям в книжных изданиях. Это ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКИЙ ФОРУМ О ЖИЗНИ ЗНАМЕНИТЫХ ПИСАТЕЛЕЙ И БЕСЕДЫ ОБ ИХ КНИГАХ. Рекламой собственных неопубликованных текстов, самиздатовских интернет-версий и тп. просим не отвлекать. Ищите другие ресурсы! Раздел "Другая литература" тоже не предназначен для случайных новостей (в том числе: политических, поэтических, краеведческих, военно-исторических, естественно-научных, денежно-вещевых и коммерческих). Все сообщения не по теме будут удалены.

PS 1. Уважаемые юзеры-скептики и ленивые потребители, не умеющие делиться добрым позитивом и говорить даже простое "спасибо" за полезную информацию, не тратьте свою энергию на охи и вздохи, вся информация, которую здесь старательно собирают, обдумывают и готовят, время от времени будет доступна и для Вас. Всё всегда узнают первыми настоящие энтузиасты, а потом - все остальные. Вполне логично и справедливо. Не волнуйтесь, работа идет. Хорошие новости были, есть и будут. Позитив, актив и креатив - вот 3 кита этого форума. С альтернативными левиафанами не к нам :) Спасибо за понимание.

PS 2. Уважаемые господа-спаммеры, Ваши периодические усилия здесь совершенно бесполезны. Гераклы и в конюшнях следят за чистотой. Для всех новичков и случайных гостей включен режим модерации. Только друзья-форумчане пишут напрямую.

PS 3. Негативщикам и хейтерам просьба не беспокоиться. Сбережем личное время. А вот людям с хорошим настроем, пониманием и тактом здесь всегда рады. Говорим о писателях и книгах с любовью. Только и всего.

ПРЕЖДЕ ЧЕМ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ В РАБОТЕ ЭТОГО ФОРУМА, ПОЖАЛУЙСТА, ПРОЧИТАЙТЕ ВНИМАТЕЛЬНО ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА -> см. раздел О ФОРУМЕ/Правила форума

О доступе ко всем разделам форума -> см. О ФОРУМЕ/Правила форума

***

Периоды ограничений на форуме введены с одной и совершенно банальной целью — в наш вальяжный и пресыщенный Интернет-век, когда 90% всего прилетает нам по щелчку да на блюдечке, неплохо было бы хоть как-то начать противостоять накрывающей нас лени, безразличию, праздности и уютному пенкоснимательству. Под лежачий камень, как известно, вода не течет. Этот форум существует давно и, понятное дело, не стоит на месте, пашет и пишет, засучив рукава, всё время пытается рассказать про что-то любопытное, не самое тривиальное и просто полезное. А по ходу делает выводы. Кому здесь всё еще интересно – будет повод задуматься. А нет так нет. И худого в этом тоже ничего нет. Давно было пора встряхнуться и начать. Ну хотя бы в гомеопатических дозах :) Основная часть информации на этом форуме — эксклюзив, которого нет или не было в русской части Интернета до поднятия темы здесь. Даже на уровне затравки и возможной темы для разговора, мы всё больше стараемся не просто цитировать нагугленную информацию, а пытаемся ее комментировать, дополнять, стремимся рассказывать чаще от себя, элементарно делимся личными наблюдениями и восторгами от прочитанных книг.

Основной упор на этом форуме делается на классику. На имена, проверенные временем или очень значимые когда-то. Это титаны жанра приключений. Многие из них, увы, сильно позабыты. И чаще всего — несправедливо, нелепо, слепо, по воле случая. Но совершенно необязательно идти на этот форум только с какими-то новыми именами (их вообще море, списки множатся день ото дня и просто ждут своего часа). Но есть ведь немало и других проделок и ошибок Его Величества Случая, которые хорошо бы исправить. Ну хотя бы попытаться. Сколько забытых, по-настоящему хороших (и даже великолепных) книг известных писателей всё еще томятся в тени скупого, веками растиражированного джентльменского набора их шедевров. Это вообще вечная тема, вечная грусть и боль. А кто-то и не знает, что кроме Джона Сильвера и Шерлока Холмса, есть еще уморительный мюнхаузен-бригадир Жерар, братья-враги из Баллантрэ, хитрющая Сильвандир, Барсак с его экспедицией... Достаточно даже просто что-то интересное рассказать о своем любимом авторе, поделиться впечатлениями о том или ином романе или рассказе, привести фразу, запавшую в душу (быть может она кого-то сподвигнет на чтение), поговорить о прототипах, возможных аллюзиях, интересных продолжателях.

Цель этого форума очень проста: со всей искренностью и серьезностью сказать и показать на собственных примерах, что приключенческая литература — это мощный и важный культурный пласт, который не только развлекает, но и развивает, вдохновляет, просвещает и учит нас многому с детства, и сопровождает на всем жизненном пути, дарит радость, утешение и надежду. Через приключенческую литературу мы быстрее всего приходим и к вселенским классикам. От Дюма, Хаггарда и Жюля Верна тянемся к Бальзаку, Диккенсу и Чехову (бывает и наоборот, конечно, у особо просветленных :). И опять, и опять мы возвращаемся к ней, туда, где нас ждет «миллион приключений». Да, основная цель этого форума еще и элементарная пропаганда активного чтения. Прочитал — интересно! — расскажи. Ученые говорят, что чтение — это медитация на счастье. Читая любимых авторов мы радуемся, переключаемся, обретаем гармонию. Читайте, думайте, высказывайтесь. Делитесь в первую очередь чем-то добрым и вечным. Приходите сюда с хорошим настроением. И подобное встретит подобное. Все просто и искренне. Как всегда.

***

ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

1) Экзотические романы (романы путешествий, поисков кладов в дальних странах, географические и колониальные романы, робинзонады, + романы о животных).

2) Историко-приключенческие романы (рыцарские романы, романы плаща и шпаги).

3) Авантюрные романы-фельетоны (бульварные романы тайн и интриг в духе "Графа Монте-Кристо", "Парижских тайн" и "Рокамболя", социально-авантюрные романы в выпусках, + ньюгейтский и разбойничий роман).

4) Морские приключения (+ романы о пиратах).

5) Вестерны (приключения на Диком Западе, + романы про индейцев).

6) Детективы (классические/викторианские, хард-бойлд/американские, исторические детективы).

7) Триллеры (романы действия или боевики, + шпионские романы, гангстерские романы, нуар).

8) Военные приключения

9) Фантастика (+ фэнтези и мистика).



АвторСообщение



Сообщение: 33
Зарегистрирован: 18.08.14
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.08.14 12:46. Заголовок: Фортюне Дю Буагобе (1821–1891)


Фортюне Дю Буагобе (1821-1891) - французский писатель авантюрно-уголовных романов. Автор книги "Старость Лекока", где действует знаменитый сыщик, придуманный Эмилем Габорио. Писал так же историко-приключенческие романы и путевые очерки.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 75 , стр: 1 2 All [только новые]





Сообщение: 59
Зарегистрирован: 08.01.18
Откуда: Азербайджан, Гянджа
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.19 15:51. Заголовок: Неожиданно понравилс..


Неожиданно понравился роман "Тайна Берты"(1884). После знакомства с "Делом Мотапана" и "Дьявольской колесницей", которую вообще закрыл после того, как герой в начале выбрасывается из окна только за то, что его подозревают в краже 33 тыс. франков..только подозревают!.., а его тесть (другая крайность автора) даже хочет застрелиться перед полицейским комиссаром.
Но в "Тайне Берты" Буагобей "запел" по другому. Никаких сверхъестественных событий.Все по законам жанра.Настоящий авантюрный уголовный "роман действия" 19 века. Этот роман нашёл в газете Гатцука, которому доверился после находки в ней двух больших не переиздававшихся позже блестящих повестей Уилка Коллинза- «Перси и пророк» и «Княгиня Паолина» .
Кстати французские авторы уступают своим английским товарищам в технике удерживать раскрытие тайны до конца романа. Так и я уже к пятой главе догадался, что ...
/.............................................../
Тем не менее роман мне понравился своей стремительностью и авантюрой.Еще одно доказательство, что автор - разный в своем творчестве. Рекомендую к прочтению.



----------------------------------------------------
Сообщение отмодерировано!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4949
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.09.19 18:53. Заголовок: Уважаемый Этибар, пр..


Уважаемый Этибар, при всей интересности Вашего поста приходится сообщить, что:

следующее Ваше нарушение (уже не первое) приведет к бану.

Соблюдайте, пожалуйста, правила форума. Ведь был уже разговор, что "Битлз" и Рабинович - две разные сущности. Загубить "Мышеловку" может любой лондонский таксист. Но ведь Вас то автор совсем уж без чаевых не оставил, стоит ли так ему мстить? :)
Грамотным людям грубые спойлеры совершенно не нужны. Чай не маленькие. Сами прочтут и узнают что, кто и как.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 34
Зарегистрирован: 04.09.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.19 08:11. Заголовок: Очень даже неплохой ..


Очень даже неплохой автор, местами, правда, растянутый и затянутый, но таков стиль того времени, ничего не поделаешь. Со временем привыкаешь.
Хорошие романы "Дьявольская колесница", "Тайны Нового Парижа" (больше всего понравился). О Лекоке (название уж очень длинное) тоже читабельный, начало понравилось, когда глухонемого встретили в ночном переулке, с ящиком в руках, а в нем труп молодой девушки.
В общем, еще одно несправедливо забытое имя в плеяде замечательных французских романистов.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 87
Зарегистрирован: 10.02.14
Откуда: Россия, Владимир
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.20 20:03. Заголовок: Пока неторопливо лом..


Пока неторопливо ломал голову над вопросом о Железной Маске, случайно открыл (для себя, а быть может и не только), что автор не хитро законспирировался, взяв превдоним Дю Буагобэ, как известно подлинная фамилия автора Дюбуа (Dubois).

Уважаемый Владимир как-то ранее писал:

 цитата:
"Де" - это ошибка рус. издателей, он "Дю" и с этого самого "Дю", как ни странно, начинается его фамилия (хотя сейчас его можно встретить в энциклопедиях и на "Б", но раньше, во многих французских справочниках он был всегда на "Д").



Как известно по-французки фамилия автора так и пишется Du Boisgobey, т.е. Дюбуа -гобэ. Пока не разобрался что может означать вот это -гобэ. Быть может и ничего, а вдруг... так хочется сделать какое-нибудь открытие.
В любом случае, поиски ответов на ребусы загаданные уважаемым Владимиром, доставляют немалое удовольствие.

P.S. Это лишний раз доказывает почему ранее в справочниках автор значился на литеру Д!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5109
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.02.20 22:55. Заголовок: Да, о том, что он &#..


Да, о том, что он "не просто Смит, а Аэросмит" - т.е. о Дю Буагобе уже был разговор:
http://adventures.unoforum.pro/?1-3-1581437852028-00000065-000-0-0#010
http://adventures.unoforum.pro/?1-6-1581437867786-00000012-000-10001-0#117.001
Во втором линке есть и французское пояснение, почему окончание его фамилии произносится именно -бе, а не -бей.
При случае посмотрю про возможный перевод "gobey".
Не только в старых справочниках и энциклопедиях это "Д" имело значение, просто "Дю Буагобе" (без инициала Ф.) писали даже на старых обложках его романов, переведенных на английский.



Да, сейчас некоторые справочники (и даже Его Высочество Википедия!) понижают букву Д, предлагая искать и именовать его на Б. Знаю, знаю... Нужно ли такое упрощение? Не знаю, не знаю...
Знаю только, что Артаньян без д' звучит как-то не так - не так, как раньше :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 85
Зарегистрирован: 04.09.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.02.20 08:56. Заголовок: В предверии выхода р..


В предверии выхода романа о Железной Маске небольшое лирическое отступление. А название роману Буагобе дал символически точное с исторической точки зрения; только не каждый бы понял - а при чем тут дрозды? - так, помнится, он называл вверенных ему узников - Эсташа Данже и Ла Ривьера (или Маттиоли), если мне не изменяет память, или всех четверых. Теперь остается только ждать выхода романа, несомненно история окажется очень интересной! Еще раз спасибо за Буагобе!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 120
Зарегистрирован: 04.09.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.05.20 09:26. Заголовок: Прованс. Лето 1846 г..


"Таинственный дом на Монмартре" ("Une Affaire mystérieuse", 1878 год)


Прованс. Лето 1846 года.

Два таможенника, департамента Вар, с нетерпением ожидали окончания утренней смены, сидя на крутом берегу у входа в залив Сен-Тропе. Они рассчитывали поймать парочку контрабандистов (хотя полдень не самое лучшее время для их ловли), но в их сети попала рыба покрупнее и куда интереснее…

К берегу пристала шлюпка с человеком, бросившемуся к источнику с водой. Сам по себе он не вызывал подозрений, но все выглядело чрезвычайно странно: морской пришелец специально явился из открытого моря, чтобы выпить воды? Да и внешне выглядел он плачевно: без куртки, без рубахи и ботинок, в одних парусиновых штанах, да дырявой соломенной шляпе!
Это не могло не насторожить таможенников.

Завидев их, странный человек бросился бежать, но был пойман. Он не лгал, ни изворачивался, а все потому, что упорно молчал. Никто не знал его настоящего имени. И его молчание лишь усугубляло его положение. Суду ничего не оставалось, как признать его виновным в бродяжничестве и назначить максимальное наказание сроком на один год и один день…
Так закончилась эта таинственная история…
Казалось, что закончилась…

Спустя два года виконт Анри де Сервон (тогда проявивший любопытство к заключенному и переведшему на его счет пятьсот франков, которыми тот мог воспользоваться по выходе из тюрьмы) снова встретится с этим человеком, и именно от него будет зависеть судьба виконта, обвиненного в совершении жесткого убийства…

Забытый ныне замечательный писатель (самое ужасное, что забыт он и у себя на родине, хотя и есть романы периодически издающиеся, но не пользующиеся успехом у читателей), мастер уголовных и приключенческих романов, Фортуне дю Буагобе, написавший за двадцать два года творческой деятельности 66 романов, отличающихся увлекательностью и новизной, действительно порадовал «Таинственным домом на Монмартре». Из пяти прочитанных произведений «Таинственный случай» (оригинальное название книги) самое увлекательное. История водолаза и инженера Роберта Берда, которого сурово «поколотила судьба» по воле пера Буагобе, не может оставить равнодушным. Может быть, поэтому эта книга на электронных площадках пользуется наибольшим успехом у европейского читателя?

Пересказывать сюжет книги – значит сводить интерес к ней к нулю (но так или иначе, фабулу романа я частично раскрыл).
Это динамичная детективно-приключенческая история с драматическим накалом страстей.

Плюсы:

- небольшой объем;
- отсутствие длиннот (а они свойственны Буагобе), провисаний в сюжете и «воды»; все работает на то, чтобы заинтересовать читателя;
- книгу не хочется откладывать в сторону.

Недостатки:
- отсутствуют.

Итог: достойный приключенческий роман Фортюне де Буагобе, который обязательно придется по вкусу поклонникам хорошей классической литературы.
Рекомендую!

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5260
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.05.20 15:34. Заголовок: Уважаемый Константин..


Уважаемый Константин, спасибо за отзыв!
Роман на самом деле был опубликован впервые в 1869 году. Это один из самых-самых первых романов Дю Буагобе (кажется, второй), он появился чуть раньше "Полковника-каторжника". Первая публикация "Таинственного дома на Монмартре" была в газете, роман назывался тогда "Человек без имени" (L'Homme sans nom). В книжном издании этот роман был издан почти через 10 лет, в 1878 году (у Эдуара Дантю, великого друга многих февалей и понсонов XIX века :) под новым заглавием "Таинственное происшествие" (L'affaire mysterieuse). И очень хорошо, что этот журналистски-тривиальный (в наш век) "Таинственный случай" переводчик совершенно мудро заменил на более интригующий "Таинственный дом на Монмартре". С издания Дантю, вероятно, сделан и перевод. Рад, что перевод хороший! Тоже уже купил книгу (а также новые переводы Леблана и Маке).
Забавно, как Дю Буагобе любит водолазов :) В его "Деле Матапана" есть даже целая корпорация водолазов. Да, было время! Как же далеки мы от многих проблем и интересов былого. Литература - реальная машина времени (хронобатискаф - в случае с Дю Буагобе :). Некоторые книги: открыл - и понеслось, хоть в прошлое, хоть в будущее погружаешься с головой. Чудесный дар дан человечеству. А мы все воюем, фигней занимаемся. Давно уж пора сделать границы формальными и путешествовать проще, активнее, писать книги, снимать кино, рисовать картины, фотографировать интересное и удивительное, делиться позитивными впечатлениями, радоваться жизни.

Не нашел пока этимологию слова Gobey в старых словарях. Узнал только, что название Bois-Gobey - это географическое название крохотного местечка в Нормандии под Авраншем, где жили предки Дю Буагобе. Дальше идут мои домыслы.
Как известно Bois - это "дерево, древесина, лес, роща", а Gobey возможно происходит от слова Gobet (которое также произносится). Gobet имеет много значений. Там и "кусок мяса, мясные обрезки", и жаргонное "жратва". Сам Фортюне Дю Буагобе, кстати, был большой любитель покушать, кажется Гонкуры описывали его как толстячка. Gobet - это еще и "простак, простофиля" (bon gobet). Но в привязке к "дереву, лесу, роще" у "гобе" (gobet) есть еще два интересных значения - "сорт вишни" и "соколиная или ястребиная охота на куропаток". Так что это может быть что-то типа "Вишневая Роща", либо "Охотничьи Угодья (Надел)". Повторюсь: версия, не более.
Остается только съездить в Нормандию (как границы откроют) и посидеть в тени развесистой вишни, слушая клекот куропаток. Мечтать не вредно, вредно не мечтать ;-)

Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 149
Зарегистрирован: 04.09.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.05.20 12:07. Заголовок: Admin пишет: Роман ..


Admin пишет:

 цитата:
Роман на самом деле был опубликован впервые в 1869 году. Это один из самых-самых первых романов Дю Буагобе (кажется, второй), он появился чуть раньше "Полковника-каторжника". Первая публикация "Таинственного дома на Монмартре" была в газете, роман назывался тогда "Человек без имени" (L'Homme sans nom). В



Уважаемый Владимир, большое спасибо за уточнение по поводу года издания романа. При условии, что он был опубликован одним из первых, Буагобе стоит поаплодировать - книга получилась очень удачной!

Admin пишет:

 цитата:
И очень хорошо, что этот журналистски-тривиальный (в наш век) "Таинственный случай" переводчик совершенно мудро заменил на более интригующий "Таинственный дом на Монмартре". С издания Дантю, вероятно, сделан и перевод. Рад, что перевод хороший! Тоже уже купил книгу (а также новые



Перевод отличный! Придраться не к чему:) А название выбранное для издания более интригующее, чем оригинальное. Вообще, оригинальные названия романов французских писателей (реже, английских) звучат ну очень тривиально.
Судить, конечно, лучший ли это роман автора, не стану - ведь прочитан только четырехтомник "Книговек", но "один из" - совершенно точно:)

Admin пишет:

 цитата:
Забавно, как Дю Буагобе любит водолазов :)



Увлекательно читать о погружениях "древних водолазов". Есть в этом что-то таинственное:)
Кстати, по этой же причине мне понравилась "Жангада" Жюля Верна. Там тоже есть главы, посвященные погружению под воду. Погружался вместе с героями. Дух захватывает!:)

Admin пишет:

 цитата:
Давно уж пора сделать границы формальными и путешествовать проще, активнее, писать книги, снимать кино, рисовать картины, фотографировать интересное и удивительное, делиться позитивными впечатлениями, радоваться жизни.



Это мечты!! Но правильные и мудрые!

Admin пишет:

 цитата:
Не нашел пока этимологию слова Gobey в старых словарях.



Переводчик романа Леонид Мерзон утверждает, что псевдоним писателя - истинное имя его рода. Звучит красиво. И даже необычно совпадает: Абрахам Дюбуа - дю Буагобе.

Admin пишет:

 цитата:
Gobet имеет много значений. Там и "кусок мяса, мясные обрезки", и жаргонное "жратва". Сам Фортюне Дю Буагобе, кстати, был большой любитель покушать, кажется Гонкуры описывали его как толстячка.



Необычная трактовка:)) И очень остроумная:)
Судя по портрету Буагобе был мужчиной весьма плотненьким:)

Admin пишет:

 цитата:
Остается только съездить в Нормандию (как границы откроют) и посидеть в тени развесистой вишни, слушая клекот куропаток.



С томиком Буагобе в руках:)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5261
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.05.20 15:00. Заголовок: Константин пишет: В..


Константин пишет:

 цитата:
Вообще, оригинальные названия романов французских писателей (реже, английских) звучат ну очень тривиально.


Да ладно! Вспомните Вашего любимого Хаггарда :)
"Мэри с острова Марион". И что с того, что с острова?
"Рассвет". Ух ты! В котором часу? :)
"Джоанна Хейст". А хто это? На Вики нет фотки. Красотка хоть?
Или Джек Лондон "Мартин Иден". Вот это фантазия - назвать именем главного героя весь роман! Это же надо додуматься! Высший пилотаж!
Поизучайте вопрос, лидеров темы конечно нет ни в ту ни в другую сторону. С этим у всех проблем хватает. У нас тоже далеко ходить не надо: "Евгений Онегин", "Анна Каренина" или вообще "Рудин". А-балдеть! Если бы это не были произведения зрелых (уже состоявшихся) авторов, книги которых ждали, то что бы сказали читателю-новичку эти имена? Чем бы привлекло такое название? Ничем. Зачем мне еще одни паспортные данные на обложке?
А вот "Игрок", "Выстрел" или "Идиот" - это уже "ну-ка, ну-ка, дайте-ка посмотреть... хм, любопытно! По чём эта книжка?". Ну конечно эти примеры (Лондон --- Тургенев) рассчитаны на другой жанр. У титанов мейнстрима все силы уходили на содержание, а не на заголовок. Ну а если задуматься. Назвать книгу именем главного героя - это же самое простое, что только можно придумать. Вообще думать-придумывать ничего не надо. Тупо можно называть. Представьте не "Звездные войны", а просто "Дарт Вейдер" или не "Ликвидация", а "Гоцман". Красота! Так? Кто бы стал это смотреть без анонса или рекламы, вообще обращать внимание, увидев ВПЕРВЫЕ такое название ни о чем, просто проходя мимо кинотеатра или ставя крыжики в программке ТВ? Если все так упрощать, тогда каждый может начать сочинять романы. Может то каждый (если сильна воля и воображение), но не каждый может так, чтобы было интересно и оригинально буквально всё, начиная с заголовка.
Просто раньше публика была не настолько пресыщенной да избалованной, реагирующей массово в первую очередь на бойкие спецэффекты. Ни радио, ни телевизоров не было. Любая новая книга - событие! Хоть как ее назови. ХIX век. Шифр знаю (грамоте обучен). Вот литературная новинка - о, уже интересно! Но постепенно, например, уже в послевоенном СССР на какой-нибудь безликий просто "Вокзал" в кино за 25 копеек не каждый пойдет смотреть. Но вот если "Вокзал для двоих" - это уже что-то греющее душу, даже не зная сюжет. "Красиво. Лирично. Сходим?! Давай!" Сразу видно, ЧУВСТВУЕТСЯ, что человек (творец) с большой фантазией: вложился в название, явно не из телефонной книги фамилию выписал для названия а-ля ЖЗЛ, потому как нашел интересную метафору всей истории, всей нашей жизни, ёмко вложил в нее образную картинку, которая сразу будоражит, будит мысль, вызывает любопытство. Не каждому дано такое сочинить. Не каждый заморачивается. Тут вспоминается история с оригинальным названием Хаггарда к "Перстню царицы Савской".
У всех стран и культур есть как отличные находки, так и совсем простенькие названия (особенно для нас, теперешних). Наряду с цифровыми и именными названиями у французов полно увлекательных, захватывающих и просто боевых названий. Грех их в этом плане корить. Навскидку: "Вокруг света за восемьдесят дней", "Таинственный остров", "Адское ущелье", "Архипелаг чудовищ", "Вольная Пуля", "Бандиты Аризоны", "Рабы Парижа", "Петля на шее", "Яд и корона", "Когда король губит Францию", "Великосветские воры", "Рыцари Кинжала", "Капитан Фантом", "Королева шпаг", "Полковник-каторжник", "Человек без имени", etc, etc, etc.
Кстати, "Человек без имени" не только интригующе по смыслу, но по-французски еще и поэтично звучит, мелодично, рифмованно: "Льом сан ном" (L'Homme sans nom). Ну это так, реплика апарт.

Константин пишет:

 цитата:
Переводчик романа Леонид Мерзон утверждает, что псевдоним писателя - истинное имя его рода. Звучит красиво. И даже необычно совпадает: Абрахам Дюбуа - дю Буагобе.


Об этом было уже ранее в теме. И не раз. Да и в Википедии об этом есть. Издержки Френч Революшн. А дополнения про конкретное местечко под Авраншем я не так давно узнал, вроде бы оно существует и поныне (но через гугл-мэп не нашел, явно эта роща-парк теперь может иметь двойное название). Одни источники называют старую фамилию и местечко - Буагобе, другие - Буа-Гобе (Bois-Gobey). Плюс во французской Вики приведен еще и другой старинный вариант написания его фамилии - Буагоббе (Abraham du Boisgobbé). Отсюда и подтверждение правильности звучания окончания: не "-ей", а "-е". Впрочем, и без этого есть правило, что французское буквосочетание "ey" произносится как "е". Исключения только перед гласной.
Он - Дю Буагобе. Почему так подчеркивается фамильная приставка-связка "Дю" рассказывал не раз. При жизни автора чаще было так. Сейчас - кто как. И еще, он не Абрахам. Он же не англичанин и не немец. Во французском языке "х" (h) вообще не произносится (за редким исключением в нескольких словах, но там другое - с чуть слышным придыханием, считай тоже нет, и здесь не тот случай). Поэтому какие-либо французские слова, имена и фамилии на русском с буквой "х" выглядят инородно, не по-французски. Он Абраам. Или, если не устраивает столь библейское звучание, можно рискнуть его озвучить на старый лад - Абрагам, как поступили у нас в XIX веке в случае с Гюго или Магаленом (V. Hugo, P. Mahalin). Мелочь, но тем не менее. Главное, конечно, что перевод читается легко. Пока только заглянул. Первое впечатление хорошее.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 150
Зарегистрирован: 04.09.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.05.20 10:21. Заголовок: Admin пишет: Да лад..


Admin пишет:

 цитата:
Да ладно! Вспомните Вашего любимого Хаггарда :)
"Мэри с острова Марион". И что с того, что с острова?
"Рассвет". Ух ты! В котором часу? :)
"Джоанна Хейст". А хто это? На Вики нет фотки. Красотка хоть?



Кстати, я о них и вспоминал, когда писал предыдущий пост)
Да, Вы правы, говоря, что "лидеров" нет ни с той, ни с другой стороны.
И ничуть не умаляю достоинств французских названий, есть меткие, хлесткие и интригующие. Все названия Вами перечисленные относятся как раз к этому разряду и продолжать список можно бесконечно:)

Admin пишет:

 цитата:
Об этом было уже ранее в теме. И не раз. Да и в Википедии об этом есть. Издержки Френч Революшн.



Помню, читал в одном из постов. Свой пост я разместил так, просто, поскольку пришлось к теме. Как констатация факта лично для меня:)

Admin пишет:

 цитата:
Главное, конечно, что перевод читается легко. Пока только заглянул. Первое впечатление хорошее.



Приятного чтения:)

Admin пишет:

 цитата:
Тут вспоминается история с оригинальным названием Хаггарда к "Перстню царицы Савской".



А вот это очень интересно... Может быть, уважаемый Владимир, расскажете в теме Хаггарда об этом?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5262
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.05.20 16:14. Заголовок: Константин пишет: р..


Константин пишет:

 цитата:
расскажете в теме Хаггарда об этом?


Ок. Добро пожаловать в тему автора: https://adventures.unoforum.pro/?1-3-1590079067598-00000031-000-240-0#180

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 152
Зарегистрирован: 04.09.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.05.20 14:52. Заголовок: Уважаемый Владимир! ..


Уважаемый Владимир!
Спасибо! Увидел и прочитал. Комментарий оставил.

P.S. когда прочитаете Буагобе - поделитесь впечатлениями?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5268
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.05.20 16:57. Заголовок: Надеюсь, что поделюс..


Надеюсь, что поделюсь. Вопрос во времени. Планы на читку растут и корректируются ежечасно :) Шутка.
Завидую, как быстро Вы читаете, уважаемый Константин.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 155
Зарегистрирован: 04.09.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.05.20 18:06. Заголовок: Admin пишет: Вопрос..


Admin пишет:

 цитата:
Вопрос во времени.



Это главный фактор, безусловно:)

Admin пишет:

 цитата:
Завидую, как быстро Вы читаете, уважаемый Константин.



Просто времени побольше свободного...
Хотя когда книг особенно много и хочется как можно быстрее все прочитать (и перечитать) - приходится включать режим "турбо":)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 95
Зарегистрирован: 08.01.18
Откуда: Азербайджан, Гянджа
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.07.20 10:25. Заголовок: Не хотел написать за..


Не хотел написать заметку о романе Буагобея «Каторжник-полковник», но не удержался. Это второй исторический роман писателя, прочитанный мною в рамках знакомства с этим писателем. С Полем Февалем и Александром Дюма мы знакомы давно, с Монтепеном отчасти тоже, и вот открываю для себя почти нового французского писателя, который до революции издавался у нас достаточно. Следующим на очереди к прочтению является его уголовный роман «Золотая свинья».

Но вернемся к «Каторжнику». В связи с упоминанием двух других писателей невольно пришло на ум, что если Буагобе, в предыдущем его историческом романе « Червонный Туз» близок к двум классикам, в этом напоминает скорее Монтепена с его «Марионетками супруги сатаны». На это есть несколько причин, в частности можно указать нестыковки, вольности и излишества в большинстве эпизодов, свойственных так же таким приключенцам, как Эмар, Зевако и др.

Никогда г-да Феваль и Дюма, классики жанра, не убивали в своих книгах, даже руками антигероев, животных. На первых же страницах «Каторжника» офицер Дарий убивает подходящую близко к эшафоту собаку одного из героев романа. Мсье Буагобе! Неужели нельзя было отогнать собаку пинком? Во-первых, это выглядело бы более человечно и заодно показало бы читателю, что Дарий, человек злой. Можно было это сделать простым описанием ужасного выражения его бровей, чем убийством животного!
В романе «Замок орла» г-н Монтепен руками совего антигероя заставляет изощренной пыткой – прижиганием пяток! – выведать у другого тайну, хотя я помню, этот другой был такой трус, что вполне можно было обойтись, пощекотав ему горло кончиком шпаги.

В остальном, «Каторжник-полковник», кроме мелких других упущенией автора, в частности, нестыковок, - это добротный приключенческий роман. И любителям Монтепена и других столпов бульварной литературы он несомненно понравится.



Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5329
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.07.20 20:27. Заголовок: Уважаемый Этибар, сп..


Уважаемый Этибар, спасибо за отзыв! Прекрасно, что Вы так любите животных. Но уж больно щекотливую тему затронули… Т.е. автор моментально пал в Ваших глазах после 4 главы? Но злодей ведь почти сразу сам становится объектом охоты. Не буду спойлерить что и как там в дальнейшем, но эта сцена с Дарием вполне логична и она вытекает из всей его сущности. Дарий - сентябрист, любая жизнь (кроме своей) для него – ничто, пшик. Почитайте про сентябрь 1792-го. Жуть. Французская революция вся такая. Люди теряли себя, массово забывали кто они есть. Роман основан на реальном событии (о главном герое этой истории даже Бальзак не раз упоминал), Дю Буагобе не живописует в нем просто ужасы ради ужасов, а передает атмосферу, дух времени. Вспомните жутких вязальщиц в "Двух городах" у Диккенса или героических швейцарцев в Тюильри (все в том же году) из "Графине де Шарни" Дюма. А это разве не жуть? Век мудрости и век глупости. Годы света и годы мрака. "Это было лучшее из всех времен, это было худшее из всех времен..." Как это понять? Как это передать? Каждый художник решает, чувствует, видит это по-своему.

Этибар пишет:

 цитата:
Никогда г-да Феваль и Дюма, классики жанра, не убивали в своих книгах, даже руками антигероев, животных.


Увы, это не так. Дюма и Феваль для меня тоже значат больше, чем Дю Бугобе, тем не менее сразу навскидку приходит страшная сцена с Дафной из "Графини де Монсоро" Дюма и Клампен по кличке Пистолет из 1 главы "Башни преступления" Феваля. Не буду продолжать, но смутно вспоминаю, что это не единичные случаи даже у них. Да в любом жанре всякого хватает. И многие классики порой так могут поменять температуру - градусник лопнет. У каждого своя палитра, свои краски, своя светотень. Хотелось бы, конечно, чтобы мир был только таким, как в романах Вудхауза.

Этибар пишет:

 цитата:
На это есть несколько причин, в частности можно указать нестыковки, вольности и излишества в большинстве эпизодов, свойственных так же таким приключенцам, как Эмар, Зевако и др.


Лучше переиграть, чем недоиграть, как говорят актеры. Главное, чтобы не скучно было. Такой жанр. Скажите честно, а Вы, пока читали, скучали? Хотелось ли Вам отбросить книгу и больше не открывать, вдруг совершенно потеряв интерес к этой истории и ее рассказчику?

Этибар пишет:

 цитата:
И любителям Монтепена и других столпов бульварной литературы он несомненно понравится.


Если не секрет, а как Вы определяете столпов бульварной литературы по 1-2 книгам? Вы ведь совсем недавно хвалили "Туза" Дю Буагобе? Каждый автор, если он не нарцисс-графоман, ставит себе задачи, пытается быть разным. Вы много читали бульварных романов у Монтепена? Зевако и Эмар тоже бульварные? Любопытно, как вы вообще определяете бульварность? Что это? Это какой-то трэш? Вне логики и морали? Или это какая-то ерунда, сочиненная на коленке с закрытыми глазами? История у бульварных писателей насквозь выдуманная и авторы совершенно не знакомы с эпохой о которой пишут? Всю приключенческую литературу то и дело называли бульварной, особенно за ее "излишнюю" популярность и увлекательность. Так в чем же минус?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 96
Зарегистрирован: 08.01.18
Откуда: Азербайджан, Гянджа
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.07.20 00:53. Заголовок: Да, уважаемый Владим..


Да, уважаемый Владимир, вы правильно подметили, что я хвалил его роман "Червонный туз". Не зря я его хвалил за этот роман, где он, по моему мнению, очень старался быть ближе к "Горбуну" Феваля или "Дочи регента" Дюма. Ведь поймите, если бы мсье Буагобе написал все свои романы в том же духе , что и "Червонный туз" то его непременно перезахоронили бы в Пантеоне с такой же помпой, как Дюма. Я их непременно буду разделять.

Бульварная литература - это тоже литература, и я не имею ничего против...но дело в том, что она именно бульварная. То есть - это жанр массовки: книга, которую можно мимоходом почитать на бульваре, на скамеечке, в трамвае, не особенно вникая в нестыковки и вольности автора.Так и есть.
Я люблю животных, вы правы, но я хочу так же, чтобы в романах присутствовали сложности в виде терминов или ссылок, которые я буду искать в сносках и примечаниях.. так как считаю, что автор не только должен сочинять роман, но и украшать его, делать его шедевром. А такие романы в трамвае и в парке так просто не прочтёшь! Для этого нужны кресло-качалка моего дедушки, чашечка кофе на серебряном подносе ( можно и на обычном), музыка в низком тембре и рядом комп для подмечаний особо понравившихся экспромтов автора.

Только к одному роману Дюма "Прусский террор" в "красном" Дюма около 200 примечаний, а к романам Эмара и других бульварных литераторов нет ни одного примечания. Конечно, я буду различать авторов по степени их уровня. Но при том, я читаю авторов бульварной литературы и делаю все, чтобы на нашем форуме как-то поднять их, а не унижать.
Да, я не скучал, читая "Каторжника", но, Владимир, я хочу другого, я хочу рычать от злости, я хочу петь, выпить, и я хочу плакать!... читая роман. Но в случае с " Каторжником" этого не произошло. И в этом виноват не я , а автор.

В романе " Каторжник-полковник" один из главных героев - гренадер Пьер Коаньяр на первых же страницах романа знакомится с другим героем, спасает его, и тут же отбирает у него его даму, а та сразу же с первых страниц влюбляется в него..простого ремесленника.

Но ведь, господа, конечно же имя этой Розы никогда не останется в памяти народа, как Дианы де Монсоро. Да, последняя тоже совершила преступление по отношению к мужу, но у господина Дюма эта женщина выглядела не так "бульварно", как Роза у мсье Буагобе! Бюсси за свою даму сражался с Францией.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5335
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.20 19:14. Заголовок: Этибар пишет: Не з..


Этибар пишет:

 цитата:
Не зря я его хвалил за этот роман, где он, по моему мнению, очень старался быть ближе к "Горбуну" Феваля или "Дочи регента" Дюма. Ведь поймите, если бы мсье Буагобе написал все свои романы в том же духе , что и "Червонный туз" то его непременно перезахоронили бы в Пантеоне с такой же помпой, как Дюма.


Не факт. Дюма удостоился этой чести спустя 200 лет после своего рождения. Феваля там нет, он похоронен на кладбище Монпарнас. Дю Буагобе моложе их.
А вообще Пантеона много кто достоин. Но Вы забываете самый главный фактор - парижский Пантеон не резиновый. Главный Пантеон классиков - в сердцах их читателей.

Этибар пишет:

 цитата:
Бульварная литература - это тоже литература, и я не имею ничего против...но дело в том, что она именно бульварная. То есть - это жанр массовки: книга, которую можно мимоходом почитать на бульваре, на скамеечке, в трамвае, не особенно вникая в нестыковки и вольности автора.Так и есть.


Знаете, я и в школьные годы и всё студенчество много читал стоя на остановках и в автобусе. И Дюма, и Бальзака, и Стивенсона, и даже Достоевского. Время быстротечно, пользуешься любым моментом. А сейчас вообще не проблема. Если что отвлекает - плейер в уши (Шуберт, Бах, Вивальди) и ты уже в другой эпохе, открыл книгу - и ушел в неё с головой.


Этибар пишет:

 цитата:
Только к одному роману Дюма "Прусский террор" в "красном" Дюма около 200 примечаний, а к романам Эмара и других бульварных литераторов нет ни одного примечания.


А Вы откройте этот роман Дюма в каком-нибудь оригинальном издании XIX века. Примечаний там - ноль. Специально сейчас пролистал "La Terreur prussienne" в 2-х томах в издании Мишеля Леви 1872 г. Даже строчка из Вергилия, которую Дюма приводит на латыни, не переведена на французский. И далее там есть еще латынь и немецкий без перевода. И так практически всегда и везде. Попроверяйте на досуге не только книги Дюма, но и другие старинные романы французских и английских классиков в оригинале. И как такое читали и понимали в XIX веке ? И ведь читали. И ведь понимали. И даже без всяких интернетов, где при желании теперь можно нагуглить и разобрать почти любую сиамскую грамоту или термин, оставленный щедрым автором на откуп своим грамотным и любознательным читателям. Шикарные комментарии в красном издании Дюма – это личная заслуга издательства "Арт-Бизнес-Центр", его дружного и любознательного коллектива во главе с Михаилом Григорьевичем Яковенко. Уже почти 100 томов и более сотни произведений Дюма у них с подробными комментариями вышло. Не каждому автору даже на родине везет с такими книгоиздателями и героическими поклонниками творчества. Хотя и Клод Шопп, кстати, тоже работает как титан в этом направлении во Франции. Но это не значит, что все издания Дюма теперь везде с комментариями. Некоторые даже возмущаются, что сноски их отвлекают.

Романы Гюстава Эмара, кстати, вполне могли бы выходить с комментариями. Там есть с чем поразбираться. Но это работа для Геракла и Ко. Дай Бог чтобы вообще его книги как следует вычитывались и выходили хотя бы с основным необходимым минимумом сносок и терминов. Многие старые переводы оставляют желать лучшего.


Этибар пишет:

 цитата:
Да, я не скучал, читая "Каторжника", но, Владимир, я хочу другого, я хочу рычать от злости, я хочу петь, выпить, и я хочу плакать!... читая роман. Но в случае с " Каторжником" этого не произошло. И в этом виноват не я , а автор.


Понятно. Виноват, как всегда, стрелочник. И в консерватории ничего править не нужно :)
Уважаемый Этибар, в первых главах бульварного "Полковника" терминов, нуждающихся в сносках, совсем немного. Может парочка-другая наберется таких как "сентябрист" (о котором был раньше разговор) и "трикотёз" (о которых тоже был разговор, но под другим именем). По Вашей реакции видно, что Вы не интересовались ими – ни тогда, когда читали роман, ни после. Поэтому Вы по-прежнему и считаете, что сентябристу сподручнее было "более гуманно" пнуть назойливую собаку или просто на нее нахмуриться ("А это были вовсе не нитки, а Васькин гипноз" - Ю. Коваль, 2 книга про Васю Куролесова). С таким подходом к чтению, Вам конечно виднее, что и как надо писать. Особенно - как правильно писать НЕ бульварные романы. С "Монсоро", честно говоря, всё подряд сравнивать нет смысла. Не все же горы - Эверест. Да и главный герой "Полковника" - Пьер Куаньяр - тоже отнюдь не Бюсси. У каждого своя история.

Дореволюционный перевод "Полковника", кстати, довольно неплох (в целом), но опять же, оставляет желать лучшего (в нюансах). Хотя бы элементарной вычитки и сверки с оригиналом. Пропуски обнаружены пока совсем мелкие: местами нет 1-2 предложений или не хватает половинки фразы и некоторые фамилии, города и т.п. искажены. Больших пропусков, влияющих на сюжет, пока не заметил. Процесс небыстрый (и сейчас не до него, отложил). Расскажу для примера о маленьком нюансе.

Вот первая фраза первой главы «Каторжника-полковника» из русского перевода 1874 года:

«Было 9-е Термидора (Ноября) по календарю первой французской республики».

В оригинале у автора фраза короче - без уточнения про календарь и месяц термидор без расшифровки. "Термидор" там по тексту не раз встречается, поэтому далее переводчик спокойно использует свое нововведение и переводит "более понятным языком". Вот пример его второй встречи с "термидором":

«… двадцать пять осужденных 9-го ноября догадывались, что в эту роковую минуту головы их были поставлены на карту».

Диалоги, кстати, переведены довольно живо (мелкие шероховатости легко поправить), где надо появляется ярко выраженный простонародный говорок. Вот один из них, как есть:

« — Эй, матушка! — кричал он, обращаясь к одной старухе, той самой, которая с ним заговорила в суде. — Ты нынче в убытке, праздник-то отложен до завтра.
— Это еще не наверно, мой сынок. Ноябрьский день велик и до ночи хватит еще времени, чтобы заставить поплясать этих аристократов».

Ничего не заметили? Верно. В ноябре всё с точностью до наоборот. Может это образно так сказано? Было бы образно, да только у автора в оригинале опять "термидор", а термидор (пора уже это сказать) – это лето (июль-август), оттого и дни велики. См. справку про знаменитый Переворот 9 термидора 1794 года в любой энциклопедии. Но, понятное дело, в XIX веке на Руси у всех переводчиков еще не было под рукой вай-фая, компов и википедий. А если где-то в кратком нижегородском справочнике с ятями было написано, что "термидоръ – это 11-й месяцъ французского республиканского календаря", то зачем еще что-то там уточнять, разбираться откуда отсчет? Шевелим губами и пальцами, пишем привычное "ноябрь" и скоренько едем дальше.
Недавно этот же перевод вышел в малотиражном издании на отличной бумаге. Новой книжки у меня нет, есть только любительское фото первой страницы. Там, похоже, всё по-прежнему (с ноябрем), только без ятей. Если кто сравнивал подробнее - поделитесь впечатлениями.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5337
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.07.20 16:30. Заголовок: Да, еще хотел привес..


Да, еще хотел привести наглядный пример, как важно иметь под рукой авторский оригинал. Вот еще пассаж из все того же перевода 1874 года:

«— Полно, пожалуйста, Жиффляр, разве я похож на агента Питта и Кобурга, что ты меня обличаешь в знакомстве с аристократами? Впрочем, я это только так говорю, от этого молодца я бы не отрекся, потому что это башка; это верно как то, что меня зовут по крещению Пьер Коаньяр, и Кассий Публикола по республикански.
— Неправда ли, гражданин? — прибавил гренадер, обращаясь к своему соседу».

Из контекста понятно, что обе эти фразы говорит один человек и новый абзац с прямой речью вносит путаницу, превращаясь в диалог. Это пустяк, который уловим и без оригинала (а там все одним блоком, конечно). А вот попробуйте сами догадаться, что значит "башка"? Я смог понять это только благодаря французскому тексту.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.07.20 10:46. Заголовок: Уважаемые коллеги! Я..


Уважаемые коллеги!
Я перевел роман Буагобея "Таинственный дом на Монмартре", вышедший в 2019 г. издательстве Де Либри. Не сочтите за труд, оцените качество перевода. Буду очень благодарен. Кстати, с благодарностью приму рекомендации относительно того, что бы еще перевести. Сам я, помимо указанного романа, нашел интересными для современного читателя "Белую розу" Маке, "Загадку замка Орнекен" Леблана и "1905: Репетиция катастрофы" Леру. Подготовил к публикации роман Мало о франко-прусской войне и приступаю к переводу одного малоизвестного романа Буагобея. Подскажите что-нибудь еще, знатоки.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5341
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.07.20 12:43. Заголовок: Уважаемый Леон, здра..


Уважаемый Леон, здравствуйте!
Спасибо за Ваши переводы и здорово, что Вы откликнулись! Почему-то так и думал, что Вы однажды заметите наш форум :) Переводы у Вас замечательные! Мы немножко говорили о них в этой ветке. Надеюсь, кто-то из энтузиастов выскажется и еще. На форуме очень много информации по известным и малоизвестным мастерам авантюрного жанра. Это конечно далеко не все, но выбирать есть из чего. Было бы желание. Присмотритесь, полистайте темы по авторам. Мнений много. В том числе не всегда совпадающих друг с другом. Просто так насоветовать от себя можно всё что угодно. Да у тех же Дю Буагобе, Маке, Леблана и Леру еще очень много непереведенных книг! И авторы все интересные! Главное, что Вам самому хочется переводить? Какие темы, эпохи и направления в приключенческой литературе Вам близки и интересны? Расскажите немножко об этом. Было бы совсем хорошо и наглядно, если бы Вы заполнили свою личную карточку читателя. См. раздел Что читаем » Читательская карточка - САМЫЕ ЛЮБИМЫЕ КНИГИ посетителей форума:
https://adventures.unoforum.pro/?1-10-0-00000002-000-0-0-1593062076
Если готовы поучаствовать в работе форума, то почитайте Правила форума. Они довольно просты по сути. В век карманного интернет-безделия и сетевого флуда без правил долго не протянет ни одна открытая для общения площадка. См. здесь:
https://adventures.unoforum.pro/?1-23-0-00000001-000-0-0-1592231418

Учитывая, что Вы и сами уже очень серьезно в теме, поделитесь, пожалуйста, своими впечатлениями о творчестве Дю Буагобе, Маке, Леблана и Леру. Если не секрет, какие вообще романы Вы у них читали? И почему из всего прочитанного Вами у них выбрали на перевод именно "Таинственный дом на Монмартре", "Белую розу", "Загадку замка Орнекен" и "1905: Репетиция катастрофы"? Почему не что-нибудь другое из их огромного литературного наследия? :) Был ли у Вас выбор? Или это был счастливый случай? И Вы ничего ранее не читали, а просто наугад открыли эти романы, каждый из них понравился, и Вы втянулись? Очень любопытно услышать Ваш живой рассказ, как в наш век сверхпрогресса и повального увлечения фантастикой и фэнтези люди вдруг приходят к мысли - сдуть пыль с преданий старины глубокой, рискнуть готовить книги забытых и не рекламируемых авторов.

Гектор Мало - это великолепно! Вот еще один титан, которого нужно открывать всесторонне. Он ведь писал не только романы про подростков в духе его шедевра на все времена "Без семьи". Гораздо больше у него книг "про взрослых" и "для взрослых". Неужели скоро по-русски заговорит его франко-прусская дилогия "Воспоминания раненого"? Или это что-то другое на эту тему? Быть может даже его великолепная тетралогия про Париж "Гостиницу мира"?! Там тоже эта тема крупно и ярко заявлена среди прочего. Хотя, у него есть и отдельные романы на эту тему. Да, Гектора Мало надо открывать и открывать.

Кстати, тема Франко-прусской войны вообще слабо представлена на русском языке в литературе. Из крупного только "Разгром" Золя приходит на ум, а из малой формы — новеллы Мопассана, конечно, "Пышка", "Мадемуазель Фифи", etc. Кажется, еще что-то у Альфонса Доде было. Из более-менее известных у нас авторов возможно у Эркман-Шатриана и Поля Бурже что-то есть... Они много переводились у нас до 1917-го, но не знаю, переводились ли их произведения именно на эту тему на русский. Еще у Гюстава Эмара есть серия франко-прусских романов, она готовится в изд. "Вече" в "Мастерах приключений". Буду рад, если Вы дополните список художественной литературы о Франко-прусской войне. Я говорю именно о художественной литературе.

К слову, да и нон-фикшена о Франко-прусской войне тоже очень мало на русском. Но вот совсем недавно вышла такая книга:
Майкл Ховард. Франко-прусская война. 1870-1871. М.: Центрполиграф, 2020 г.
https://www.labirint.ru/books/732011/
Еще не купил. Планирую. Но хотелось бы больше узнать про большие романы на эту тему. Особенно не про приключенческие (их немало), а про серьезные исторические или социально-исторические романы. И не только французские. Быть может Вы знаете какие-то и немецкие романы, достойные прочтения? Я знаю только о романах на эту тему у Грегора Самарова.

И, кстати, вопрос: не знаете ли Вы случайно хоть какие-нибудь романы или новеллы про генерала Буланже? Особенно ищу романы-фельетоны о нем. Или у каких авторов он хотя-бы в эпизодах появляется и говорит (а не просто упомянут)?

Да, и очень интересно узнать, конечно, какой роман Дю Буагобе Вы переводите. Но пока это видимо коммерческая тайна, да?
Каков бы ни был Ваш ответ - спасибо за Вашу активность и продвижение книг старых мастеров!

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 179
Зарегистрирован: 04.09.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.07.20 16:30. Заголовок: Перевод отличный, ув..


Перевод отличный, уважаемый Леон, на высшем уровне! Огромное спасибо!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 3
Зарегистрирован: 09.07.16
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.07.20 20:24. Заголовок: Леон Добрый вечер. Л..


Леон Добрый вечер.
Лет 35 назад мне удалось впервые прочитать два романа БУАГОБЕ Каторжник-полковник и Золотая свинья, изданные в 70х годах19 века. Также было еще два романа о Рокамболе Понсона дю Террайля. Книги мне удалось получить на несколько дней. Читал их не отрываясь, чтобы успеть возврать к намеченному сроку. Впечатления остались самые восторженные. К сожалению больше подобного типа романов мне не попадались до 90х годов, и вскоре из-за быстрого прочтения содержакние все перепуталось в голове и потом все окончательно забылось, но осталось восторженные воспоминания. Я даже считал, что по интриге Буагобе и Понсон дю Террайль превосходят романы А. Дюма.
Поэтому, уважаемый ЛЕОН може быть, Вы обратите внимание на роман Буагобе ЗОЛОТАЯ СВИНЬЯ. Также я слышал в то время от более старших книголюбов о романах Пьера ЗАККОНЕ. Но я ничего не читал
Так, что если на мои предложения, Вы обратите внимание, буду только рад.
Я знаю, что появились новые романы в серии Другая история, но из - за карантина пока их еще не приобрел. (Проживаю на Украине)
С уважением, и в ожидании новых интересных Ваших работ.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 100
Зарегистрирован: 08.01.18
Откуда: Азербайджан, Гянджа
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.07.20 23:41. Заголовок: Здорово, что Леон на..


Здорово, что Леон на нашем форуме. Предлаю перевести "раннего" Бальзака - его авантюрные романы "Каролина Лузиньянская" , дилогию "Арденский викарий" и " Аннета и преступник". Особое внимание на Фредерика Сулье "Два трупа", Эжена Сю "Артур", Поля Лакруа "Пляска смерти". Могу французские оригиналы с иллюстрациями предоставить вам в личке.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5343
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.07.20 18:07. Заголовок: Все упомянутые - хороши...


Все упомянутые - хороши, но Сулье поддержу особо. Веха в жанре! Полистайте Моруа "Три Дюма", лучше о нем и не скажешь. Это большое упущение, что Сулье толком нет на русском. Не зря он сразу в "Литпамятники" попал. Пусть и только в нашем веке, но достойно. Второй на очереди туда - Сю, конечно :) Но Сулье мало, очень мало было и есть на русском. Закконе, конечно, тоже хорош. Но его хоть худо-бедно переводили до революции. При желании можно что-то найти. Совсем недавно малотиражники преиздали "Бульварные ночи", а до этого - "Парижские авантюристы". Про Лакруа и Сю отдельный разговор. У Лакруа еще на "Двух шутов" обратил бы внимание. Смотрите, думайте. Сулье - это французский Вальтер Скотт и немножко Гофман. Если бы не его ранний уход в Вечность, кто знает, каким бы стал французский роман-фельетон... Сулье еще и один из первых серьезных протодетективщиков во Франции, еще до гения Габорио. Сулье был другом, соавтором, а затем и ближайшим конкурентом Александра Великого. Даже мощнее Бертэ, наверное, было его влияние до того как драматург Дюма стал историко-приключенческим романистом. Сю, Сулье, Бертэ и Дюма - это те, кто формировали жанр приключений на заре эпохи романа-фельетона. Жанр во всех его проявлениях. Своеобразным наставником-де Тревилем поневоле у этой четверки был, конечно, более старший и многоопытный Бальзак - отец бретонского вестерна и остросоциальной видоковщины про сыщиков-разбойников. А так, прекрасных авторов много. Из французов Золотой эпохи, из наиболее крупных и достойных (кому как, конечно) - Габорио, Феваль, Понсон дю Террайль, Монтепен, Эмар, Ферри, Закконе, Ришбур, Геру, Поль Соньер, Жюль де Гранпре (он же - Божуэн), Октав Ферэ, Жюль Мари, Марк Марио (он же - Морис Жоган), Морис Ланде (!!!), Зевако, Шпицмюллер, Мишель Морфи, Бонно, Мозелли, Леон Сази, etc, etc, etc. И толики не назвал. Как в той сказке: "Не выдоишь за день, устанет рука". Умолкаю. Думайте, смотрите, пробуйте.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 101
Зарегистрирован: 08.01.18
Откуда: Азербайджан, Гянджа
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.07.20 20:39. Заголовок: Уважаемый Владимир, ..


Уважаемый Владимир, заметил на имени Морис Ланде целых три восклицательных знака, хотя изучаю Нору Галь, кто считает, что разбрасываться восклицательными знаками нельзя..Значит вы имеете повод к тому. Очень заинтриговали, очень!)))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5344
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.07.20 20:44. Заголовок: Нора Галь права. Это..


Нора Галь права. Это я переборщил. Один восклицательный, пожалуй, можно и убрать :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5346
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.07.20 19:31. Заголовок: Возвращаясь к основной теме...


Возвращаясь к основной теме, у Дю Буагобе тоже есть роман из времен Франко-прусской войны - шпионский детектив "Le coup de pouce" (1874). Заглавие довольно хитрое. Это одновременно и "Подмога" и "Обман (подстава, подтасовка)". Второе значение из арго. Дословно это словосочетание переводится, как "Удар большого пальца". Если уйти в дебри языка, там много чего еще, у Гюго в "Отверженных" это выражение используется вообще в более мрачном значении. Но больше примеров вертится вокруг второго значения и есть даже такое выражение: "filer le coup de pouce" (нажимать пальцем на весы, чтобы обмануть покупателя; обвешивать). Судя по сюжету, подходит и "Подмога" и "Обман", но упор, скорее всего именно на второе значение - главный герой всеми силами пытается спасти несправедливо обвиненного и вывести на чистую воду настоящего преступника. События романа происходят накануне и в самом начале вторжения армии Бисмарка во Францию. Нужно вчитываться, конечно, думать, подбирать. Можно чуть более замысловато и нейтрально перевести: "По мановению руки", "Одним щелчком"... Пока формулировал эту заметку, вдруг вспомнил, что был у кого-то (кажется до революции и переводной) роман "Щелчок". Уже не он ли? Не путать с "Кувырком" (La Degringolade) Габорио - там, кстати, события тоже во времена Второй империи - накануне Франко-прусской с фирменным флэшбэком в прошлое (1850-е).

А еще у Дю Буагобе есть несколько романов, где кроме детективной линии "под Габорио", прослеживаются темы а-ля Дюма и Феваль, но не просто историко-приключенческие романы плаща и шпаги, а с героико-комическим духом Сервантеса. Сервантес для Дюма и Феваля - не пустой звук, между прочим (если кто сам еще не заметил). Ну эту линию у Дю Буагобе расписывать не буду. Не время пока. Просто так, для затравки. И чтобы все сомневающиеся не спешили критиковать больших и разноплановых авторов. Нормальный автор то и дело ищет новые темы и мотивы для разговора. Вспомните Хаггарда, который не только африканскими приключениями баловал себя и своих викторианских читателей. Да все такие в XIX веке были. Пробовали, экспериментировали, отдыхали от своих магистральных, модных, трендовых тем. И правильно. Чай живые люди, не роботы с конвейера. Дюма и Конан Дойл в какие только сельвы, пампасы и трущобы (непривычные для ИХ читательских/почитательских масс) не забредали в своем огромном творчестве. За что и ценим, любим, уважаем. Большому кораблю - большое плавание.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5347
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.07.20 23:47. Заголовок: И напоследок еще одн..


И напоследок еще одна информация о Дю Буагобе на заметку для уважаемого Леона. Извините, дни открытых дверей на форуме скоро закончатся. Написал Вам. Если что - отвечайте в Л.С.
Полицейский агент Жоттра из "Таинственного дома на Монмартре" действует и в следующем романе Дю Буагобе "Исчез!", он же "Шпион", о котором чуть подробнее см. здесь:
https://adventures.unoforum.pro/?1-3-1595190560744-00000065-000-0-0#037
Нет уверенности, что на русском в царские времена он выходил без потерь. Надо сверять. И хорошо бы оба варианта перевода. В сети доступно более компактное издание (если верить количеству страниц, хотя по большому счету всё это приблизительно, кто знает какие поля в 400 страничном издании). Если прикипели к автору и герою (пусть в первом романе еще эпизодическому), лучше сделать новый перевод. Встретить старого знакомого в книге любимого автора - что может быть лучше?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 2
Зарегистрирован: 13.07.20
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.09.20 19:00. Заголовок: Уважаемый Владимир! ..


Уважаемый Владимир!
Уважаемые друзья!
Вы и представить себе не можете, как тронули меня ваши теплые слова поддержки, искренней заинтересованности и одобрения. Честно сказать, я безуспешно искал аудиторию, которой были бы интересны результаты моих трудов, и даже едва не поддался греху уныния. Но теперь от уныния не осталось и следа. Я не являюсь столь же квалифицированным знатоком приключенческой литературы, как постоянные участники Форума. Я всего лишь переводчик-любитель, не профессионал, но именно ЛЮБИТЕЛЬ, что означает, что переводческая работа - это моя страсть. Когда-то, в прежней жизни, я был самым активным в Москве референтом, т.е реферировал экономическую периодику, поступающую в ВИНИТИ и ИНИОН со всего мира. Нареферировал порядка 15 тыс. статей, но всегда мечтал переводить художественную литературу. Потом тридцать лет жизни посвятил бизнесу, а сейчас, на пенсии, наконец занялся любимым делом. Хотел стать рабочей лошадью приличного издательства и для этого создал своего рода "визитную карточку" - четыре переведенных и изданных за свой счет романа. Издательства так и не проявили ко мне интерес, а я увлекся и стал "сам себе режиссером". Книги для перевода я подбираю в Gallica. Это электронная версия Национальной библиотеки Франции. Просматриваю романы разных авторов, выбирая то, что, как мне кажется, может заинтересовать современного читателя. При выборе ориентируюсь на собственное чутье и пробудившийся личный интерес. К литературе 19 века я обратился по понятной причине: эти произведения изданы более 70 лет назад и являются общественным достоянием. Однако постепенно меня увлекла идея "ловли жемчуга" в стране ушедшего времени, где я чувствую себя более комфортно, чем во времени нынешнем, хотя даже у близких мне людей я не всегда нахожу поддержку. Именно по этой причине мне так дороги понимание и доброжелательность, которые я обнаружил на Форуме. От всей души благодарю вас, друзья. Сейчас я не готов составить список своих литературных предпочтений: я читатель с большим стажем и мне невероятно трудно ранжировать авторов и произведения, даже в случайном порядке. Но когда-нибудь я сделаю это. Еще раз благодарю всех, низкий поклон вам и крепкого здоровья. Берегите себя!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5364
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.09.20 19:26. Заголовок: Уважаемый Леон, очен..


Уважаемый Леон, очень рад, что Вы откликнулись! Пишите в Личку (Л.С.↑), есть что обговорить.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 3
Зарегистрирован: 13.07.20
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.09.20 19:36. Заголовок: Уважаемый Владимир, ..


Уважаемый Владимир, я действительно перевел дилогию "Воспоминания раненого". Сейчас с мучениями пишу предисловие (мучения - из-за сезонного отупения), но когда издам, не знаю. Дело это недешевое, а издательство по линии сбыта работает спустя рукава. Надеюсь, что до типографии дело дойдет где-то в первом квартале следующего года. Кстати, у Мало есть роман, в котором описывается переворот, совершенный Луи-Наполеоном, а главным героем является один из центральных персонажей "Воспоминаний раненого". Если перевод дилогии встретят одобрительно, переведу и другой роман. Нашел любопытный "морской" роман Буагобе (Записки нормандского кадета) о морских приключениях во времена Луи Каторза. Есть и еще кое-какие проекты. Жаль, что так мучительно долго книги ищут заинтересованного читателя. Но я не унываю.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 4
Зарегистрирован: 13.07.20
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.09.20 19:44. Заголовок: Кстати, коммерческих..


Кстати, коммерческих тайн у меня нет. Мой проект "Другая история" не коммерческий, а развлекательно-растратный: я наслаждаюсь процессом и растрачиваю скромные накопления. Счастье, как известно, в труде, а успеха ищу не в коммерции, а в любви.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5365
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.09.20 20:42. Заголовок: Леон пишет: Кстати,..


Леон пишет:

 цитата:
Кстати, у Мало есть роман, в котором описывается переворот, совершенный Луи-Наполеоном, а главным героем является один из центральных персонажей "Воспоминаний раненого".


"Клотильда Мартори".
Как всегда, остается уповать на слова всем известного жантийома: "Ждать и надеяться!".
Да, в 90-е книжная жизнь была интереснее. Сейчас остается только кофейная гуща м-м Ленорман. Не поймешь, кому что нужно. Вот уже и радио Интернет есть. Но дело, как всегда, за малым... - "для всех, даром, и пусть никто не уйдет обиженный". Утопия, но не абсолютная. Периодически случается.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 75 , стр: 1 2 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 139
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет