On-line:гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]

Новые сообщения в темах:

Генри Бедфорд-Джонс "Охотники за носорогами" => ностальгический обзор в разделе ///"То да сё"

Хард-бойлд (крутой детектив) - НОВИНКИ И ОБЗОРЫ => отзыв о книге, которая удивила и вызвала восторг под Новый год!

Энтони Троллоп

Поль Феваль

Луиджи Натоли (Авантюрные романы-фельетоны-НОВИНКИ И ОБЗОРЫ)

Форум создан 21.06.2011

В мире столько интересных книг. Поэтому, наш девиз: Впечатлился сам, впечатли другого! Уважаемые читатели приключенческой литературы - РАССКАЗЫВАЙТЕ!

УТОЧНЕНИЕ: Форум посвящен КЛАССИКЕ ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКОГО ЖАНРА и уже опубликованным произведениям в книжных изданиях. Это ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКИЙ ФОРУМ О ЖИЗНИ ЗНАМЕНИТЫХ ПИСАТЕЛЕЙ И БЕСЕДЫ ОБ ИХ КНИГАХ. Рекламой собственных неопубликованных текстов, самиздатовских интернет-версий и тп. просим не отвлекать. Ищите другие ресурсы! Раздел "Другая литература" тоже не предназначен для случайных новостей (в том числе: политических, поэтических, краеведческих, военно-исторических, естественно-научных и коммерческих). Все сообщения не по теме будут удалены.

! ВНИМАНИЕ: Доступ ко всем разделам форума есть у активных зарегистрированных посетителей, рассказавших о своих читательских предпочтениях в теме "Читательская карточка - САМЫЕ ЛЮБИМЫЕ КНИГИ посетителей форума" (раздел "Другая литература/Что читаем"). Подробности: раздел "Гостиная/Причина отключения".

Пофлудить, пооткрывать новые темы не разбираясь и без предварительного знакомства - это не к нам. Если Вы только что зарегистрировались или давно не были на форуме, об открытии доступа можно узнать из раздела "Участники" (колонка "Доступ" +). СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!

Записи незарегистрированных посетителей форума проходят через перемодерацию. Если Ваша первая запись соответствует тематике форума, то, после просмотра ее модоратором, одновременно с ее публикацией происходит и Ваша автоматическая регистрация на форуме. Придумывайте пароль и имя (или оставляйте свое родное) - и вперед! Навстречу поискам и находкам - на благо читающего человечества!

Внимание! Есть информация, что некоторые зарегистрированные участник форума предлагают через ЛС поучаствовать в коллективной покупке сканов дореволюционных текстов или в обмене редкими файлами, но сами не выполняют своих обещаний. Будьте внимательны и осторожны к подобным предложениям в Личном Кабинете! Особенно это касается случайных "просто читателей", которые ничего не делают для развития этого форума. Хотите свободно пользоваться этим ресурсом - следуйте его целям и задачам, соблюдайте правила. Этот форум – не площадка для финансовых операций и файловых спекуляций. Переписывайтесь через свои личные е-мейлы и там решайте все свои денежно-вещевые вопросы. Здесь - только рассказ о книгах, только информация и творческие разговоры по душам по теме. Кому этого мало - ищите другие планеты и астероиды. Вселенная интернета бесконечна.

Правила форума (дополн. 02.11.14):

1. Будьте вежливы (общение на Вы). Сообщения с грубой лексикой будут удалены.

2. Пишите в тему, соответствующую одному из направлений приключенческой литературы (см. ниже). Если нужной Вам темы нет - создавайте сами в близком к ней разделе. Не открывайте тему, если не готовы ее активно наполнять и поддерживать. Болтовня и общие слова не приветствуются. NB: Больше 5 постов, привязанных к слову, но НЕ В ТЕМУ (оффтоп) - и что-то удаляется, что-то полезное летит в "Корзину" (см. раздел ГОСТИНАЯ). Пишите и оформляйте свои посты, пожалуйста, грамотно. Телеграфный стиль и небрежность не приветствуются. В результате - "Корзина" или удаление. Уважайте СВОИХ читателей. NB. Если Ваш пост пропал - проверьте "Корзину".

3. Случайные вопросы или разговоры об авторах и книгах, которые Вы не собираетесь постоянно дополнять и активно поддерживать, размещайте в НОВИНКАХ И ОБЗОРАХ (тема с таким подзаголовком есть в каждом разделе). Если автор многожанровый и не совсем понятен его магистральный творческий путь, пишите в тему по стране (см. раздел Авантюрные романы-фельетоны + Обзоры ПЛ разных стран). Литературоведческие вопросы пишите в тему "Общие лит. вопросы" (раздел ГОСТИНАЯ).

4. Слишком большие картинки и постеры оформляйте в виде превью. О размерах иллюстраций см. ГОСТИНАЯ » КАК РАЗМЕЩАТЬ КАРТИНКИ НА ФОРУМЕ (Новости: см. пост 02.09.18).

5. При цитировании на форуме давайте ссылку на источник. Уважайте других исследователей. Когда используете эксклюзивную информацию с этого форума или переносите чьё-либо сообщение с этого форума на другой сайт - указывайте, пожалуйста, ссылку на пост. Пусть и другие знают, где Вы нашли интересную информацию. Подробности в разделе ГОСТИНАЯ » О ЦИТИРОВАНИИ НА ФОРУМЕ

6. Запрещены ссылки на ресурсы с пиратским контентом, сайты и материалы с негативной и неприличной тематикой (подумайте о детях). Ссылки на ролики к фильмам, книгам и интервью ПО ТЕМЕ приветствуются (без видео в постах).

7. Спойлеры (раскрытие тайн и важных кульминационных эпизодов книги - смерть героев и тп.) - запрещены. Намекайте, но осторожно. Кто читал - поймет, кто не читал - сам прочтет и узнает тогда и так, как хотел этого автор книги.

8. Негатив в нашем фотоателье не проявляем. Добрый позитив приветствуется! Стремитесь рассказывать больше о хорошем. Цитирование жестоких и скабрезных (непристойных) сцен на форуме запрещено. Людям доброй воли, читателям-энтузиастам и творчески мыслящим оптимистам здесь всегда рады. Назойливым болтунам, ворчунам, скандалистам и др. вольным рейнджерам сети - "Horsemen, pass by" (просьба не отвлекать).

9. На форуме запрещена самовольная смысловая правка обсуждаемых и цитируемых моментов диалога или спора. Полное удаление постов беседы запрещено без предварительной договоренности с оппонентом (напрямую или через Личный кабинет). Не спешите, дождитесь ответа собеседника. Модератор вмешивается со своей правкой лишь в крайнем случае нарушения правил и делает соответствующую пометку. Споры на нелитературные или окололитературные темы не приветствуются. За нарушение - бан или удаление аккаунта. Разрешена и приветствуется правка собственных ошибок в постах, которые еще не стали предметом обсуждения на форуме. Форум вообще не для болтовни и пререканий, а для литературных бесед и рассказов о прочитанном. Это не только личное Ваше творчество. Когда возникает диалог - это уже соавторство. И если уже сказано много и все дальше от основной темы, то лучше либо остановиться, либо быть вежливым, чтобы потом не краснеть и не тратить время на редактирование. Вместе спорите, вместе и договаривайтесь. Cм. ГОСТИНАЯ » (справка) Про язя и про низя.

10. Основной язык форума - русский. Копирование цитат на иностранных языках без грамотного перевода (не машинного) и личных комментариев исключено. Указываем источник.

ВНИМАНИЕ: Как создавать новую тему! Начиная новую тему, первым делом напишите маленький обзорный пост (например: ФИО и годы жизни автора, чем знаменит, фото) или просто повторите название темы. Первый пост, открывающий тему, будет в дальнейшем повторяться сверху ВСЕХ новых страниц, став своего рода колонтитулом ("шапкой темы"). Не забывайте об этом, пожалуйста, и не делайте свою первую запись слишком большой. От 2 до 10 строк - коротко, емко, как для карманной энциклопедии или аннотации/анонса. Посмотрите как оформлено большинство тем. Громоздкие картинки-постеры в колонтитуле запрещены. Оптимальный размер 320х240. См. подробный справочный пост из пункта 4.

ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

1) Экзотические романы (романы путешествий, поисков кладов в дальних странах, географические и колониальные романы, робинзонады, + романы о животных).

2) Историко-приключенческие романы (рыцарские романы, романы плаща и шпаги).

3) Авантюрные романы-фельетоны (бульварные романы тайн и интриг в духе "Графа Монте-Кристо", "Парижских тайн" и "Рокамболя", социально-авантюрные романы в выпусках, + ньюгейтский и разбойничий роман).

4) Морские приключения (+ романы о пиратах).

5) Вестерны (приключения на Диком Западе, + романы про индейцев).

6) Детективы (классические/викторианские, хард-бойлд/американские, исторические детективы).

7) Триллеры (романы действия или боевики, + шпионские романы, гангстерские романы, нуар).

8) Военные приключения

9) Фантастика (+ фэнтези и мистика).



АвторСообщение
Vladimir


Сообщение:758
Зарегистрирован:22.06.11
Репутация:1
ссылка на сообщение  Отправлено:28.03.13 12:55.Заголовок:Французский приключенческий роман (продолжение)


Раз уж у нас есть темы по немецкой, русской, польской приключенческой литературе, не грех завести и тему по французской.
Страна озорного галла Астерикса и белых королевских лилий - одна из самых приключенческих в плане литературы, да и, пожалуй, в истории. Ну кто не читал французские романы? Нет такого "младограмматика", который бы чуть освоив азбуку, не бросился с головой и фонариком под одеяло, проводя ночи напролет с "Мушкетерами", "Грантом" или "Сорви-головой". А то и днем... и порой в ущерб футболу, кино, катанию на плотах и даже (прости, Господи!) школе. Приключенческая литература не только научила нас читать, но и привила навык к чтению.
О некоторых "наших" французах уже открыты отдельные темы, о ком-то еще предстоит, если форум не зачахнет. Начнем потихоньку.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов -223 ,стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]


Vladimir


Сообщение:4959
Зарегистрирован:22.06.11
Репутация:5
ссылка на сообщение  Отправлено:25.09.19 20:47.Заголовок:Да, у Сталпло «Общес..


Этибар пишет:

 цитата:
«Общество меча» Луи Леопольда Стапло (1831-1891)



Да, у Стапло "Общество Меча" - это серия романов. В нее входят:

1. История одной ночи
2. Последняя любовь
3. Великосветские кокотки
4. Повешенный в Черном лесу
5. Парижские кутилы
6. Кровный брак
7. Преступление в замке де Кламель (Сержан-отравитель)
/ NB. Сержан - это имя, вернее фамилия/

Тот роман, что выходил на русском под заглавием "Общество Меча" - это 4-й "Повешенный в Черном лесу". Начало там про открытие сезона скачек в Бадене. Так? Насколько знаю, больше ничего из этой серии на русский не переводилось.

Леопольд Гийом (Госвин) Стапло (1831-1891) — бельгиец, его отец был владельцем типографии в Брюсселе, где кроме прочих были напечатаны несколько романов Поля Феваля-отца. В молодости Леопольд увлекся театром и перебрался в Париж, подружился с Полем д'Ивуа, автором серии "Эксцентричные приключения", который ввел начинающего бельгийского драматурга в мир французской журналистики. Наряду с пьесами и газетно-журнальными статьями Стапло начал писать романы (коих написал около 70), благодаря чему и стал популярен во Франции. Но конечно конкуренция в век Дюма на ниве романов с продолжением была мощная. Стапло, несмотря на всю свою "общеизвестность" ("Leopold Stapleaux, dont le nom est universellement connu", как писали газеты), находился в арьергарде более прославленных имен, а в конце жизни затерялся в тени трех мушкетеров на букву М и одного д’Артаньяна на букву Д (сам сегодня это подметил :-), т.е. в тени четырех главных титанов романа-фельетона конца XIX века — Монтепена, Мерувеля, Жюля Мари и Пьера Декурселя (эти четверо в истории популярной литературы выделены давно и, конечно, не мною).

Есть информация, которую когда-то узнал, но толком так и не проверял-не вчитывался, о том, что один из самых известных романов-фельетонов конца XIX века (в России, увы, не выходивший) "Роже-ла-Онт", или "Опозоренный Роже", с которого началась стремительная карьера Жюля Мари, очень сильно похож на роман "Кукушка ", автором которого был Леопольд Стапло. Любопытно, что обе истории появились в одном и том же году, но роман Стапло чуть раньше. Случился ли там казус в духе "Гончаров против Тургенева" или что иное? Как разберусь - расскажу.

PS. Кстати, как журналист Стапло писал под псевдонимом Луи Ламбер. Очередной привет Бальзаку!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение:65
Зарегистрирован:08.01.18
Откуда:Азербайджан,Гянджа
Репутация:0
ссылка на сообщение  Отправлено:25.09.19 23:21.Заголовок:Большое "мерси&#..


Большое "мерси", Владимир! Да, я прочёл именно "Повешенного в Черном лесу". Роман начинается в Бадене на скачках Ифицгейма, где происходят основные события романа, которые ближе к концу переносятся в Париж. В романе переплетаются две сюжетных линии, которые автор слияет в одну ближе к концовке. По ходу чтения я догадался, что не может быть помещен финал в жалкое количество оставшихся страниц и меня вдруг прошиб холодный пот. Случилось то, что случилось. Книга прерывается на самом интересном месте."Неужели всё? Кто переведёт на русский остальные части?. Так не честно.Требую продолжения банкета! " -кричал я.
Между прочим, главные герои "Повешенного в Черном лесу" (за исключением самих членов "общества") появляются впервые именно в этой книге, так что это отдельный роман от предыдущих трех, и , уж конечно, автор продолжает историю их в 5-ой, а может и в остальных частях серии. Да,жалко, конечно. Роман хорош.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение:70
Зарегистрирован:08.01.18
Откуда:Азербайджан,Гянджа
Репутация:0
ссылка на сообщение  Отправлено:03.10.19 10:51.Заголовок:Открывая томик Эжена..


Открывая томик Эжена де Мирекура "Убийца" я поймал себя на мысли, что делаю это как критик. Что же представляет собой автор так нашумевшего в свое время памфлета "Фабрика романов Александра Дюма" и чем может похвалиться сам Мирекур. Да хотя бы своим «Убийцей» («Le tueur» 1873), отлично написанным авантюрным романом, в котором он, помимо всего прочего, поднимает вопрос о недобросовестности служителей современной ему католической церкви . При этом преступления аббата Дюваля он не припысывает абсолютно всем служителям церкви, но лишь только к тем из них, под рясами которых и в 19 веке скрывались всевозможные пороки.
«Преступление останавливается перед убеждением, а не перед топором палача» - пишет Мирекур. Это одна из тех верных истин, которых не в состоянии поколебать никакие парадоксы.
В другом месте Мирекур общаясь с читателем жалуется , что последний гоняется в литературе за славными именами, оставляя даровитых авторов нищенствовать. При этом он не употребляет слово «пиар». Я бы назвал именно так ту ситуацию, когда ,например, Дженнифер Лопес собирает стадионы зрителей, а многооктавную Адель слушает ограниченное число, а Эми Вайнхаус вообще собирала зрителей в залы размером в небольшой ресторан.
Мне кажется, что если бы Мирекур писал том за томом романы с продолжением, как Монтепен, а не памфлеты, то это получилось бы у него весьма неплохо.
Ставлю Мирекура в одну полку с другими забытыми даровитыми французскими писателями : Леопольдом Стапло , Виктором Тиссо, Пьером Законэ, Анри Кревилем, Альфонсом Бро, Жюлем Ковеном.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение:77
Зарегистрирован:08.01.18
Откуда:Азербайджан,Гянджа
Репутация:0
ссылка на сообщение  Отправлено:09.02.20 12:59.Заголовок:На днях попался мне ..


На днях попался мне томик Жюля Мари ( Jules Mary, 1851-1922) "Любовь и ревность". По пути навел справки о русских переводах, и догадался, что этот роман издавался в России два раза. В другой раз под настоящим названием "Кровавые ночи, или Ирландия в огне" (1882). Наверное, переводчик решил, что любовная линия в романе заставит барышень раскошелиться тоже, хотя им, наверное, не очень понравился роман. Зато он понравился мне..спустя полтора столетия. Этот роман можно считать авантюрно-историческим. Главное, что понравилось - у Мари получается оставлять у читателя яркие зрительные образы и романтические картины после прочтения романа. И потом, не так уж и много было в то время французов, писавших об Англии. Учитывая, что современники прозвали его "современным Дюма" и "королем фельетонистов" Мари много издавался и от этого страдали, наверное, все его романы. Так и в случае с "Кровавыми ночами"... От концовки я ждал лучшего, а может Мари специально все так расставил, оставляю это разбирать критикам, если они есть. Одним словом, Мари мог бы продолжить роман и не обрывать его подобным образом. Ленин и иже с ним говорили, что капитал мешает развернуться талантам. Итого - мсье Мари спешил получить свои кровные, после очередной публикации нового романа в каком нибудь Сьекле..))



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение:5101
Зарегистрирован:22.06.11
Репутация:5
ссылка на сообщение  Отправлено:11.02.20 04:40.Заголовок:Спасибо, как-то тума..


Спасибо, но как-то туманно все. Ни слова о сюжете, ни намека на авантюрную завязку, интригу, чтобы поконкретнее представить малоизвестного ныне классика. Словно просто зашли сказать: прочитал, как бы понравилось, но по сути - так себе.

Этибар пишет:

 цитата:
Учитывая, что современники прозвали его "современным Дюма" и "королем фельетонистов" Мари много издавался и от этого страдали, наверное, все его романы.


Ого, "все его романы"! Мощное предположение.
Учитывая, что читали Вы у него пока всего один роман. Любопытно, чем же Дюма Вам не угодил своими концовками, чтобы его имя использовать как негативный образ в данном случае?

Этибар пишет:

 цитата:
От концовки я ждал лучшего, а может Мари специально все так расставил, оставляю это разбирать критикам, если они есть. Одним словом, Мари мог бы продолжить роман и не обрывать его подобным образом. Ленин и иже с ним говорили, что капитал мешает развернуться талантам. Итого - мсье Мари спешил получить свои кровные, после очередной публикации нового романа в каком нибудь Сьекле..))


А "какой-то "Сьекль" чем не угодил? В "Сьекле", кроме Дюма, печатались Сулье, Эли Берте, Поль Феваль, Шарль Нодье, Бальзак, Золя и масса других не менее талантливых авторов.
А Вы уверены, что все так куце и в оригинале у автора и в альтернативном переводе? Похоже, что уверены.
После такого поста вывод как-то напрашивается сам собой - автор писать-то умеет, но на троечку :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение:78
Зарегистрирован:08.01.18
Откуда:Азербайджан,Гянджа
Репутация:0
ссылка на сообщение  Отправлено:11.02.20 10:24.Заголовок:Здравствуйте. Я же н..


Здравствуйте. Я же написал только о концовке, где сюжет стал хромать и прибавил, что это может и задумка автора, тем более такого аса.Поэтому и не приходится возлагать вину на переводчика.Для этого надо прочитать сам роман, чтобы понять о чем я. Я не писал, что Сьекл мне чем-то не угодил. Там публиковались, как мы все знаем, не только шедевры, но и самые неудачные романы именитых авторов. Если рассказать о сюжете получается спойлерить. Мой пост напоминает скорее страстного читателя, который когда его разачаровывают начинает хорохориться.Только и всего. И я знаю, что сумел заинтересовать одного из наших участников на знакомство с этим писателем, и он сам сказал мне , что уже ищет его книги. А значит, не всем показалось, что я пишу о Мари плохо. Но спасибо, что откликнулись. Дай бог прочесть второй его роман и похвалить его на всех парах.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение:79
Зарегистрирован:08.01.18
Откуда:Азербайджан,Гянджа
Репутация:0
ссылка на сообщение  Отправлено:11.02.20 11:28.Заголовок:И насчет плохого пер..


И насчет плохого перевода. На днях я получил возможность познакомиться с романом "Странствующие рыцари" Октава Ферэ (совместно с Эдуардом Сент-Ивом). Пролистав, понял, что перевод разочарует. Сейчас боюсь открыть книгу. А жаль, времена Ришелье. Попрошу участников откликунться, кто читал. Так ли плохо обстоит дело с переводом этой книги.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение:5107
Зарегистрирован:22.06.11
Репутация:5
ссылка на сообщение  Отправлено:11.02.20 21:12.Заголовок:Этибар пишет: Я же ..


Этибар пишет:

 цитата:
Я же написал только о концовке, где сюжет стал хромать и прибавил, что это может и задумка автора, тем более такого аса.


По первому Вашему посту не чувствуется, что он ас. Сначала Вы пишите, довольно смело и наобум, что "от этого страдали, наверное, все его романы", затем подводите итог, клея на его биографию странный ярлык: "Итого - мсье Мари спешил получить свои кровные". По-вашему выходит, что Мари - ас наживы на скорую руку :)

Этибар пишет:

 цитата:
Поэтому и не приходится возлагать вину на переводчика.


А вдруг переводчик что-то пропустил или подсократил - сверяли?

Этибар пишет:

 цитата:
Я не писал, что Сьекл мне чем-то не угодил. Там публиковались, как мы все знаем, не только шедевры, но и самые неудачные романы именитых авторов.


А можете назвать пару-тройку самых неудачных из "Сьекля"? Очень любопытно.

Этибар пишет:

 цитата:
Если рассказать о сюжете получается спойлерить.


Достаточно простой завязки, начала жгучей интриги, первых зазубрин острого сюжета. Ну как в приличной аннотации.

Этибар пишет:

 цитата:
Мой пост напоминает скорее страстного читателя, который когда его разачаровывают начинает хорохориться.Только и всего. И я знаю, что сумел заинтересовать одного из наших участников на знакомство с этим писателем, и он сам сказал мне , что уже ищет его книги. А значит, не всем показалось, что я пишу о Мари плохо.


Не исключаю, что в ЛС у Вас все иначе. Но здесь этого отзыва нет. К слову, я и не сомневаюсь, что кто-то с форума может заинтересоваться Жюлем Мари, об этом писателе не раз и не два говорилось здесь и ранее :)
Я говорю про читателей-неофитов, которые забегают на форум по случаю и вообще не в курсе, кто такой Жюль Мари, и знать-не знают, стоит ли тратить на него время, когда вокруг и без него полно интересных книг.
Я не понял несколько противоречивых пунктов в Вашем посте, которые и процитировал выше (кстати, про концовки Дюма Вы так и не ответили). Ну и, как уже писал, хотелось бы узнать завязку сюжета "Ирландских ночей". Текст мне попадался, но я его не смотрел. Вернусь однажды к нему, конечно. Но если Вы читали, почему бы не рассказать, кто там против кого и каковы их конечные цели - не только сугубо исторические, но и частные. Что там движет главными героями - любовь, месть, семейная тайна?
И как Вы верно подметили, французы не часто пишут приключенческие романы из английской истории. На ум как-то сразу приходят пока только да "англомана" Дюма и Феваль. Если подумать, конечно, кто-то и еще вспомнится. А вот наоборот, как ни странно, случается гораздо чаще. Среди англоязычных авторов остросюжетной прозы на темы французской истории как-то быстрее вспоминаются - Вальтер Скотт, Конан Дойл, Уаймен, Сабатини, Де-Вэр Стэкпул, Виктория Холт. А если еще заокеанских англоязычников подключить - Шуновер, Шеллабаргер, Бедфорд-Джонс...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение:5108
Зарегистрирован:22.06.11
Репутация:5
ссылка на сообщение  Отправлено:11.02.20 21:26.Заголовок:Этибар пишет: И нас..


Этибар пишет:

 цитата:
И насчет плохого перевода. На днях я получил возможность познакомиться с романом "Странствующие рыцари" Октава Ферэ (совместно с Эдуардом Сент-Ивом). Пролистав, понял, что перевод разочарует. Сейчас боюсь открыть книгу.


Ну этим никого не удивишь. Да, перевод "Странствующих рыцарей" довольно убог, но не настолько, как в случае с русской дореволюционной версией "Гревской волшебницы" Феваля, где по большому счету вообще мало что понятно. Переводчик всесилен - он может как поднять, так и низвергнуть в тартарары любой текст. Впрочем, как и читатель...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение:80
Зарегистрирован:08.01.18
Откуда:Азербайджан,Гянджа
Репутация:0
ссылка на сообщение  Отправлено:11.02.20 22:29.Заголовок:Сегодня я не удержал..


Сегодня я не удержался, и открыл первую страницу "Странствующих рыцарей". И это испортило мне все настроение. А каков был антураж! Трактир под вывеской анлийского Леопарда, улица Сент-Оноре и старый Париж. Пахучий горелым мясом, бордосским вином, лошадиным потом, помоями, но Париж времен мушкетеров. Да уж. Хотел бы еще сказать о переводчиках несколько слов. Недавно узнал, что в 2008 году из-во ГЕЛЕОС выпустило роман "Любовь и чума" Эдуарда Гонзалеса. Порылся и нашел, что раньше он выходил под названием "Мануил Комнен". Книга выглядела как обычный любовный роман 90-х. годов. Хотя я не любитель далекого 12 века , но меня заставили прочесть эту книгу - а) грациозность неизвестного (он не назвался) переводчика ( это видно с первой же страницы) -б) блистательно построенная интрига самого автора. Но прежде всего переводчик.Кстати, забыл сказать, что это репринт вышеуказанного романа, вышедшего в 1879 году. Сейчас он в свободном доступе в РГБ. Вот бы такого переводчика (значит были переводчики?!) О.Ферэ и П.Февалю.

P.S Уважаемый Владимир. О сюжете романа Жюля Мари подробней могу рассказать только завтра. Спасибо.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение:5110
Зарегистрирован:22.06.11
Репутация:5
ссылка на сообщение  Отправлено:11.02.20 22:59.Заголовок:Уважаемый Этибар, и ..


Уважаемый Этибар, и Вам спасибо! Буду ждать.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение:81
Зарегистрирован:08.01.18
Откуда:Азербайджан,Гянджа
Репутация:0
ссылка на сообщение  Отправлено:12.02.20 13:45.Заголовок:Как я уже говорил, Ж..


Как я уже говорил, Жюль Мари один из немногих писателей , у которых романтические сцены и эпизоды из произведениq надолго врезаются в память. В «Кровавых ночах..» это сцены полуночного собрания повстанцев в разрушенном старом замке под светом факелов, где происходит одна из решительных моментов романа .
Все просто у Мари. Ирландцы не любят, когда англичане ведут себя плохо, особенно когда последние находятся в Ирландии. Граф Гарри Дунсдал не любит ирландцев, которые не платят арендную плату земель, примыкающих к замку Дунсдал. От этого ирландцы не в восторге от графа Дунсдала, что вполне есстественно, учитывая, что они, ирландцы, считают, что живя впроголодь они всю жизнь ублажали этого неблагодарного англичанина. Случилось так, что герой романа, молодой Роберт Трайнор, влюбляется в жену Дунсдала, бывшую итальянскую певицу Елену Леони, а теперь хозяйку замка Дунсдал. Последняя ( вполне даже по- французски) отвечает ему взаимностью.Вскоре фермеры собираются обсудить поведение графа Гарри и на собрании в разрушенном замке решаются собрать «лигу», чтобы бороться с «лондонскими» графскими поборами. Граф начинает изгонять из своих земель фермеров, которые не платят. Те решаются убить его. Начинается охота на графа. Роберт Трайнор один из главарей «лиги». Ирландка Люси Бирн любит его. Отец его пытается женить их. Но Роберт не хочет, потому что любит Елену, итальянку.
Некий Нед Гримс, участник «лиги» догадывается о чувствах Роберта , считает что он недобросовестно относится к делу и начинает следить за ним. Однажды он еще с одним напарником, следя за охотниками из замка во главе с графом, становятся свидетелями того, как Люси Бирн проходит под мост, соединяющий два берега реки, и начинает расшатывать балку крепления, чтобы тот, или та, кто проедет на коне по мосту, рухнул на дно обрыва. Она это делает ровно тогда, когда охотники уже проезжают мост. Остается проехать его только графине Елене, которая отстает от охотников. Хитрый Нед Гримс, вспомнив о любви Роберта к итальянке приходит в ужас...
Состоялось ли убийство , как Нед Гримс собирается сдать Роберта и удается ли Люси Бирн женить Роберта на себе, этого уже не скажу.
Как француз, у Мари неплохо получается писать о жизни, быте и приключениях англичан, а также ирландцев, вечно пьющих виски и отапливающих свои хижины болотным мхом. Только на мой взгляд у Уильяма Энсворта, пищущего про французов в романе «Заговор королевы» это получается несколько лучше.
Все бы ничего.Но вот концовка,романа, товарищчи. Тем не менее, мсье Мари, спасибо, за приятно проведенный вечер. Два…два вечера. Приятно, было с вами познакомиться. На очереди стоит ваш «Выстрел», или еще что-нибудь.

P.S. В романе «Кровавые ночи, или Ирландия в огне» на 100 стр. больше , чем в «Любви и ревности». Но я склонен заключить, что тут дело скорее в размере букв или в сокращении текста, что на развитие сюжета никак не влияет.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение:5112
Зарегистрирован:22.06.11
Репутация:5
ссылка на сообщение  Отправлено:13.02.20 11:07.Заголовок:Уважаемый Этибар, сп..


Уважаемый Этибар, спасибо! Заинтриговали. Весьма :)

Этибар пишет:

 цитата:
Хитрый Нед Гримс, вспомнив о любви Роберта к итальянке приходит в ужас...



Не понял только, отчего Нед Гримс пришел в ужас, именно вспомнив о любви Роберта и Елены? Ведь он же, как Вы говорите, как-бы против всех - ну в смысле, против своего соратника и вождя Роберта Трайнора и, естественно, против английского графа Дунсдала со всем его семейством. Версии две: он пришел в ужас в данной ситуации не из-за любви своего соратника и жены врага, а из-за элементарного человеколюбия, либо он сам тоже влюблен в Елену?

Этибар пишет:

 цитата:
P.S. В романе «Кровавые ночи, или Ирландия в огне» на 100 стр. больше , чем в «Любви и ревности». Но я склонен заключить, что тут дело скорее в размере букв или в сокращении текста, что на развитие сюжета никак не влияет.


Вот это совершенно не факт. Разогнать текст шрифтами можно в любую сторону, превратив книгу в букварь или в карманную "Войну и мир". Конечно, нужно проверять. И хорошо, если там разные переводы. Если есть возможность, процитируйте слово в слово самое начало "Ирландии в огне" (пару первых предложений). Как будет возможность, я свяжусь с одним своим знакомым, у которого есть один из вариантов перевода этого романа. Не помню сейчас какой именно.
Кстати, из того немногого, что в стародавние времена переводилось у Жюля Мари на русский, слышал восторженный отзыв о его романе "Полк". Несмотря на столь малоприметное название, вроде как сюжет там очень здорово закручен. Сам этого текста, увы, никогда не встречал.

А вообще, самое знаменитое его творение - это сага о Роже-ля-Онте (т.е. о "Бесславном Роже"). После этого романа Жюля Мари и стали сравнивать с Дюма, поскольку сюжет у книги похож на "Графа Монте-Кристо".



Афиша франко-итальянской экранизации (1966) романа Жюля Мари "Роже-ля-Онт". В итальянском прокате фильм был назван "Ловушка для убийцы" (Trappola per l'assassino). Существует как минимум 7 экранизаций книг Жюля Мари о драматической судьбе "Бесславного" Роже Ларока. Эта пока последняя. Рейтинг на IMDb - почти 7 звезд из 10 ! Очень хороший показатель. Эту киноверсию пока не видел.
https://www.imdb.com/title/tt0061116/

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение:82
Зарегистрирован:08.01.18
Откуда:Азербайджан,Гянджа
Репутация:0
ссылка на сообщение  Отправлено:13.02.20 15:37.Заголовок:Admin пишет: Не пон..


Admin пишет:


 цитата:
Не понял только, отчего Нед Гримс пришел в ужас..



В данном случае Нед Гримс приходит в ужас от того, что - а) сейчас перед их глазами, его и Желтого Нильса, произойдет убийство..женщины женщиной..на почве ревности, что не так уж часто и встретишь и б) Люси своей местью расстраивает планы "лигистов" , отпугивая и настораживая графа Гарри.

Из обширного наследия Жюля Мари кроме "Кровавых ночей.." и упоминаемоых "Выстрела" и "Полка" (Полное название "Le Régiment : Une mère martyre" ) были изданы на русском языке -

Таинственное убийство (Diane-la-pale) 1892
Западня (Guet-apens) 1889
Весна-чародейка (La fèe printemps) 1893
Месть Розы Манон (1905)
В порыве безумия (Crime de passion) 1903
Две жертвы (1892)
Запретный плод (1903)
Люди и страсти (1897)

Во французских источниках упоминается роман "Мастер оружия", написанный в соавторстве с неким Гризье ( Le Maître d'armes de Jules Mary et Georges-Auguste Grisier). Тот ли это Гризье, который был учителем фехтования с собственной школой фехтования, куда ходили Гюго,Дюма, Сю - мне предстоит ещё узнать. Спасибо за информацию о Роже-ля-Онте.

Вот фрагмент моего варианта перевода, о котором вы просили

https://b.radikal.ru/b11/2002/97/7d9a0ee30231.png

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение:5114
Зарегистрирован:22.06.11
Репутация:5
ссылка на сообщение  Отправлено:13.02.20 16:47.Заголовок:Что-то еще выходило ..


Что-то еще выходило у Мари на русском. Как минимум роман-другой, названия которых не увидел в Вашем списке. Но главных книг из его двух циклов про Роже-ля-Онта и Пошарду, увы, так и не перевели. Разве что они глухо затерялись где-то на страницах старинных и малоизвестных российских газет/журналов.

Этибар пишет:

 цитата:
Во французских источниках упоминается роман "Мастер оружия", написанный в соавторстве с неким Гризье ( Le Maître d'armes de Jules Mary et Georges-Auguste Grisier). Тот ли это Гризье, который был учителем фехтования с собственной школой фехтования, куда ходили Гюго,Дюма, Сю - мне предстоит ещё узнать


Это не роман, а пьеса. Le Maître d'armes - означает "Учитель фехтования". Это не тот Гризье, которого знал и вывел в своем одноименном романе Дюма. Кстати, как помнится и Пушкин брал несколько уроков фехтования у Гризье. Знаменитого учителя фехтования звали Огюстен. А этот Жорж - его сын, журналист и драматург. Он сотрудничал не только с Жюлем Мари (кстати, они вместе еще и "Полк" в пьесу превратили), но даже и с Эдмоном Ростаном, автором "Сирано". Если не путаю, этот самый Жорж Гризье в соавторстве с одним из друзей-журналистов завершил один (или два) из романов по черновикам Понсон дю Террайля. Кажется, я когда-то об этом писал на форуме.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение:5116
Зарегистрирован:22.06.11
Репутация:5
ссылка на сообщение  Отправлено:13.02.20 18:12.Заголовок:Этибар пишет: Вот ф..


Этибар пишет:

 цитата:
Вот фрагмент моего варианта перевода, о котором вы просили
https://b.radikal.ru/b11/2002/97/7d9a0ee30231.png


Спасибо!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение:83
Зарегистрирован:08.01.18
Откуда:Азербайджан,Гянджа
Репутация:0
ссылка на сообщение  Отправлено:13.02.20 19:43.Заголовок:Отлично. С Гризье вс..


Отлично. С Гризье все понятно. Спасибо.После вашего замечания нашел, что был переведен ещё:

В беде (En detresse) - 1892

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение:5117
Зарегистрирован:22.06.11
Репутация:5
ссылка на сообщение  Отправлено:14.02.20 09:24.Заголовок:Этибар пишет: В бед..


Этибар пишет:

 цитата:
В беде (En detresse) - 1892


Да. И этот же роман еще выходил на русском под заглавием
Роковая тайна (En detresse!): Роман Жюля-Мари. - Бесплатное лит. приложение к газете "Правда", 1891 № 33-39.

+ Еще на русском выходил и другой его роман, с которым связан первый большой писательский успех Жюля Мари - "Le Docteur Madelor" (1878). В 1881 году этот роман был переиздан под названием "La Faute du Docteur Madelor" и под этим же названием был переведен на русский:
Ошибка доктора Маделора: Роман Жюля Мари в 4 частях. - М.: Тип. Пушкарева, 1881, 698 с. ("Европейская библиотека" 1881 № 13-15).

Этибар пишет:

 цитата:
Месть Розы Манон (1905)
В порыве безумия (Crime de passion) 1903
Две жертвы (1892)
Запретный плод (1903)


Маленькое уточнение:
1. Запретный плод (Le Fruit Défendu) и 2. Месть Розы Манон (La Revanche de Rose-Manon) - это дилогия.

И еще. Оказывается роман "Кровавые ночи, или Ирландия в огне" переводился/издавался на русском трижды в один и тот же год. Французское книжное издание датируется 1881 годом, а 3 русских издания вышли в 1882-м. Так что всё может быть... И даже если вдруг окажется, что перевод тот же самый, то не исключены еще и издательские сокращения. Издатели-то разные. Надо проверять, конечно. А сколько всего глав Вашем варианте?

Кровавые ночи, или Ирландия в огне : Роман : Пер. с фр / Жюль Мари. - Москва : тип. б. А.В. Кудрявцевой, 1882. - 414 с. ; 18 см

Любовь и ревность : Роман / Жюль Мари. - Санкт-Петербург : Русская скоропечатня (К.И. Куна), 1882. - 310 с. ; 20 см (Отт. из журн. "Б-ка для чтения". 1882, № 3-5).

Эмар Г. Заживо-погребенная Густава Эмара и Кровавые ночи (Из истории ирландских смут) Жюля Мари (в др. источнике - Жюля Мери) : Два романа. - Санкт-Петербург : кн. маг. газ. "Новости", 1882. - [2], 236, 192 с. ; 22 см. (Прил. к газ. "Новости" и к "Бирж. газ.")


А теперь поправлю самого себя.

 цитата:
Если не путаю, этот самый Жорж Гризье в соавторстве с одним из друзей-журналистов завершил один (или два) из романов по черновикам Понсон дю Террайля. Кажется, я когда-то об этом писал на форуме.


Сейчас, пока писал, неожиданно вспомнил (озарило утку на 8 сутки :), что с черновиками Понсон дю Террайля работал не Жорж Гризье, а Жорж Гризон! Проверил, так и есть. И похоже, я об этом факте не писал на форуме. Поиск что-то ничего не выдал.
Возможно при случае расскажу. Немного о нем есть в Вики (увы, без инфо о Понсоне) - Жорж Гризон (1841-1928), французский журналист и драматург, автор детективных и сентиментальных романов:
https://fr.wikipedia.org/wiki/Georges_Grison

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение:84
Зарегистрирован:08.01.18
Откуда:Азербайджан,Гянджа
Репутация:0
ссылка на сообщение  Отправлено:14.02.20 18:58.Заголовок:В поисках материалов..


В поисках материалов о французских авторах прошлого, обращавшихся в своем творчестве к 17-му веку, не так уж и давно наткнулся на госпожу Генриетту Ребо (Madame Charles Reybaud,1802-1870). В некоторых русских переводах она обозначается как Шарль Ребо, а в других, как Генриетта Ребо. Не пойму только почему Шарль, ведь это мужское имя? На самом деле ее звали Фанни Арно (второе имя Генриетта), позже она вышла замуж за брата писателя Луи Ребо, и после этого стала зваться Генриетта Ребо.
Первый прочтенный мною ее роман в русском переводе - "Последний из Колобриеров" - заставил меня собрать практически все, что переводилось из ее творчества.Так, в течение года у меня появились "Жена золотых дел мастера", "Последняя цыганка" и другие. С большим трудом достался 1-ый том ее романа "Замок Сен-Жермен, или некоторые черты из жизни кардинала Мазарини" , написанного за 10 лет до трилогии Дюма о мушкетерах. В первый том входят 1-ая и 2-ая части.Второго тома с 3-ей и 4-ой частями романа нет даже в РГБ. Просьба у форумчан поделиться информацией, может есть у кого, мало ли что..
Г-жа Ребо начала свое творчество с социальных романов, но потом все чаще обращалась к историческим материалу Она была плодовитой. Вообще, начиная с Антуана Франсуа Прево, автора "Английского философа" французские романисты просто поражают меня своей плодовитостью. Хотя романы Жорж Санд и Дельфины Жирарден славились больше, Генриетту Ребо заметили даже в Америке, где один критик поставил ее рядом с Проспером Мериме. Но по-моему, это мое мнение, она ближе в своем творчестве к великому Нодье. Учитывая мою слабость именно к романтической составляющей ее наследия , особенный интерес вызывает ее готический роман "Elys de Sault или La Cour des Papes", действие которого происходит в 14-ом веке в Авиньоне. Как ни странно, все переводы Г. Ребо хороши. Это касается и "Замка Сен-Жермен..", вышедшего в русском переводе в 1840г.

https://a.radikal.ru/a34/2002/f2/61966699ee33.png

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение:85
Зарегистрирован:08.01.18
Откуда:Азербайджан,Гянджа
Репутация:0
ссылка на сообщение  Отправлено:15.02.20 15:09.Заголовок:Снова перелистав ..


Снова перелистав "Любовь и верность" Жюля Мари я только сейчас заметил, что вторая часть короче первой аж на 200 с лишним стр., то есть составляет всего 80 стр., - в процессе чтения я этого не приметил. Учитыввая что количество общих страниц в моем варианте перевода сотавляет 310, то мне думается, что все дело именно во второй части, которую сильно сократили.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение:5120
Зарегистрирован:22.06.11
Репутация:5
ссылка на сообщение  Отправлено:15.02.20 15:28.Заголовок:Уважаемый Этибар, сп..


Уважаемый Этибар, спасибо за информацию о Генриетте Ребо!
Этибар пишет:

 цитата:
В некоторых русских переводах она обозначается как Шарль Ребо, а в других, как Генриетта Ребо. Не пойму только почему Шарль, ведь это мужское имя?


Ну, мужской псевдоним у женщин - не редкость в литературе. Вспомните Жорж Санд. Да и у мужчин случаются такие мистификации. Сесиль Сен-Лоран, например. Ничего не читал у Генриетты Ребо и кажется даже не слышал о ней. Хотя, имя Шарль Ребо где-то попадалось, но думал мимоходом, что это может быть опечатка от Шарль Рабу, о котором уже был разговор здесь.

Этибар пишет:

 цитата:
Учитыввая что количество общих страниц в моем варианте перевода сотавляет 310, то мне думается, что все дело именно во второй части, которую сильно сократили.


Думаю, на следующей неделе мы это узнаем ;)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение:86
Зарегистрирован:08.01.18
Откуда:Азербайджан,Гянджа
Репутация:0
ссылка на сообщение  Отправлено:17.02.20 13:06.Заголовок:Да. Разница в перево..


Да. Разница в переводах видна невооруженным глазом. "Кондорское дефиле" в вашем варианте перевода указано правильней - Кондорское ущелье. Кроме того, указаны названия гор - Галтейские, и реки - Супр. Окончание романа, то есть последние главы, отличаются незначительно. Разница в количестве страниц первой части - в 60 единиц. Значит, и во втором варианте, т.е. в "Кровавых ночах", вторая часть короче первой. Думается, что дело обстоит в пропусках деталей, и большими кусками. Так что, "Кровавые ночи.." наиболее полный перевод этого романа. Остается только подождать остальные сканы и свериться , при первой возможности, с французским оригиналом.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение:5122
Зарегистрирован:22.06.11
Репутация:5
ссылка на сообщение  Отправлено:17.02.20 13:18.Заголовок:Этибар пишет: Да. Р..


Этибар пишет:

 цитата:
Да. Разница в переводах видна невооруженным глазом. "Кондорское дефиле" в вашем варианте перевода указано правильней


Я этого романа не переводил :)

Этибар пишет:

 цитата:
Думается, что дело обстоит в пропусках деталей, и большими кусками. Так что, "Кровавые ночи.." наиболее полный перевод этого романа. Остается только подождать остальные сканы и свериться , при первой возможности, с французским оригиналом.


Да, заметно, что "Кровавые ночи.." полнее переведены, но ненамного. Концовка 1 части в "Кровавых ночах" на 4 строчки длиннее (ремарка и дополнительная реплика в диалоге), чем в варианте "Любовь и страсть", и деление на главы в конце романа разное. Но, суть концовки всей истории одинаковая. Драматичная. Вас не устроило именно это? Или что-то другое в сюжете? Если что иное - тогда пишите в личку. Разберемся скоро.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов -223 ,стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
-участник сейчас на форуме
-участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 21
Права: смайлыда,картинкида,шрифтыда,голосованиянет
аватарыда,автозамена ссылоквкл,премодерациявкл,правканет