On-line: гостей 1. Всего: 1 [подробнее..]

ВНИМАНИЕ! ЭТО ЛАМПОВЫЙ ФОРУМ! Здесь не свистят, не галдят и не топают. Будьте добры, внимательны и вежливы.

Спасибо за Ваш интерес и понимание, уважаемые читатели.

*

Новые сообщения в темах:

Перевод новеллы Поля Феваля => линк в теме автора

Большой иллюстрированный пост о самом популярном герое Генри Бедфорд-Джонса => в теме автора (раздел: Приключения и фантастика)

О сборнике Роберта Баллантайна "Чудаки с холмов" => в теме ИГРА В ДЕТЕКТИВ

О романе "Сокровища королей", 2 рассказах и новом сериале Чарльза Джилсона => в теме автора (с доп. в темах Читательская карточка, etc).

О других новостях и обзорах => см.в теме НОВОСТИ И НАХОДКИ (раздел Гостиная)

*

Форум создан 21.06.2011

В мире столько интересных книг. Поэтому, наш девиз: Впечатлился сам, впечатли другого! Уважаемые читатели приключенческой литературы, РАССКАЗЫВАЙТЕ!

УТОЧНЕНИЕ: Форум посвящен КЛАССИКЕ ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКОГО ЖАНРА и уже опубликованным произведениям в книжных изданиях. Это ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКИЙ ФОРУМ О ЖИЗНИ ЗНАМЕНИТЫХ ПИСАТЕЛЕЙ И БЕСЕДЫ ОБ ИХ КНИГАХ. Рекламой собственных неопубликованных текстов, самиздатовских интернет-версий и тп. просим не отвлекать. Ищите другие ресурсы! Раздел "Другая литература" тоже не предназначен для случайных новостей (в том числе: политических, поэтических, краеведческих, военно-исторических, естественно-научных, денежно-вещевых и коммерческих). Все сообщения не по теме будут удалены.

PS 1. Уважаемые юзеры-скептики и ленивые потребители, не умеющие делиться добрым позитивом и говорить даже простое "спасибо" за полезную информацию, не тратьте свою энергию на охи и вздохи, вся информация, которую здесь старательно собирают, обдумывают и готовят, время от времени будет доступна и для Вас. Всё всегда узнают первыми настоящие энтузиасты, а потом - все остальные. Вполне логично и справедливо. Не волнуйтесь, работа идет. Хорошие новости были, есть и будут. Позитив, актив и креатив - вот 3 кита этого форума. С альтернативными левиафанами не к нам :) Спасибо за понимание.

PS 2. Уважаемые господа-спаммеры, Ваши периодические усилия здесь совершенно бесполезны. Гераклы и в конюшнях следят за чистотой. Для всех новичков и случайных гостей включен режим модерации. Только друзья-форумчане пишут напрямую.

PS 3. Негативщикам и хейтерам просьба не беспокоиться. Сбережем личное время. А вот людям с хорошим настроем, пониманием и тактом здесь всегда рады. Говорим о писателях и книгах с любовью. Только и всего.

ПРЕЖДЕ ЧЕМ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ В РАБОТЕ ЭТОГО ФОРУМА, ПОЖАЛУЙСТА, ПРОЧИТАЙТЕ ВНИМАТЕЛЬНО ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА -> см. раздел О ФОРУМЕ/Правила форума

О доступе ко всем разделам форума -> см. О ФОРУМЕ/Правила форума

***

Периоды ограничений на форуме введены с одной и совершенно банальной целью — в наш вальяжный и пресыщенный Интернет-век, когда 90% всего прилетает нам по щелчку да на блюдечке, неплохо было бы хоть как-то начать противостоять накрывающей нас лени, безразличию, праздности и уютному пенкоснимательству. Под лежачий камень, как известно, вода не течет. Этот форум существует давно и, понятное дело, не стоит на месте, пашет и пишет, засучив рукава, всё время пытается рассказать про что-то любопытное, не самое тривиальное и просто полезное. А по ходу делает выводы. Кому здесь всё еще интересно – будет повод задуматься. А нет так нет. И худого в этом тоже ничего нет. Давно было пора встряхнуться и начать. Ну хотя бы в гомеопатических дозах :) Основная часть информации на этом форуме — эксклюзив, которого нет или не было в русской части Интернета до поднятия темы здесь. Даже на уровне затравки и возможной темы для разговора, мы всё больше стараемся не просто цитировать нагугленную информацию, а пытаемся ее комментировать, дополнять, стремимся рассказывать чаще от себя, элементарно делимся личными наблюдениями и восторгами от прочитанных книг.

Основной упор на этом форуме делается на классику. На имена, проверенные временем или очень значимые когда-то. Это титаны жанра приключений. Многие из них, увы, сильно позабыты. И чаще всего — несправедливо, нелепо, слепо, по воле случая. Но совершенно необязательно идти на этот форум только с какими-то новыми именами (их вообще море, списки множатся день ото дня и просто ждут своего часа). Но есть ведь немало и других проделок и ошибок Его Величества Случая, которые хорошо бы исправить. Ну хотя бы попытаться. Сколько забытых, по-настоящему хороших (и даже великолепных) книг известных писателей всё еще томятся в тени скупого, веками растиражированного джентльменского набора их шедевров. Это вообще вечная тема, вечная грусть и боль. А кто-то и не знает, что кроме Джона Сильвера и Шерлока Холмса, есть еще уморительный мюнхаузен-бригадир Жерар, братья-враги из Баллантрэ, хитрющая Сильвандир, Барсак с его экспедицией... Достаточно даже просто что-то интересное рассказать о своем любимом авторе, поделиться впечатлениями о том или ином романе или рассказе, привести фразу, запавшую в душу (быть может она кого-то сподвигнет на чтение), поговорить о прототипах, возможных аллюзиях, интересных продолжателях.

Цель этого форума очень проста: со всей искренностью и серьезностью сказать и показать на собственных примерах, что приключенческая литература — это мощный и важный культурный пласт, который не только развлекает, но и развивает, вдохновляет, просвещает и учит нас многому с детства, и сопровождает на всем жизненном пути, дарит радость, утешение и надежду. Через приключенческую литературу мы быстрее всего приходим и к вселенским классикам. От Дюма, Хаггарда и Жюля Верна тянемся к Бальзаку, Диккенсу и Чехову (бывает и наоборот, конечно, у особо просветленных :). И опять, и опять мы возвращаемся к ней, туда, где нас ждет «миллион приключений». Да, основная цель этого форума еще и элементарная пропаганда активного чтения. Прочитал — интересно! — расскажи. Ученые говорят, что чтение — это медитация на счастье. Читая любимых авторов мы радуемся, переключаемся, обретаем гармонию. Читайте, думайте, высказывайтесь. Делитесь в первую очередь чем-то добрым и вечным. Приходите сюда с хорошим настроением. И подобное встретит подобное. Все просто и искренне. Как всегда.

***

ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

1) Экзотические романы (романы путешествий, поисков кладов в дальних странах, географические и колониальные романы, робинзонады, + романы о животных).

2) Историко-приключенческие романы (рыцарские романы, романы плаща и шпаги).

3) Авантюрные романы-фельетоны (бульварные романы тайн и интриг в духе "Графа Монте-Кристо", "Парижских тайн" и "Рокамболя", социально-авантюрные романы в выпусках, + ньюгейтский и разбойничий роман).

4) Морские приключения (+ романы о пиратах).

5) Вестерны (приключения на Диком Западе, + романы про индейцев).

6) Детективы (классические/викторианские, хард-бойлд/американские, исторические детективы).

7) Триллеры (романы действия или боевики, + шпионские романы, гангстерские романы, нуар).

8) Военные приключения

9) Фантастика (+ фэнтези и мистика).



АвторСообщение



Сообщение: 254
Зарегистрирован: 05.05.12
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.10.12 09:52. Заголовок: Немецкий роман-фельетон, или Кольпортаге-роман (продолжение)-2


Уже давно хочу рассказать то, что знаю о немецком романе-фельетоне. Иначе говоря, сенсационном романе или кольпортаге-романе. Кольпортаге-роман - книги которые продавались уличными разносчиками. Это явление, наблюдавшееся по всей Европе и естественно, Америке тоже. Однако немецкий роман-занимает особое место из-за колоссального объема - 3,000-4, 000 страниц, иногда и более, колоссального количества авторов и их умении выстраивать сюжет, состoящий из нескольких сотен подсюжетных линий, которые как пружины сворачиваются вместе, а затем с колоссальной скоростью- типичное голливудское кино-экшн,
распрямляются. Как правило, именно о немецких авторах этих романов, мы знаем меньше, нежели об их французских, британских или американских коллегах. Архивы содержащие сведения о них, как правило, уничтожены- может быть, из-за германских войн и их последствий. Тексты тоже, опять-таки как правило не сохранились. И если все-таки и существуют кое-где, то, в основном, за счет переводов на русский, польский, французский, голландский языки. Даже на иврит- я сам держал в руках такой роман. Но об этом романе речь чуть позже.
Завтра напишу фамилии и мена тех авторов, которые ( на мой взгляд) особенно достойны запоминания. А пока что окончу тем, что и Карл Май и Роберт Крафт - тоже относились к кольпортаге- авторам.
Надеюсь, что эта тема не покажется нудной.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 44 , стр: 1 2 All [только новые]





Сообщение: 515
Зарегистрирован: 18.02.13
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.10.15 14:53. Заголовок: Еще одна публикация ..


Еще одна публикация таинственного Ф.Фридрихса (в прошлом посте я указал его данные как Ф.Фридрих, но предполагаю, что речь идет об одном и том же лице) в переводе на русский - роман "Миллионное наследство" опубликован в "Литературном Прибавлении" к газете "Русский Мир" за 1878г

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 1458
Зарегистрирован: 05.05.12
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.11.15 09:19. Заголовок: 1.66 Кое-что прояс..


1.66

Кое-что прояснил с романом Фридриха. Автора "Кто выиграл" с почти 100% уверенностью зовут Friedrich Friedrich (1828 Gros Walberg-1890 Plauen). Редактор газеты в Лейпциге и едва ли не первый, так сказать, писатель, который писал уже на стыке авантюрного и детективного романа. К сожалению пока не выяснил, как называется роман на немецком языке.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 574
Зарегистрирован: 18.02.13
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.11.15 16:20. Заголовок: Обнаружил третий ром..


Обнаружил третий роман Карла Беркова в переводе на русский язык. "Государь и Вассал. Исторический роман времен Франциска I" опубликован в журнале "Модный свет" за 1882г. Если я правильно понял это Fürst und Vasall. Histor. Rom. 3 Bde. 8. (686) Ebda. 1882. n 10.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 1459
Зарегистрирован: 05.05.12
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.11.15 10:13. Заголовок: 1.66 Думаю, что с ..


1.66

Думаю, что с названием вы совершенно правы. Однако, с автором я не знаком. Только краем глаза что-то видел.
По-моему, это серьезный автор, историк. Не приключенец. Я не прав?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 575
Зарегистрирован: 18.02.13
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.11.15 13:15. Заголовок: Специально для нашег..


Специально для нашего уважаемого Геннадия, который, как мне показалось, любит подробные произведения. В журнале "Модный свет и модный магазин" (в 1883г журналы "Модный свет" и "Модный магазин" объединились и выходили в дальнейшем под общим названием) в №№14-34 за 1886г опубликован роман Фридриха Бернера "Дом смерти". Предполагаю, что автор немец. Начало сюжета вкратце. Умирает генерал, оглашается его странное завещание. Похорон не будет, его тело будет забальзамировано и замуровано в склепе, находящемся в доме умершего. Помещение склепа при жизни использовалось в качестве сейфа для богатств генерала. При этом двое наследников получают по завещанию символические суммы для приобретения траурного платья, а двое значительные суммы. При этом одному из наследников должна достаться еще и шкатулка с драгоценными камнями, хранящаяся в склепе и которая должна быть вынута из склепа одновременно с помещением туда забальзамированного тела. Секрет замков склепа знают только слуга умершего и его доверенный адвокат. В ночь после оглашения завещания слуга убит, "захлороформирован до смерти", как написано в романе. Кровавая охота за сокровищами началась. Как мне показалось этот роман написан в стиле английских детективных романов времен Эдгара Уоллеса, но ведь это 1886г!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 1461
Зарегистрирован: 05.05.12
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.11.15 02:52. Заголовок: 1.66 Очень здорово..


1.66

Очень здорово. Я обожаю подобные сюжеты. Особенно для меня интересно то, что это предположительно немец.
Открою я сегодня свой двухтомник немецкого детектива и проверю, кто такой Фридрих Бернер. О результатах тут же сообщу. Судя по вашему описанию, похоже на классический детектив.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 1462
Зарегистрирован: 05.05.12
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.11.15 03:37. Заголовок: Бернер Фридрих (1841..


Бернер Фридрих (1841 Барут-1918 Берлин). Настоящее имя Фридрих Майстер. Писал под псевдонимами Филипп Морено, Фридрих Бернер, Фридрих фон Барут. С 1915 года жил в Берлине, где и умер. Автор (по словарю
Жизнь и смерть (1912), Женщина-детектив (1912). Увы, других сведений нет. Каждый указанный детектив насчитывает 96 страниц.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 577
Зарегистрирован: 18.02.13
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.11.15 15:18. Заголовок: Кстати размер "Д..


Кстати размер "Дома смерти", если его перевести на обычные страницы тоже будет около сотни страниц. Любопытное сравнение между "Кто выиграл?" (русский перевод 1875г) и "Домом смерти" (русский перевод 1886г). Как сильно продвинулся в сторону привычного для нас вида детективных произведений немецкий детектив 19-го века за эти 11 лет.
Прочитал произведение Феликса Дана "Светопреставление. Исторический роман их эпохи тысячного года по Р.Х.", в сокращенном виде в другом переводе издававшийся также под названием "Пред кончиной мира" (причем сокращенный перевод меньше более полного в два раза (!), 111 страниц против 235). Как всегда у Дана отлично написано, и хорошо переведено на русский. Это один из двух романов Дана, известных мне в русских переводах (второй "Верность до гроба"), действие которых происходит не в эпоху "Великого переселения народов", а в раннесредневековой Германии. Как мне показалось именно этот роман Дана очень похож по стилистике на исторические произведения Георга Эберса, хотя другие произведения Дана на произведения Эберса совсем непохожи. Дан, как и Эберс, мастер как сюжетных конфликтов, коих в одном его произведении очень много, так и описания персонажей, причем повествование у него ведется в романтической манере, что весьма необычно для реалистичной, в основной своей массе, литературы 19-го века. Сюжет построен на таком историческом факте, как массовое ожидание в Западной Европе конца света и Апокалипсиса именно в 1000г (в Восточной Европе счет лет вели в это время не от Р.Х., а от сотворения мира, поэтому этот год ничем не выделялся). Рекомендую к прочтению.
Насчет Карла Беркова (псевдоним Элизы фон Вольферсдорф). Как раз роман "Государь и вассал" ближе других его (ее) произведений к приключенческой литературе, т.к. сюжет построен на знаменитом конфликте между королем Франции Франциском I и коннетаблем Франции герцогом Карлом Бурбонским. К сожалению на сайте РНБ опять нет одной страницы романа из публикации в журнале "Модный свет", а если заказываешь у них недостающую страницу, то они мало того, что делают ее в низком разрешении, так еще и на скан накладывают эффект размытия изображения, до предела затрудняя прочтение.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 586
Зарегистрирован: 18.02.13
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.11.15 20:17. Заголовок: В 1872г в журнале &#..


В 1872г в журнале "Модный свет" в №2 началась публикация на русском исторического романа немецкой писательницы Луизы Мюльбах (см.Википедию) "От Сольферино до Кенигрецца", однако публикация эта не была продолжена. В №4 (литературные произведения в этом журнале печатались по четным номерам) размещено объявление редакции, что публикация этого романа приостанавливается, однако ее возобновления не последовало. В 1880г в №№27-36 журнала "Живописное обозрение" на русском опубликована историческая повесть Луизы Мюльбах "Великая певица".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 618
Зарегистрирован: 18.02.13
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.15 12:11. Заголовок: Прочитал в журнале &..


Прочитал в журнале "Модный свет и модный магазин" в №№14-34 за 1886г роман Фридриха Бернера "Дом смерти". Предполагаю, что на языке оригинала, т.е. немецком он издан между 1883г (год действия прямо указан в романе) и 1886г (год русского перевода). В те времена авторы, иногда, указывали в своих романах время действия, непосредственно предшествующее публикации, чтобы создать эффект достоверности (к примеру аналогичным образом поступил Ксавье де Монтепен в "Дочери Маргариты" - действие начинается в романе осенью 1879г, а русский перевод в 1881г). Весьма и весьма неплохое произведение. Как оно напоминает английский классический детектив времен его "Золотого века" в 20-30-е годы 20-го века, несмотря на то, что написано еще до того, как Конан Дойл создал Шерлока Холмса, хотя приметы эпохи в виде театрального мелодраматизма присутствуют. Рекомендую к прочтению.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 463
Зарегистрирован: 24.05.12
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.03.16 17:52. Заголовок: 1.66 пишет: Рекомен..


1.66 пишет:

 цитата:
Рекомендую к прочтению.


А где его можно найти?
Неужели выклали журналы?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 778
Зарегистрирован: 18.02.13
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.03.16 18:51. Заголовок: Журнал "Модный с..


Журнал "Модный свет и модный магазин" за 1886г есть в свободном и легальном доступе на сайте РНБ (Санкт-Петербург). По крайней мере был осенью 2015г, где я и взял указанный роман.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 464
Зарегистрирован: 24.05.12
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.03.16 20:56. Заголовок: Ага, спасибо, нашёл...


Ага, спасибо, нашёл.
А в других номерах подобных прелестей не было?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 779
Зарегистрирован: 18.02.13
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.03.16 22:38. Заголовок: Посмотрите тему "..


Посмотрите тему "Приключения - списки книжных серий и газетно-журнальных публикаций", я там по многим журналам списки публикаций выкладывал, в основном с указанием, где выложены законно и легально оригиналы. Но по "Последним новостям" (а также по "Возрождению" в аналогичной теме в детективном разделе) очень много моих дополнений по публикациям которых нет в сети не то, что в открытом доступе, а в никаком. Сейчас работаю над списками публикаций в газете "Сегодня" (Рига) за 1919-1940гг, а также немного в ее приложении "Сегодня Вечером". В них как раз публиковались, преимущественно приключенческие произведения, а также мелодрамы, переведенные с немецкого.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 465
Зарегистрирован: 24.05.12
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.03.16 22:48. Заголовок: Антон


чудесно! Спасибо, посмотрю.
Модный журнал поставил на скачку - позже сведу роман в единый файл.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 780
Зарегистрирован: 18.02.13
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.03.16 23:18. Заголовок: Не перепутайте назва..


Не перепутайте названия журналов - в 19-20 веках в России выходили разные журналы с почти одинаковыми названиями "Модный мир", "Модный курьер", "Модный свет", "Вестник моды" и т.д.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 19
Зарегистрирован: 19.04.16
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.05.16 14:25. Заголовок: начат перевод Капита..


начат перевод Капитан Дрейфус Виктор фон Фальк
и Графиня нищая
http://samlib.ru/editors/w/wiktor_f_f/

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 491
Зарегистрирован: 24.05.12
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.05.16 14:40. Заголовок: Спасибо. Будем следи..


Спасибо. Будем следить.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 23
Зарегистрирован: 19.04.16
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.05.16 10:00. Заголовок: http://old.rsl.ru/ta..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 24
Зарегистрирован: 19.04.16
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.05.16 11:37. Заголовок: Эти вообще где-нибуд..


Эти вообще где-нибудь издавались?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 494
Зарегистрирован: 24.05.12
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.05.16 11:57. Заголовок: Нет. Так и погребено..


Нет. Так и погребено.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 25
Зарегистрирован: 19.04.16
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.05.16 12:52. Заголовок: http://old.rsl.ru/ta..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 495
Зарегистрирован: 24.05.12
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.05.16 12:58. Заголовок: Разве что "Золот..


Разве что "Золотую пыль". Этот единственный впуск у меня где-то валялся.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 26
Зарегистрирован: 19.04.16
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.05.16 13:14. Заголовок: ну хоть это бы)))..


ну хоть это бы)))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 830
Зарегистрирован: 18.02.13
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.06.16 16:24. Заголовок: Прочитал роман немец..


Прочитал роман немецкого писателя Ганса Доминика "Лучи смерти" (в оригинале это "Die Macht der Drei" (1921) первый из его фантастических романов. Читал по электронной копии издания этого романа 1927г рижского издательства "Грамату Драугс". Этому роману больше всего повезло на переиздания на русском языке. Впервые он издан на русском в Харькове в 1924г, затем рижское издание 1927г + два современных издания 2012 и 2013гг. Рекомендую к прочтению. Роман понравился, по жанру приключенческая фантастика, название русского перевода оставим на совести первых переводчиков А. и Н. Левенсонов, поскольку речь идет совсем не о лучах и необязательно смертельных. Действие романа происходит в 1955г. По мастерству писателя-приключенца и по направленности тематики произведений я бы сравнил Ганса Доминика с Жаном де Ла Иром, правда технической составляющей в фантастических произведениях Доминика все-таки чуть-чуть побольше, он ведь инженер по образованию, но, на мой взгляд в его произведениях, как и у Ла Ира приключения первичны, а фантастика вторична. О самом писателе https://de.wikipedia.org/wiki/Hans_Dominik , есть статья о нем и в русской википедии. Кстати писатель-приключенец Доминик, можно сказать, по наследству, его дед по матери немецкий писатель Теодор Мюгге, о котором уже писали на нашем форуме. На мой взгляд, опять же, если титул немецкого Жюля Верна принадлежит Роберту Крафту, то Ганса Доминика можно назвать (и в сети называют) немецким Гербертом Уэллсом. В Германии Ганса Доминика помнят, его книги переиздаются, в 1999г открыли мемориальную доску в Берлине. В России, несмотря, что с 1 января этого года Доминик уже некопирайтный писатель, кроме упомянутых выше переизданий "Лучей смерти", современных изданий его произведений нет. В 1920-1930-е годы Доминик был весьма популярен среди русских эмигрантов в Латвии. Кроме, опять же "Лучей смерти" в 1920-1930-х гг, там было издано еще пять его романов. Так с 1925 по 1937гг в газетах "Сегодня" и "Сегодня Вечером" (Рига) были опубликованы его фантастические романы "2002", "Пожар Хеопсовой пирамиды", "Наследство уранидов", "Борьба титанов", а также отдельным изданием вышел не-фантастический, а скорее социально-авантюрный его роман "Джон Уоркман".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 905
Зарегистрирован: 18.02.13
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.09.16 15:06. Заголовок: Получил русский текс..


Получил русский текст исторического романа "Фаворит королевы" Роберта Неймана, опубликованный в июне-сентябре 1936г в газете "Сегодня" (Рига). Хотя вообще-то Роберт Нейман (1897-1975) и не немец по национальности (австрийский еврей), но писал он по немецки и долгое время жил в Германии, поэтому, по моему мнению, можно считать немецким писателем. Роман посвящен вот этому человеку ( https://ru.wikipedia.org/wiki/Струэнзе,_Иоганн_Фридрих ). Как видно из статьи сюжет романа вполне можно, на мой взгляд, конечно, опять же, отнести к категории "плаща и шпаги". Вообще история Струэнзе начиная с 19-го века и по настоящее время неоднократно привлекала к себе писателей, художников и кинематографистов. Пока только мельком проглядел текст, пока его обрабатывал, сюжет романа закручен весьма неплохо. На мой взгляд весьма и весьма достойно написано, по крайней мере ничуть не хуже, конечно не всех, а хотя бы некоторых, романов Рафаэля Сабатини. Вообще стиль романа показался мне похожим именно на романы Сабатини. Перевод, опять же на мой взгляд весьма неплохой, даже и по современным меркам. Вот такой наследник оказывается был у Георга Хильтля. Кстати, в статье русской википедии о Струэнзе этот роман упоминается, но не указано, что он переводился на русский. Видимо у автора статьи не было информации об этом.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 918
Зарегистрирован: 18.02.13
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.10.16 09:15. Заголовок: Прочитал роман Викто..


Прочитал роман Виктора Лаверренца "Афганский шпион" по публикации в серии "Бухта приключений". Роман понравился. На русском этот роман издавался также под названием "В сердце Азии". В оригинале это "Der Afghanen-Spion" (1906). Перевод, хоть и старый, но очень качественно вычитан, публикация с аутентичными иллюстрациями из первого немецкого издания. О сюжете - в Германии на рубеже 19-20 веков похищены чертежи новейшей скорострельной пушки. Главный герой романа - немецкий офицер был обвинен в краже чертежей, но оправдан только по недостатку улик. Он увольняется из армии и отправляется в таинственный Афганистан, куда похитители везут чертежи, чтобы предложить их афганскому эмиру. Сюжет закручен и перекручен, приключений очень много (если я не сбился со счета, то главные герои попадают в плен 8 (!) раз). Слог романа очень легкий (надо сказать отдельное спасибо редактору этого издания). Прочитал 200-страничный роман за один вечер. Рекомендую к прочтению.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 77
Зарегистрирован: 10.02.14
Откуда: Россия, Владимир
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.17 19:53. Заголовок: Постепенно открываю ..


Постепенно открываю для себя новых авторов, один из них Оскар Мединг, он же Грегор Самаров.
Знакомство с творчеством немецкого писателя начал с романа "Адъютант императрицы" (Der Adjutant der Kaiserin, 1885).
Автор, свободно обращается с историческими фактами (здесь и бунт Мировича, и крестьянская война под предводительством Пугачёва, и русско-турецкая война 1768-1774, и волнения в Польше), но для авантюрного жанра это и не важно, важна увлекательность сюжета, занимательность повествования, мастерское владение литературным языком, а с этим у Самарова полный порядок.
Меня буквально пленила красота слога, изящество диалогов, сама манера изложения. Пожалуй, на мой взгляд, единственной слабостью этой работы, если это вообще можно посчитать за недостаток, является излишняя патетичность всех без исключения героев книги. Очень часто, описывая мысли действующих лиц романа, автор использует своего рода эффект действия парабасы древнегреческого театра, и действительно, порой складывается ощущение, что находишься в театре, а не читаешь книгу. Этот нюанс несколько необычен, но и только.
В целом я остался доволен прочитанным, у меня возникло желание и в будущем продолжить знакомство с наследием творчества Грегора Самарова.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 37
Зарегистрирован: 19.04.16
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.17 00:05. Заголовок: Любительские переводы.


Графиня-нищая - https://ficbook.net/readfic/4401171 - готова 61 глава.
Капитан Дрейфус ( Виктор фон фальк) - https://ficbook.net/readfic/3644234/13898840 - готово 22 главы

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 973
Зарегистрирован: 18.02.13
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.06.17 14:22. Заголовок: Прочитал роман Теа ф..


Прочитал роман Теа фон Харбоу "Индийская гробница" в переводе В. и Л.Шполянских 1928г. Неожиданно для себя обнаружил, что у этой писательницы весьма неплохой стиль и легкий слог повествования. Сюжет вроде бы не очень закручен, но читать интересно благодаря довольно сильному налету мистики. Понравилось. Обнаружил, что из экранизаций романа к тексту его наиболее близка экранизация 1921г, экранизации 1937 и 1959гг весьма и весьма вольные (судя по аннотациям в сети) и скорее по мотивам романа, чем действительно экранизации. Рекомендую к прочтению.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 975
Зарегистрирован: 18.02.13
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.06.17 13:29. Заголовок: Прочитал знаменитый ..


Прочитал знаменитый фантастический роман Теа фон Харбоу "Метрополис", известный в одной-единственной официальной публикации на русском языке в рижской газете "Сегодня Вечером" за 1927г. Впечатления от чтения только положительные. Достоинства те же, что и в ранее прочитанном романе этой писательницы "Индийская гробница". Добавлю, что и перевод на русский весьма неплох. Сюжет закручен посильнее, чем в "Индийской гробнице", но сразу же скажу, что сюжетные ходы в романе несколько отличаются от сюжетных ходов в знаменитом одноимённом фильме по этому роману. Вообще у меня сложилось впечатление, что сама публикация русского перевода в 1927г являлась своего рода рекламой фильма, вышедшего на экраны именно в том же 1927г. Хотя кто его знает? Рекомендую к прочтению. Это классика мировой фантастики.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.18 01:19. Заголовок: В журнале " Модн..


В журнале " Модный свет" за 1871 год опубликован историко-приключенческий роман Георга Хильтля " За трон и жизнь" (Англия, 17 век)...Перевод на уровне Франковского ..При помощи редактора ABBY.. переделал в книгу в 406 стр. и поставил на полку

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4464
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.01.18 21:12. Заголовок: О Хильтле не раз пис..


О Хильтле не раз писали в теме Авантюрные романы-фельетоны и серии выпусков разных стран - НОВИНКИ И ОБЗОРЫ СТАРЫХ КНИГ
http://adventures.unoforum.pro/?1-6-0-00000000-000-10001-0#191
А как Вам сам роман? Чем берет? На что похоже? Или с чем могли бы сравнить по силе воздействия?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 2
Зарегистрирован: 08.01.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.01.18 12:43. Заголовок: Дело в том, что я но..


Дело в том, что я новичок на сайте и поэтому путаюсь в темах..Первый роман Хильтля, прочитанный мной в 20 лет, был "Опасные пути". Мне книга понравилась и я стал искать другие его произведения ..прошло немало лет и я случайно натолкнулся на
"Модный Свет"...я поклонник романов плаща и шпаги..но не уровня Зевако, Террайля и Ашара, конечно...Хилтль по сравнению классик в этом жанре. Еще обращаю внимание на ГЕНРИХА ЛАУБЕ . Его "Гафиня Шатобриан" выходила в 90-х. Потом в журнале "Восход" за 1884 (11,12)
я нашёл еще один переведенный на русский роман "Рувим"..но к сожалению 13 номера этого журнала с продолжением этого романа я пока не нашёл...кто мне поможет, выражу благодарность...
Если речь зашла о немецких авторах, то должен упомянуть Карла Шпиндлера, романом "ЕВРЕЙ"(конец 15 века) которого был восхищен В. БЕЛИНСКИЙ...он еще жаловался, что другие его романы не переведены.
Но, кажется, после его смерти был переведен ещё один большой роман Шпиндлера "ИЕЗУИТ" (события происходят в 18 веке в Европе, потом в Новой Земле)...здесь есть все атрибуты авантюрного жанра - тайны,
дуэли, погони,наследство и т.д. У Шпиндера есть ещё один переведенный роман " Царь Сиона", выложеный почти везде..это произведение - смесь Колиинза, Дюма и Диккенса...а вот ссылки " ИЕЗУИТА" и "ЕВРЕЯ"..
https://books.google.az/books?id=tYvmc-um39QC&printsec=frontcover&dq=%D0%B8%D0%B5%D0%B7%D1%83%D0%B8%D1%82&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwihxfHy4ejYAhVBCiwKHbonDmYQ6AEILTAB#v=onepage&q=%D0%B8%D0%B5%D0%B7%D1%83%D0%B8%D1%82&f=false
https://books.google.az/books?id=lkx_KscEfysC&pg=PA38&dq=%D0%B5%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%B9&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwiVsfyG4ujYAhXRh6YKHfYBCqgQ6AEIPTAF#v=onepage&q=%D0%B5%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%B9&f=false

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4475
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.01.18 13:15. Заголовок: Спасибо, любопытно. ..


Спасибо, любопытно. "Рувим"? Имеете ввиду роман все того же Лаубе «Ruben» (1885)? Но это же не плащ и шпага. То есть Вас больше интересуют крепкие исторические романы в духе Вальтера Скотта, а не романы, где диалоги и авантюрные перипетии порой превалируют над описанием и подробным детализированием эпохи?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 3
Зарегистрирован: 08.01.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.01.18 17:13. Заголовок: Да..именно крепкие...


Да..именно крепкие.. Как раз таки у Вальтера Скотта и его школы мы видим детальное описание быта и исторических баталий, искусные диалоги , изобретаельный юмор и.т.д Для меня,как читателя, неприемлемы так назваемые "писаки"
с Грат-стрит, к которым я причисляю ,например, Мишеля Зевако...вот несколько эпизодов из его "Пардальянов" - – Ну, ну, господа... Если уж вы хотите меня убить, то вам не следовало выставлять вперед этого школяра.

– Разрази меня гром! Это я-то, Бюсси – школяр?!

– К тому же плохой школяр... который даже не умеет держать в руке шпагу... Вот так... Оп! Лети!

И шпага Бюсси вылетела из его рук и упала в пропасть.

– О, дьявол! – прорычал Леклерк и принялся рвать на себе волосы...

Или вот это:
Ну, – спросил Пардальян, – на сей раз вы удовлетворены? Насколько я умею считать, я выбиваю оружие у вас из рук уже в пятый раз... Решительно, вам со мной не везет.

Бюсси воздел к небу кулаки, подавил проклятие и опустился на землю, словно сраженный гневом и стыдом.


Согласитесь, что эту чепуху еще кто-то и переводил...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 4
Зарегистрирован: 08.01.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.01.18 17:36. Заголовок: Не хочу менять тему...


Не хочу менять тему...но приведя юмор, я вспомнил крепко сколоченный роман плаща и шпаги "Парижский цирюльник " несравненного Поля де Кока, кстати, которым зачитывась такие люди как Толстой и Достоевский...у этого писателя на эту же тему есть ещё один роман
"Сын моей жены" ..Они выложены в собраниях П.де Кока на РГБ

Но все таки хотелусь бы вернуться к немецким писателям и упомянуть Ганса Христиана Шписа...недавно скачал его роман
"Сумасшедшие или гонимые судьбою" с НЭБ...а потом случайно стёр...а сейчас убрали с НЭБа.. и не могу найти...это скорее готический роман с налетом мистики...Шписса не переиздавли после революции.
Этот автор 18 века имел влияние на немецкую литературу..в частности на Г.Цшокке автора Абеллино-разбойника..
Уважаемый админ...не помешает открыть здесь тему готического романа ...ведь авантюрный роман как жанр отпочковался именно от готического..У меня большой опыт по этой литературе,
и есть, что выложить..спасибо


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4476
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.01.18 20:17. Заголовок: Этибар пишет: Согла..


Этибар пишет:

 цитата:
Согласитесь, что эту чепуху еще кто-то и переводил...


Понятное дело, не соглашусь. И не только потому что посмотрел образчик повествования в указанных Вами ссылках. И дело там не только в архаичности перевода. Просто нужно учитывать специфику того или иного жанра/поджанра и мастерство рассказчика.
Никто не говорил, что Зевако - «Пушкин в прозе», но он умел интересно рассказывать свои истории, умел вести и раскручивать многоходовой сюжет, ничуть не утомляя, в отличие от некоторых мастеров слова, но отнюдь не действия. Понятие «писака» — это точно не о нем. Можно назвать это «имхо», но это «имхо» переиздают во Франции и поныне, в том числе и с историческими комментариями. Ибо располагает и заслужил. Не одно поколение читателей перерос. Благодарный Сартр тому один из примеров.

Отталкиваясь от процитированных Вами пассажей из «Смертельных врагов» замечу, что Зевако (как, кстати, и Вами упомянутый Понсон дю Террайль) сам хорошо владел шпагой и не раз дрался на дуэли. К тому же, как всякий нормальный корсиканец, Зевако вызывал на дуэль открыто и во всеуслышание (иногда через газету) любого, вплоть до государственных служащих. За что, само собой, не раз «попадал в Бастилию». Так что некоторые характеры писаны им «не понаслышке». Отсюда и сверхстремительность действия без рассусоливаний в некоторых эпизодах. Но это не графомания. Он, конечно, мог мять юбки Клио в угоду занимательности сюжета, как делали почти все авторы авантюрного романа-фельетона, но он знал и изучал историю и мемуаристов описываемых эпох. А любимыми его авторами были Дюма и Гюго. На них он равнялся. Отсюда крены в «квазимодную» схематичность героев и театральщину. Уступая своим предшественникам в психологизме и стилистике, он делал ставку на действие. Но тоже мог и от себя поразмышлять/исповедаться о свое творческой кухне:


 цитата:
Пришло время, дорогой читатель, когда, подобно путнику, медленно поднимающемуся по крутому склону, нам следует остановиться, перевести дух и оглядеться вокруг. Писатель вполне может сравнить себя с опытным шахматистом: прежде чем двинуть в бой фигуры на доске, он должен оценить позицию каждой из них и взвесить все шансы на успех. Но, заметим, путешественник или шахматист могут руководствоваться только собственной волей, скромный же повествователь вынужден лишь наблюдать за словами и поступками других людей.
Добавим еще несколько слов для читателей, внимательно следящих за нашим рассказом. В нашем сочинении отражены великие исторические потрясения. Однако мы прибегали и к вымыслу; но не для того, чтобы придумывать персонажей или факты, а исключительно для того, чтобы, основываясь на реальных словах или событиях, воссоздать поступки и действия людей, подобно тому, как великий Кювье восстанавливал по сохранившимся позвонкам облик древнего животного.
Приведем один пример. До нас дошли сведения, что Ортес, виконт д'Аспремон двадцать четвертого августа прогуливался с собаками по парижским улицам и натравливал псов на несчастных гугенотов. Мы же, не отступая от исторической правды, реконструируем в нашем рассказе всю эту сцену, стремясь описать и расположение духа виконта, и обстановку в городе, и действия толпы.
Итак, читатель, остановимся на склоне горы и оглядим окрестности с высоты птичьего полета.
(М. Зевако «Любовь шевалье» - 2 книга в саге о Пардайянах)



Не всякий историко-приключенческий «писака» позволит себе такой не пустой пассаж.

Если Вас удивило, что отрицательный герой Зевако так быстро и банально был обезоружен и схватка не прописана, то и старик Дюма позволял себе нечто схожее.


 цитата:
Атос, которого поддерживало только его неслыханное мужество, опустился на одно колено.
— Проклятье! — крикнул он. — Не убивайте его, молодой человек. Я должен еще свести с ним старый счет, когда поправлюсь и буду здоров. Обезоружьте его, выбейте шпагу… Вот так… Отлично! Отлично!
Это восклицание вырвалось у Атоса, когда он увидел, как шпага Каюзака отлетела на двадцать шагов. Д’Артаньян и Каюзак одновременно бросились за ней: один — чтобы вернуть ее себе, другой — чтобы завладеть ею. Д’Артаньян, более проворный, добежал первый и наступил ногой на лезвие.
<…>
Д’Артаньян три раза дрался на дуэли с Рошфором и все три раза его ранил.
— В четвертый раз я, вероятно, убью вас, — сказал он, протягивая Рошфору руку, чтобы помочь ему встать.
(А. Дюма. Три мушкетера)



Что касается образа «злодея-горефехотвальщика» у Зевако - все тот же Дюма тоже был невысокого мнения о Бюсси-Леклерке и его мастерстве владения клинком.


 цитата:
Горящий взгляд Робера Брике проникал сквозь закопченное и засаленное толстое стекло, стараясь рассмотреть под козырьками шляп и капюшонами знакомые лица.
— Ого! — прошептал он. — Вот наш революционер — мэтр Крюсе, вот маленький Бригар, бакалейщик с угла улицы Ломбард; вот мэтр Леклер, претендующий на имя Бюсси, но, конечно, не осмелившийся бы на подобное святотатство, если бы настоящий Бюсси был еще жив. Надо будет мне как-нибудь расспросить у этого мастера фехтования, известна ли ему уловка, отправившая на тот свет в Лионе некоего Давида, которого я хорошо знал.

<...>

Тогда заговорил Борроме.
— Я не единственный учитель Жака, — сказал он, — здесь обучаю фехтованию не только я. Не одному мне принадлежит честь, пусть же не я один отвечаю и за поражение.
А кто же другой его преподаватель? — поспешно спросил Шико; он заметил, что Борроме вдруг покраснел, опасаясь, не сболтнул ли он лишнего.
— Да нет, никто, — продолжал Борроме, — никто.
— Как же, — возразил Шико, — я отлично слышал, что вы сейчас сказали. Кто ваш другой учитель, Жак?
— Ну да, ну да, — вмешался Горанфло, — коротенький толстячок, которого вы мне представили, Борроме. Он иногда заходит к нам, лицо у него такое славное и пить с ним очень приятно.
— Не помню уже, как его зовут, — сказал Борроме.
Брат Эзеб, со своей блаженной физиономией и длинным поварским ножом за поясом, глупейшим образом вылез вперед.
— А я знаю, — сказал он.
Борроме стал энергично подавать ему знаки, но тот ничего не заметил.
— Это же мэтр Бюсси-Леклер, — продолжал Эзеб, — он преподавал фехтование в Брюсселе.
— Вот как! — заметил Шико. — Мэтр Бюсси-Леклер! Клянусь Богом, отличная шпага!
И, произнося эти слова со всем благодушием, на какое он только был способен, Шико на лету поймал яростный взгляд, который Борроме метнул на столь неудачно проявившего услужливость Эзеба.
— Подумайте, а я и не знал, что его зовут Бюсси-Леклер, мне забыли об этом сообщить, — сказал Горанфло.
— Я не думал, что его имя может иметь для вас хоть какое-то значение, ваша милость, — сказал Борроме.
— И правда, — продолжал Шико, — один учитель фехтования или другой — несущественно, был бы он подходящим.
— И правда, несущественно, — подхватил Горанфло, — был бы он только подходящим.

<...>

— Я полагаю, — сказал Бюсси-Леклер с откровенностью, которая в человеке столь низкого происхождения могла показаться дерзостной, — я полагаю, что раз мысль о нашем Союзе исходила от наших вождей, то они, а не мы должны указать цель.

<...>
— Для нападения на Лувр мы отобрали четыре тысячи человек, ваша светлость, и все эти люди не так уж любят Генриха Валуа, чтобы вид его произвел на них то впечатление, о котором вы говорите.
— Вы полагаете, что этого будет достаточно?
— Разумеется, нас будет десять против одного, — сказал Бюсси-Леклер.
(А. Дюма. Сорок пять)



Понятно, что автор не Ваш, но Вы отчего-то вздыхаете и по-поводу переводчиков. Не понял, Вы им сочувствуете или априори считаете, что переводчики там были абы кто? Наиболее полный перевод (не без недочетов) саги о Пардайяна выходил в "Эксмо" – среди переводчиков одного из томов там, например, историк Е.В. Морозова, автор книг (своих, авторских) для ЖЗЛ о Шарлотте Корде, Марие Антуанетте, Калиостро, и др.
http://www.ozon.ru/person/2254804/

Этибар пишет:

 цитата:
Для меня,как читателя, неприемлемы так назваемые "писаки"
с Грат-стрит, к которым я причисляю ,например, Мишеля Зевако...



А что за Грат-стрит? Это Вы так лондонскую Граб-стрит именуете? От опечаток никто не застрахован, если конечно они не слишком часто скачут от слова к слову, куроча даже именам Ваших любимых авторов.

Этибар пишет:

 цитата:
Первый роман Хильтля
Хилтль по сравнению

роман Шпиндлера
У Шпиндера есть

смесь Колиинза

упомянуть Ганса Христиана Шписа
Шписса не переиздавли


См. правила форума - п2.

И напоследок еще мысль о читательских вкусах и быстроте действия в эпизодах:


 цитата:
Напомним, кстати, как любил приключенческий жанр Дмитрий Иванович Менделеев. И представьте: совсем но стеснялся этого! Его секретарь О.Е. Озаровская вспоминала, как после перенесенной Менделеевым операции она читала ему Дюма; «...что-то вроде: «В это мгновение рыцарь поднялся, взмахнул мечом — и шесть ландскнехтов лежали распростертыми на полу таверны...»
— Ловко! — одобряет с детским восторгом Дмитрий Иванович. — Вот у нас, — плаксиво добавляет он, — убьют человека, и два тома мучений. А здесь — на одной страннее шестерых убивают, и никого не жалко...»
(Из сборника «Звезды немого кино») https://www.ozon.ru/context/detail/id/4615733/



О вкусах можно долго и возможно даже интересно (аргументированно) спорить. Только не на пороге и не так залихватски, как Вы начали. Сначала внимательно осмотритесь на форуме (о чем, собственно, он вообще + см. тему Зевако) и почитайте правила, прежде чем высказывать столь небрежные характеристики о классиках, которых Вы толком не знаете.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 5
Зарегистрирован: 08.01.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.01.18 23:31. Заголовок: Спасибо, что поправи..


Спасибо, что поправили..чувствуется знаток, конечно...но все таки я очень рад, что Менделееву читали не Зевако, а моего кумира Дюма. И я не согласен сопоставлять самый хороший роман Зевако с самым неудачным романом мэтра.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 6
Зарегистрирован: 08.01.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.01.18 23:58. Заголовок: Притом вы должны мен..


Притом вы должны меня извинить за погрешности в письме...я заранее должен был вам представиться, что я азербайджанец и пишу из города Гянджа ....японец меня тоже должен извинить в том случае, если я пропущу какой-нибудь иероглиф..приятной всем ночи!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 44 , стр: 1 2 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 15
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет