On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]

Новые сообщения в темах:

Найден новый (ранее неизвестный) рассказ Майн Рида о Зебе Стумпе, теперь о нем уже трилогия - роман и 2 рассказа! => см. тему автора.

Пьесы Дюма, известные и не очень (впервые на русском) => Дюма. Иллюстрированное собрание сочинений (+ о скором появлении Хаггарда и Троллопа - см. в теме МП).

Новая ласточка от Троллопа (в его теме).

О Дюма, старинных опечатках и сомнениях (заметки на полях "Женитьб папаши Олифуса").

Английская история замены авторского названия романа Хаггарда "Перстень царицы Савской" и др.

Открыт новый раздел (см.↓): КНИЖНЫЕ СЕРИИ И ПЕРИОДИКА (туда переехали все издательские темы серий и жанровые списки-библиографии)

Кое-что об Уистере (авторе "Вирджинца") и его библиография => Вестерн - НОВИНКИ И ОБЗОРЫ

О реальном Тарзане и блуждающих огоньках истории и литературы => в разделе ///«То да сё»

Генри Бедфорд-Джонс "Охотники за носорогами" => ностальгический обзор в разделе ///«То да сё»

Кэрролл Джон Дейли и другие. О книге, которая удивила и вызвала восторг под Новый год! => Хард-бойлд (крутой детектив) - НОВИНКИ И ОБЗОРЫ

Энтони Троллоп => Реализм. Классики и современники

Поль Феваль => Приключения: Авторы от A до Z

Луиджи Натоли => Авантюрные романы-фельетоны-НОВИНКИ И ОБЗОРЫ

Форум создан 21.06.2011

В мире столько интересных книг. Поэтому, наш девиз: Впечатлился сам, впечатли другого! Уважаемые читатели приключенческой литературы, РАССКАЗЫВАЙТЕ!

УТОЧНЕНИЕ: Форум посвящен КЛАССИКЕ ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКОГО ЖАНРА и уже опубликованным произведениям в книжных изданиях. Это ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКИЙ ФОРУМ О ЖИЗНИ ЗНАМЕНИТЫХ ПИСАТЕЛЕЙ И БЕСЕДЫ ОБ ИХ КНИГАХ. Рекламой собственных неопубликованных текстов, самиздатовских интернет-версий и тп. просим не отвлекать. Ищите другие ресурсы! Раздел "Другая литература" тоже не предназначен для случайных новостей (в том числе: политических, поэтических, краеведческих, военно-исторических, естественно-научных, денежно-вещевых и коммерческих). Все сообщения не по теме будут удалены.

PS 1. Уважаемые юзеры-скептики и ленивые потребители, не умеющие делиться добрым позитивом и говорить даже простое "спасибо" за полезную информацию, не тратьте свою энергию на охи и вздохи, вся информация, которую здесь старательно собирают, обдумывают и готовят, время от времени будет доступна и для Вас. Всё всегда узнают первыми настоящие энтузиасты, а потом - все остальные. Вполне логично и справедливо. Не волнуйтесь, работа идет. Хорошие новости были, есть и будут. Позитив, актив и креатив - вот 3 кита этого форума. С альтернативными левиафанами не к нам :) Спасибо за понимание.

PS 2. Уважаемые господа-спаммеры, Ваши периодические усилия здесь совершенно бесполезны. Гераклы и в конюшнях следят за чистотой. Для всех новичков и случайных гостей включен режим модерации. Только друзья-форумчане пишут напрямую.

PS 3. Негативщикам и хейтерам просьба не беспокоиться. Сбережем личное время. А вот людям с хорошим настроем, пониманием и тактом здесь всегда рады. Говорим о писателях и книгах с любовью. Только и всего.

ПРЕЖДЕ ЧЕМ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ В РАБОТЕ ЭТОГО ФОРУМА, ПОЖАЛУЙСТА, ПРОЧИТАЙТЕ ВНИМАТЕЛЬНО ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА -> см. раздел О ФОРУМЕ/Правила форума

О доступе ко всем разделам форума -> см. О ФОРУМЕ/Правила форума

***

Периоды ограничений на форуме введены с одной и совершенно банальной целью — в наш вальяжный и пресыщенный Интернет-век, когда 90% всего прилетает нам по щелчку да на блюдечке, неплохо было бы хоть как-то начать противостоять накрывающей нас лени, безразличию, праздности и уютному пенкоснимательству. Под лежачий камень, как известно, вода не течет. Этот форум существует давно и, понятное дело, не стоит на месте, пашет и пишет, засучив рукава, всё время пытается рассказать что-то любопытное, не самое тривиальное или просто полезное. И по ходу делает выводы. Кому здесь всё еще интересно – будет повод задуматься. А нет так нет. И худого в этом тоже ничего нет. Давно было пора встряхнуться и начать. Ну хотя бы в гомеопатических дозах :) Основная часть информации на этом форуме — эксклюзив, которого нет или не было в русской части Интернета до поднятия темы здесь. Даже на уровне затравки и возможной темы для разговора, мы всё больше стараемся не просто цитировать нагугленную информацию, а пытаемся ее комментировать, дополнять, стремимся рассказывать чаще от себя, элементарно делимся личными наблюдениями и восторгами от прочитанных книг. Основной упор на этом форуме делается на классику. На имена, проверенные временем или очень значимые когда-то. Это титаны жанра приключений. Многие из них, увы, сильно позабыты. И чаще всего — несправедливо, нелепо, слепо, по воле случая. Но совершенно необязательно идти на этот форум только с какими-то новыми именами (их вообще море, списки и так множатся день ото дня и просто ждут своего часа). Но есть ведь немало и других проделок и ошибок Его Величества Случая, которые хорошо бы исправить. Ну хотя бы попытаться. Сколько забытых, по-настоящему хороших (и даже великолепных) книг известных писателей всё еще томятся в тени скупого, веками растиражированного джентльменского набора их шедевров. Это вообще вечная тема, вечная грусть и боль. А кто-то и не знает, что кроме Джона Сильвера и Шерлока Холмса, есть еще уморительный мюнхаузен-бригадир Жерар, братья-враги из Баллантрэ, хитрющая Сильвандир, Барсак с его экспедицией... Достаточно даже просто что-то интересное рассказать о своем любимом авторе, поделиться впечатлениями о том или ином романе или рассказе, привести фразу, запавшую в душу (быть может она кого-то сподвигнет на чтение), поговорить о прототипах, возможных аллюзиях, интересных продолжателях. Цель этого форума очень проста: со всей искренностью и серьезностью сказать и показать на собственных примерах, что приключенческая литература — это мощный и важный культурный пласт, который не только развлекает, но и развивает, вдохновляет, просвещает и учит нас многому с детства, и сопровождает на всем жизненном пути, дарит радость, утешение и надежду. Через приключенческую литературу мы быстрее всего приходим и к вселенским классикам. От Дюма, Хаггарда и Жюля Верна тянемся к Бальзаку, Диккенсу и Чехову (бывает и наоборот, конечно, у особо просветленных :). И опять, и опять мы возвращаемся к ней, туда, где нас ждет «миллион приключений». Да, основная цель этого форума еще и элементарная пропаганда активного чтения. Прочитал, интересно — расскажи. Ученые говорят, что чтение — это медитация на счастье. Читая любимых авторов мы радуемся, переключаемся, обретаем гармонию. Читайте, думайте, высказывайтесь. Делитесь в первую очередь чем-то добрым и вечным. Приходите сюда с хорошим настроением. И подобное встретит подобное. Все просто и искренне. Как всегда.

***

ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

1) Экзотические романы (романы путешествий, поисков кладов в дальних странах, географические и колониальные романы, робинзонады, + романы о животных).

2) Историко-приключенческие романы (рыцарские романы, романы плаща и шпаги).

3) Авантюрные романы-фельетоны (бульварные романы тайн и интриг в духе "Графа Монте-Кристо", "Парижских тайн" и "Рокамболя", социально-авантюрные романы в выпусках, + ньюгейтский и разбойничий роман).

4) Морские приключения (+ романы о пиратах).

5) Вестерны (приключения на Диком Западе, + романы про индейцев).

6) Детективы (классические/викторианские, хард-бойлд/американские, исторические детективы).

7) Триллеры (романы действия или боевики, + шпионские романы, гангстерские романы, нуар).

8) Военные приключения

9) Фантастика (+ фэнтези и мистика).



АвторСообщение
Admin
Vladimir


Сообщение: 758
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.03.13 12:55. Заголовок: Французский приключенческий роман


Раз уж у нас есть темы по немецкой, русской, польской приключенческой литературе, не грех завести и тему по французской.
Страна озорного галла Астерикса и белых королевских лилий - одна из самых приключенческих в плане литературы, да и, пожалуй, в истории. Ну кто не читал французские романы? Нет такого "младограмматика", который бы чуть освоив азбуку, не бросился с головой и фонариком под одеяло, проводя ночи напролет с "Мушкетерами", "Грантом" или "Сорви-головой". А то и днем... и порой в ущерб футболу, кино, катанию на плотах и даже (прости, Господи!) школе. Приключенческая литература не только научила нас читать, но и привила навык к чтению.
О некоторых "наших" французах уже открыты отдельные темы, о ком-то еще предстоит, если форум не зачахнет. Начнем потихоньку.



Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 300 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All [только новые]


alex



Сообщение: 28
Зарегистрирован: 04.05.12
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.10.13 09:58. Заголовок: Друзья, кто знает та..


Друзья, кто знает такого французского писателя Шарля Далляра, который печатался в России под псевдонимом Шардаль? Его роман об Анне Австрийской, переведенный самой Елизаветой Ахматовой, выдержал уже несколько изданий в последние годы. А что он еще написал, что было переведено? Может быть, кто-нибудь знает...

Спасибо: 0 
Профиль
Admin
Vladimir


Сообщение: 1596
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.10.13 12:51. Заголовок: Насколько знаю, ниче..


Насколько знаю, ничего больше у Шарля Далляра на русском не выходило. Не факт, что этот роман переводила сама Елизавета Ахматова, просто в ее журнале была первая публикация. Переводчики в дореволюционной России не часто подписывались. Ахматова не все сама переводила, журналы были очень толстые, сразу несколько романов печаталось в каждом номере. Переименовывали эту книгу не раз (в наше время).

Дореволюц. издания:
под псевдонимом Шардалль
- Три любимца Анны Австрийской : Ист. роман Шардалля. - СПб, Е.Н. Ахматова, журнал "Собрание иностранных романов, повестей и рассказов в переводе на русский язык" 1870, январь-август.
- Три любимца Анны Австрийской : Ист. роман Шардалля. - Санкт-Петербург : тип. И.И. Глазунова, 1870, 440 стр.
- Три любимца Анны Австрийской : Ист. роман Шардалля. - СПб, Е.Н. Ахматова, 1873, 440 стр.

Современ. издания:
под фамилией Шарль Далляр
- Королевские забавы (пер. с фр.). - М, Geleos, 2007, 395 стр. (серия "Королевы-блудницы").
- Первая любовь Анны Австрийской (пер. с фр.). - М, Geleos, 2007, 395 стр. (серия "Дворцовые тайны").
- Три любимца Анны Австрийской (пер. с фр. Е. Ахматова). - М, Мир книги, Литература, 2010, 320 стр. (серия "Женские лики - символы веков")
- Анна Австрийская. Первая любовь королевы (пер. с фр. Е. Ахматовой). - М, РИПОЛ классик, 2013, 432 стр. (серия "Любовь & Корона").

Во Франции этот роман выходил в 2-х томах: "Три любимца Анны Австрийской" и "Капитан Десять" (что соответствует рус. изданию "Трех любимцев", где части названы так: 1ч. Любовь кардинала, 2ч. Капитан Десять).
О самом авторе мало информации. Начинал Шарль Далляр (если это не его однофамилец) как драматург ("Две пары очков", 1848 - пьеса в соавторстве с Полем де Гревилем).
Свои романы (зачастую одни и те же) Далляр подписывал в разных изданиях по разному: Шарль Далляр, Люк Шардалль, или просто Шардалль.
Библиография Далляра очень разрозненная. Большая часть французских публикаций выходила в 1860-80-хгг. Основное направление творчества - историко-приключенческие романы. Вот несколько названий: "Тайны Оленьего парка", "Трое в черном", "Дочь шпиона", "Парижские стервятники", "Волчья ферма", "Капитан Бреланда", "Королевский бастард", "Подвязки мадам де Помпадур" (два последних романа - дилогия).

Спасибо: 0 
Профиль
alex



Сообщение: 29
Зарегистрирован: 04.05.12
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.10.13 08:52. Заголовок: Уважаемый Владимир, ..


Уважаемый Владимир, огромное спасибо! Информация, как всегда, исчерпывающая. И это при том, что у меня не получилось в Интернете не найти даже одной буквы об этом Далляре-Шардалле. Кстати, имя и псевдоним очень созвучны, уж не анаграмма ли это, почти одни и те же буквы...

Спасибо: 0 
Профиль
Admin
Vladimir


Сообщение: 1597
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.10.13 10:08. Заголовок: Ауважаемый Alex, уве..


Уважаемый Alex, тоже думаю, что анаграмма. Только не совсем уверен, где фамилия настоящая. Скорее всего настоящая - Далляр, но точных данных на этот счет пока не нашел. Первые пьесы он подписывал просто Далляр. А вот романы и так и так, даже при переизданиях одного и того же романа.
И еще: в разных франц. источниках по-разному - иногда романы подписаны Люк Шардаль, иногда Люк-Шардаль. Т.е. его еще и на "Л" можно искать. Но годы жизни пока не нашел. Таких редких авторов много. Публиковались, но интервью о себе не давали.

Спасибо: 0 
Профиль
Admin
Vladimir


Сообщение: 1598
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.10.13 10:32. Заголовок: Нашел. Его звали Люс..


Нашел. Его звали Люсьен-Шарль Далляр. Люк в анаграмме от Люсьен.

Luc-Chardall [Lucien-Charles Dallard]. La Fille de l'espion, Paris, L. de Pottern, 1863.
http://etc.dal.ca/belphegor/vol10_no1/articles/10_01_bleton_espion_fr_cont.html

Спасибо: 0 
Профиль
geklov



Сообщение: 1194
Зарегистрирован: 14.01.13
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.10.13 11:53. Заголовок: Вопрос к знатокам и ..


Вопрос к знатокам и коллекционерам.
Друзья, скажите, пожалуйста, А СКОЛЬКО СТОИЛ ЗНАМЕНИТЫЙ Le Journal des voyages, в котором публиковались многие авторы-приключенцы? (Меня интересует не сегодняшняя, а тогдашняя цена. Т. е. та, что указана на обложке журнала. Сколько в 19 века парижанин платил за это замечательное издание?)
Заранее БЛАГОДАРЮ!

Спасибо: 0 
Профиль
Admin
Vladimir


Сообщение: 1644
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.10.13 12:38. Заголовок: "Журналь де вуая..


"Журналь де вуаяж" стоил 15 сантимов (цена в правом верхнем углу). Дважды кликнув, можно увеличить превью (плюсом).



вот еще здесь http://www.baxleystamps.com/litho/meiji/bigot_voyages_1904_art-1.jpg


Спасибо: 0 
Профиль
Admin
Vladimir


Сообщение: 1645
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.10.13 13:03. Заголовок: А вот превьюшки в цв..


А вот превьюшки в цвете с той же ценой (жмите дважды для увеличения в новом окне). Одна из обложек с Буссенаром. Интересно, какое бы ограничение на такие тексты в наше время поставили 14+ или 16+ ?




Спасибо: 0 
Профиль
geklov



Сообщение: 1195
Зарегистрирован: 14.01.13
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.10.13 15:01. Заголовок: Многоуважаемый Admin..


Многоуважаемый Владимир, СПАСИБО!
Поистине, ВСЁ ГЕНИАЛЬНОЕ - ПРОСТО!!!
15 сантимов, насколько я понимаю, не так уж и много...
PS: Опасаюсь, что в наше время не только обложки, но и некоторые тексты месье Луи заслужили бы возрастное ограничение 16+

Спасибо: 0 
Профиль
geklov



Сообщение: 1774
Зарегистрирован: 14.01.13
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.02.14 19:53. Заголовок: Друзья-товарищи-колл..


Друзья-товарищи-коллеги!
А кто что знает про книгу Жюля Лермина «Да здравствует республика! История парижского гамена»?
Да и вообще Автор интересный.

Спасибо: 0 
Профиль
ffzm



Сообщение: 459
Зарегистрирован: 29.12.11
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.02.14 20:52. Заголовок: geklov пишет: А кто..


geklov пишет:

 цитата:
А кто что знает про книгу Жюля Лермина «Да здравствует республика! История парижского гамена»?


А разве такая книга выходила?

Читал у Лермина только "Парижские волки", хорошая вещь, в духе Э.Сю и Э.Габорио.

Спасибо: 0 
Профиль
geklov



Сообщение: 1775
Зарегистрирован: 14.01.13
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.02.14 21:06. Заголовок: Многоуважаемый ffzm!..


Многоуважаемый ffzm!
На русском языке скорее всего эта книга не выходила. Кажется, в 70-х гг. 19 в. роман печатался в "подвале" газеты «Пти Паризьен». Затем вышел отдельным изданием.

Спасибо: 0 
Профиль
ffzm



Сообщение: 460
Зарегистрирован: 29.12.11
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.02.14 21:26. Заголовок: geklov пишет: Да и ..


geklov пишет:

 цитата:
Да и вообще Автор интересный.


Конечно интересный, я даже как то собирался по нему тему открыть.
Жду когда выйдет современный перевод "Сына Монте-Кристо" и издадут "Сокровища Монте-Кристо", давно жду.


Спасибо: 0 
Профиль
Admin
Vladimir


Сообщение: 2073
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.02.14 21:55. Заголовок: На русском эта книга..


На русском эта книга не выходила. Очень беглый просмотр дал понять, что этот роман отчасти напоминает биографию Андре Лори + "Разносчицу хлеба" Монтепена, + "Одиссею капитана Блада" и "Монте-Кристо". С образом буссенаровского Фрике, на мой взгляд, мало общего. Главный герой, Этьен Рабуле, или просто, Тити, молодой парижанин-республиканец (которого автор, друг Гюго, называет Вторым Гаврошем), участник Революции 1848 года. Пытаясь разобраться в одном мутном деле, в котором был замешан его отец-слесарь, Тити попадает на Кайеннскую каторгу, бежит с нее, возвращается во Францию и все такое... вплоть до окончания Франко-прусской войны.
Полное название "Да здравствует Республика! История одного парижского гамена: 1848-1851-1871" / Vive la République ! histoire d'un gamin de Paris, 1848-1851-1871 (1883)

Спасибо: 0 
Профиль
geklov



Сообщение: 1776
Зарегистрирован: 14.01.13
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.02.14 22:57. Заголовок: Многоуважаемый Влади..


Многоуважаемый Владимир, СПАСИБО!!! Очень помогли в работе!


Спасибо: 0 
Профиль
geklov



Сообщение: 1777
Зарегистрирован: 14.01.13
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.02.14 23:01. Заголовок: Многоуважаемый ffzm ..


Многоуважаемый ffzm пишет:

 цитата:
Жду когда выйдет современный перевод "Сына Монте-Кристо" и издадут "Сокровища Монте-Кристо", давно жду


Вот ещё один Автор для ПРЕСТИЖ БУК. И с правами, кажись, порядок. И романов много новых для русского читателя. В сети только штук пять гуляет. А он куда как больше написал...

Спасибо: 0 
Профиль
Admin
Vladimir


Сообщение: 2074
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.02.14 23:27. Заголовок: В переводе с француз..


В переводе с французского на армянский, а затем на русский эти два романа, кажется, можно почитать вот в этом издании:
http://www.ozon.ru/context/detail/id/20985739/
http://www.ozon.ru/context/detail/id/20980827/
А 1 том, т.е. только "Сын" (ч.1-4), выходил пару раз вот в этих "однотомниках" (кажется, все с того-же французско-армянского "оригинала" сделан перевод):
http://www.ozon.ru/context/detail/id/3796958/
http://www.ozon.ru/context/detail/id/7340241/
Уже говорили об этих изданиях.
Да, "Престиж-бук" вполне мог бы заинтересоваться этим автором, как и массой других, которых обсуждаем на форуме. Было бы желание.

Спасибо: 0 
Профиль
ffzm



Сообщение: 476
Зарегистрирован: 29.12.11
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.03.14 19:18. Заголовок: Ув. коллеги! Вышло н..


Ув. коллеги! Вышло несколько изданий романа известного французского фельетониста и детективщика Фортуне дю Буагобея "Кровавое ожерелье"- оно же "Дело Матапана". Может кто знает все ли издания в старых переводах, или есть современные, и вообще какое издание лучше?
И опять же по поводу имени автора, правильно ли я написал Фортуне дю Буагобей, или приставка все же Де, или де Буагобе???

Спасибо: 0 
Профиль
Лев



Сообщение: 29
Настроение: всегда приподнятое
Зарегистрирован: 31.01.14
Откуда: Россия, Смоленск
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.03.14 20:23. Заголовок: Уважаемый ffzm, Все ..


Уважаемый ffzm,
Все правильно: Фортуне дю Буагобей (если совсем быть точным - то Фортюне). Я глянул перевод - там с большими пропусками, так у нас обычно в старину издавали, так что, судя по всему, "свежего" перевода в природе не существует (в оригинале "Дело Матапана" - это два тома, по 360 страниц каждый, выводы делайте сами).

Спасибо: 0 
Профиль
ffzm



Сообщение: 477
Зарегистрирован: 29.12.11
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.03.14 20:47. Заголовок: Спасибо Лев. У меня ..


Спасибо Лев.
У меня есть два издания этого романа: Остожье, 1996. и Гелеос 2007, в первом 15 глав + эпилог, во втором 14 глав + эпилог, подробно тексты не сравнивал, но небольшая разница есть.
Будет время поподробней сравню тексты, надо же узнать куда у Гелеоса делась одна глава.
Имя автора в первом изд. указано Де Буагобе, во втором Де Буагобей.

Спасибо: 0 
Профиль
Лев



Сообщение: 30
Настроение: всегда приподнятое
Зарегистрирован: 31.01.14
Откуда: Россия, Смоленск
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.03.14 21:28. Заголовок: Уважаемый ffzm, глав..


Уважаемый ffzm,
глав там должно быть 8 + 7 (+эпилог), но вы лучше посчитайте объем текста (количество знаков (с пробелами) в строчке Х на количество строк на странице Х на количество страниц). В оригинале, по моим подсчетам, выходит около 22-23 авторских листов (один лист = 40000 знаков). Прикиньте в русском варианте - и будет видно, какой объем текста "испарился" при переводе.

Спасибо: 0 
Профиль
ffzm



Сообщение: 478
Зарегистрирован: 29.12.11
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.03.14 21:56. Заголовок: Лев пишет: но вы лу..


Лев пишет:

 цитата:
но вы лучше посчитайте объем текста (количество знаков (с пробелами) в строчке Х на количество строк на странице Х на количество страниц). В оригинале, по моим подсчетам, выходит около 22-23 авторских листов (один лист = 40000 знаков)


Все равно нужно сравнивать тексты, может окажется, что две главы соединили в одну.

Спасибо: 0 
Профиль
Лев



Сообщение: 31
Настроение: всегда приподнятое
Зарегистрирован: 31.01.14
Откуда: Россия, Смоленск
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.03.14 22:13. Заголовок: Нет, я прошу вас пос..


Нет, я прошу вас посчитать не для того, чтобы узнать, куда ваша глава запропастилась, а чтобы выяснить, насколько русский текст меньше французского, то есть сколько наши дореволюционные цензоры из него повыкидывали. У меня, к сожалению, русского текста нет... хотя, наверное, сейчас найду и попробую прикинуть сам.

Спасибо: 0 
Профиль
Лев



Сообщение: 32
Настроение: всегда приподнятое
Зарегистрирован: 31.01.14
Откуда: Россия, Смоленск
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.03.14 22:32. Заголовок: Ха, посчитал по текс..


Ха, посчитал по тексту, что на Либрусеке, получилось 460.000 знаков в русском варианте, то есть исчезла после перевода ПОЧТИ ПОЛОВИНА всего текста. Вот такие вот книги с переводами конца 19-го-начала 20-го века приходится читать. Почти все нужно переводить заново! Хорошо бы как-нибудь Дюма сравнить, да сейчас немного занят, может, через недельку попробую.

Спасибо: 0 
Профиль
geklov



Сообщение: 1901
Зарегистрирован: 14.01.13
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.14 10:44. Заголовок: Многоуважаемый Лев. ..


Многоуважаемый Лев. Вы абсолютно правы. Увы, дореволюционные переводы далеки от идеала. Доставалось на орехи не только де Буагобею. Романы многих забугорных приключенцев зачастую худели вдвое (сравните, например, старый перевод «АДСКОГО УЩЕЛЬЯ» Буссенара с французским оригиналом, или хотя бы с ладомировским, новым переводом)! Порою перевод являлся своеобразным вольным пересказом по мотивам. Напоминал сегодняшние брошюрки из цикла для ленивых «КЛАССИКА ЗА ПОЛЧАСА»….
И читаем мы после таких переводов вот такие отзывы:

 цитата:
Вот бывает такое: вроде бы и сюжет интересный, и главные герои симпатичные, и описания хорошие, и задумка... а вот не цепляет. Что-то неуловимо не то. В некоторых местах наивно, в некоторых не хватает пороха, некоторые сцены смазаны, и в общем впечатление не очень. При таком сюжете можно было сделать конфетку, а вышел овощ не первой свежести. Дочитывая, ловила себя на мысли, что считаю страницы, сколько осталось до конца.
Не знаю все ли романы у автора такие, или только этот, но пока проверять мне больше не хочется. Может, когда-нибудь потом.


http://www.livelib.ru/book/1000574677
Да-с. От перевода многое зависит...
И вот ведь беда. Есть уже свежие, более полные переводы. НО переиздают опять-таки дореволюционные "пересказы"...

Спасибо: 0 
Профиль
Лев



Сообщение: 33
Настроение: всегда приподнятое
Зарегистрирован: 31.01.14
Откуда: Россия, Смоленск
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.14 11:06. Заголовок: Взял "Графиню де..


Взял "Графиню де Монсоро" (перевод Бутыриной, Столбова), сверил с оригиналом три взятые наобум главы, и должен сказать: никаких расхождений с текстом оригинала нет, разве что где-то вместо прошедшего времени абзац-другой идет в настоящем и т.п. Это, в свете открывшихся обстоятельств, очень даже радует! Сверю-ка я "Три мушкетера", чтоб уже наверняка.

Спасибо: 0 
Профиль
geklov



Сообщение: 1903
Зарегистрирован: 14.01.13
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.14 11:14. Заголовок: Некая Валерия Вербин..


Некая Валерия Вербинина уже попыталась сверяться с оригиналом. Подробности туточки: http://verbinina.livejournal.com/243007.html

Спасибо: 0 
Профиль
Лев



Сообщение: 34
Настроение: всегда приподнятое
Зарегистрирован: 31.01.14
Откуда: Россия, Смоленск
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.14 11:32. Заголовок: Да, эта дамочка конк..


Да, эта дамочка конкретно прошлась по тексту - наверное, с карандашом, а может даже - и с фломастером. Я же просто сравнил общее содержание. Констатирую: ничего не выкинуто, все на месте, а к мелочам - чего уж придираться, перевод вполне достойный.

Спасибо: 0 
Профиль
geklov



Сообщение: 1904
Зарегистрирован: 14.01.13
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.14 11:34. Заголовок: Дык и перевод уже кл..


Дык и перевод уже классический (там в комментах подробности прописаны). А придраться, як мовят в армии, можно и к фонарному столбу...
Но бывают ТАКИЕ переводы.... Режут по живому...

Спасибо: 0 
Профиль
robyr



Сообщение: 237
Зарегистрирован: 18.07.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.14 12:19. Заголовок: вот эта книга с «уди..


вот эта книга с «удивительным переводом» click here



Спасибо: 0 
Профиль
robyr



Сообщение: 238
Зарегистрирован: 18.07.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.14 12:34. Заголовок: Некая Валерия Вербин..



 цитата:
Некая Валерия Вербинина уже попыталась сверяться с оригиналом. Подробности туточки: http://verbinina.livejournal.com/243007.html


ниже в комментар. svechin - похоже тот самый adventures.unoforum.ru

Спасибо: 0 
Профиль
geklov



Сообщение: 1905
Зарегистрирован: 14.01.13
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.14 13:28. Заголовок: Да. Это Николай Свеч..


Да. Это Николай Свечин, писатель-детективщик-краевед. И Чижу "леща отвесил"

Спасибо: 0 
Профиль
geklov



Сообщение: 1906
Зарегистрирован: 14.01.13
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.14 13:30. Заголовок: А Буссенара после АД..


А Буссенара после АДСКОГО УЩЕЛЬЯ зарекся читать в старых переводах. Только в новых, ладомировских. Да и те грешат порою.... Не везёт месье Луи с толмачами...

Спасибо: 0 
Профиль
Admin
Vladimir


Сообщение: 2159
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.14 14:55. Заголовок: Лев пишет: Фортуне ..


Лев пишет:

 цитата:
Фортуне дю Буагобей (если совсем быть точным - то Фортюне).


Да, Фортюне, и если уж быть совсем точным - Буагобе.
+ Кстати, во многих французских энциклопедиях его нужно искать не на "Б" на "Д". Он Именно ДЮ.
И часто в иностранных источниках это самое Дю пишется с большой буквы - Fortuné Du Boisgobey. Это часть фамилии, вернее псевдонима. Вот обложка одного из английских изданий



Настоящая фамилия автора Абраам-Дюбуа (Abraham-Dubois). До Французской революции его предки носили фамилию Абраам дю Буагоббе (Abraham du Boisgobbé), но дед будущего писателя решил слегка опростонародить дворянское звучание и превратился в "Абрамо-Деревянкина". (фр. Bois - древесина, лес)
Полное имя писателя Фортюне Ипполит Огюст (Fortuné Hippolyte Auguste Abraham-Dubois), а литературный псевдоним Фортюне Дю Буагобе (Fortuné Du Boisgobey).

Спасибо: 0 
Профиль
Admin
Vladimir


Сообщение: 2160
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.14 15:14. Заголовок: Лев пишет: исчезла ..


Лев пишет:

 цитата:
исчезла после перевода ПОЧТИ ПОЛОВИНА всего текста. Вот такие вот книги с переводами конца 19-го-начала 20-го века приходится читать. Почти все нужно переводить заново! Хорошо бы как-нибудь Дюма сравнить, да сейчас немного занят, может, через недельку попробую.


Да, хорошо бы. В "графе Монте-Кристо" было несколько крамольных мест, которые наша цензура исключила. Самое серьезное на сегодняшний день, отлично комментированное издание АБЦ - кажется, тоже не все купюры восстановило в "Монте-Кристо". Надо сидеть сверять. А сокращениями и французы страдают. Романы про Пардайяна Зевако не раз сокращались в середине прошлого века, этим особо страдала массовая серия "ливр де пош". Иногда такие сокращения понять можно (сахарная вода, примитивные повторы-пересказы событий), иногда нет. Из уважения к старым текстам могли бы оставить, но адаптируют, в том числе и для юношества.

Спасибо: 0 
Профиль
Admin
Vladimir


Сообщение: 2161
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.14 15:17. Заголовок: Лев пишет: Взял ..


Лев пишет:

 цитата:
Взял "Графиню де Монсоро" (перевод Бутыриной, Столбова), сверил с оригиналом три взятые наобум главы, и должен сказать: никаких расхождений с текстом оригинала нет, разве что где-то вместо прошедшего времени абзац-другой идет в настоящем и т.п. Это, в свете открывшихся обстоятельств, очень даже радует!


Классный роман, классный перевод!
На волне увлеченности прочитал как-то несколько глав в оригинале и тоже пришел к выводу, что очень хорошо переведено.

Спасибо: 0 
Профиль
Admin
Vladimir


Сообщение: 2162
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.14 15:32. Заголовок: geklov пишет: Некая..


geklov пишет:

 цитата:
Некая Валерия Вербинина уже попыталась сверяться с оригиналом.


Да, интересное исследование провела Вербинина, кстати, она и сама писательница, пишет романы в жанре исторического детектива, о чем узнал на главной страничке ее ЖЖ http://verbinina.livejournal.com/
Не все прочитал в ее исследовании мушкетеров, но в целом - здОрово многие нюансы подмечены. Пока заметил только один не такой уж и ляп, на который она указывает.


 цитата:
"занимаясь разысканиями для моей истории Людовика XIV" — в оригинале "История Людовика XIV" — это название книги.



Переводчики просто таким образом без всякой сноски пояснили прямо в тексте, что Дюма сам писал книгу об этом короле и его эпохе, ее название "Людовик XIV и его век" (Louis XIV et son Siecle). Вполне в пределах допустимого.

Спасибо: 0 
Профиль
Лев



Сообщение: 35
Настроение: всегда приподнятое
Зарегистрирован: 31.01.14
Откуда: Россия, Смоленск
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.14 15:41. Заголовок: Насчет "Буагобе&..


Насчет "Буагобе" согласен, тем более сам только сейчас, к своему стыду, выяснил, что "-ey" произносится по-французски не как "эй", а как "э" (но раз он был когда-то Boisgobbé, то здесь, так и быть, пусть будет "е"). Век живи- век учись! Теперь, качнув ссылку на произношения различных французских букв в тех или иных случаях, буду внимательнее.

Спасибо: 0 
Профиль
Admin
Vladimir


Сообщение: 2163
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.14 15:45. Заголовок: пардон, не уточнял ц..



 цитата:
"занимаясь разысканиями для моей истории Людовика XIV" — в оригинале "История Людовика XIV" — это название книги.


Пардон, не уточнял цитату. Думал, что в оригинале у Дюма нет слова "моей", а просто "История Людовика XIV". Ничего подобного. Вот французский текст, нет там кавычек, "история" с маленькой буквы и есть "моя".


 цитата:
Il y a un an à peu près, qu'en faisant à la Bibliothèque royale des recherches pour mon histoire de Louis XIV, je tombai par hasard sur les Mémoires de M. d'Artagnan,



http://www.gutenberg.org/cache/epub/13951/pg13951.html

Так что упрек к переводчикам в данном случае вообще зазря.
Вывод, и французские издания мушкетеров бывают разные в мелочах. А не только с отсутствием главы, кажется про советника Брусселя и чего-то там еще в "20 лет спустя".

Спасибо: 0 
Профиль
Admin
Vladimir


Сообщение: 2164
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.14 16:00. Заголовок: Лев пишет: Век живи..


Лев пишет:

 цитата:
Век живи- век учись!


Уважаемый Лев, да все бывает. С фамилиями особенно. Сам был удивлен, когда вопреки тому, чему нас учили, в окончании -ez у Клода Карлье (Claude Carliez) французский диктор произнес "з".
http://www.youtube.com/watch?v=KccvOfw8Vos
Уже теперь и не знаю, как точно звучит настоящая фамилия Саган - Куаре или Куарез (фр. Quoirez). Русская википедия дает первый вариант, но где-то в русских статьях-интервью встречал второе. Думал, ошибка. Теперь не уверен, может она сама так фамилии произнесла, а интервьюер честно записал. А может и нет.

PS. Русская википедия тоже Карльеза называет Карлье. Эх, не смотрят википедисты ютуб.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Карлье,_Клод
А ведь Карльез и в титрах старых фильмов с Марэ, без "з" прописан.

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 300 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 42
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет