On-line: гостей 1. Всего: 1 [подробнее..]

Новые сообщения в темах:

Английская история замены авторского названия романа Хаггарда "Перстень царицы Савской" и др.

Открыт новый раздел (см.↓): КНИЖНЫЕ СЕРИИ И ПЕРИОДИКА (туда переехали все издательские темы серий и жанровые списки-библиографии)

Кое-что об Уистере (авторе "Вирджинца") и его библиография => Вестерн - НОВИНКИ И ОБЗОРЫ

О реальном Тарзане и блуждающих огоньках истории и литературы => в разделе ///«То да сё»

Генри Бедфорд-Джонс "Охотники за носорогами" => ностальгический обзор в разделе ///«То да сё»

Кэрролл Джон Дейли и другие. О книге, которая удивила и вызвала восторг под Новый год! => Хард-бойлд (крутой детектив) - НОВИНКИ И ОБЗОРЫ

Энтони Троллоп => Реализм. Классики и современники

Поль Феваль => Приключения: Авторы от A до Z

Луиджи Натоли => Авантюрные романы-фельетоны-НОВИНКИ И ОБЗОРЫ

Форум создан 21.06.2011

В мире столько интересных книг. Поэтому, наш девиз: Впечатлился сам, впечатли другого! Уважаемые читатели приключенческой литературы - РАССКАЗЫВАЙТЕ!

УТОЧНЕНИЕ: Форум посвящен КЛАССИКЕ ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКОГО ЖАНРА и уже опубликованным произведениям в книжных изданиях. Это ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКИЙ ФОРУМ О ЖИЗНИ ЗНАМЕНИТЫХ ПИСАТЕЛЕЙ И БЕСЕДЫ ОБ ИХ КНИГАХ. Рекламой собственных неопубликованных текстов, самиздатовских интернет-версий и тп. просим не отвлекать. Ищите другие ресурсы! Раздел "Другая литература" тоже не предназначен для случайных новостей (в том числе: политических, поэтических, краеведческих, военно-исторических, естественно-научных, денежно-вещевых и коммерческих). Все сообщения не по теме будут удалены.

! ВНИМАНИЕ: Доступ ко всем разделам форума есть у активных зарегистрированных посетителей, рассказавших о своих читательских предпочтениях в теме "Читательская карточка - САМЫЕ ЛЮБИМЫЕ КНИГИ посетителей форума" (раздел "Другая литература/Что читаем") и ПРОДОЛЖАЮЩИХ делиться впечатлениями и интересной информацией о любимых книгах и авторах увлеченно и с добрым настроем (см. правило 8). Для "просто читателей" остаются случайные дни открытых дверей. Извините, но под лежачий камень вода не течет. Заглядывайте, наблюдайте, думайте. Подробности: раздел "Гостиная/Причина отключения".

Пофлудить, пооткрывать новые темы не разбираясь и без предварительного знакомства - это не к нам. Если Вы только что зарегистрировались или давно не были на форуме, об открытии доступа можно узнать из раздела "Участники" (колонка "Доступ" +).

Записи незарегистрированных посетителей форума проходят через перемодерацию. Если Ваша первая запись соответствует тематике форума, то, после просмотра ее модератором, одновременно с ее публикацией происходит и Ваша автоматическая регистрация на форуме. Придумывайте пароль и имя (или оставляйте свое родное) - и вперед, навстречу поискам и находкам, на благо читающего человечества!

Внимание! Есть информация, что некоторые зарегистрированные участник форума предлагают через ЛС поучаствовать в коллективной покупке сканов дореволюционных текстов или в обмене редкими файлами, но сами не выполняют своих обещаний. Будьте внимательны и осторожны к подобным предложениям в Личном Кабинете! Особенно это касается случайных "просто читателей", которые ничего не делают для развития этого форума. Хотите свободно пользоваться этим ресурсом - следуйте его целям и задачам, соблюдайте правила. Этот форум – не площадка для финансовых операций, файловых спекуляций, покупок, продаж и книгообмена. Это справочно-библиографический ресурс. Здесь - только рассказ о книгах, только информация об авторах и творческие разговоры по душам на заявленные темы. Кому этого мало - ищите другие планеты и астероиды. Вселенная интернета бесконечна.

Правила форума (дополн. 02.11.14):

1. Будьте вежливы (общение на Вы). Сообщения с грубой лексикой будут удалены. То же касается глупых и провокационных никнеймов.

2. Пишите в тему, соответствующую одному из направлений приключенческой литературы (см. ниже). Если нужной Вам темы нет - создавайте сами в близком к ней разделе. Не открывайте тему, если не готовы ее активно наполнять и поддерживать. Болтовня и общие слова не приветствуются. NB: Больше 5 постов, привязанных к слову, но НЕ В ТЕМУ (оффтоп) - и что-то удаляется, что-то полезное летит в "Корзину" (см. раздел ГОСТИНАЯ). Пишите и оформляйте свои посты, пожалуйста, грамотно. Телеграфный стиль и небрежность не приветствуются. В результате - "Корзина" или удаление. Уважайте СВОИХ читателей. NB. Если Ваш пост пропал - проверьте "Корзину".

3. Случайные вопросы или разговоры об авторах и книгах, которые Вы не собираетесь постоянно дополнять и активно поддерживать, размещайте в НОВИНКАХ И ОБЗОРАХ (тема с таким подзаголовком есть в каждом разделе). Если автор многожанровый и не совсем понятен его магистральный творческий путь, пишите в тему по стране (см. раздел Авантюрные романы-фельетоны + Обзоры ПЛ разных стран). Литературоведческие вопросы пишите в тему "Общие лит. вопросы" (раздел ГОСТИНАЯ).

4. Слишком большие картинки и постеры оформляйте в виде превью. О размерах иллюстраций см. ГОСТИНАЯ » КАК РАЗМЕЩАТЬ КАРТИНКИ НА ФОРУМЕ (Новости: см. пост 02.09.18).

5. При цитировании на форуме давайте ссылку на источник. Уважайте других исследователей. Когда используете эксклюзивную информацию с этого форума или переносите чьё-либо сообщение с этого форума на другой сайт - указывайте, пожалуйста, ссылку на пост. Пусть и другие знают, где Вы нашли интересную информацию. Подробности в разделе ГОСТИНАЯ » О ЦИТИРОВАНИИ НА ФОРУМЕ

6. Запрещены ссылки на ресурсы с пиратским контентом, сайты и материалы с негативной и неприличной тематикой (подумайте о детях). Ссылки на ролики к фильмам, книгам и интервью ПО ТЕМЕ приветствуются (без видео в постах).

7. Спойлеры (раскрытие тайн и важных кульминационных эпизодов книги - смерть героев и тп.) - запрещены. Намекайте, но осторожно. Кто читал - поймет, кто не читал - сам прочтет и узнает тогда и так, как хотел этого автор книги.

8. Негатив в нашем фотоателье не проявляем. Добрый позитив приветствуется! Стремитесь рассказывать больше о хорошем. Цитирование жестоких и скабрезных (непристойных) сцен на форуме запрещено. Людям доброй воли, читателям-энтузиастам и творчески мыслящим оптимистам здесь всегда рады. Назойливым болтунам, ворчунам, скандалистам и др. вольным рейнджерам сети - "Horsemen, pass by" (просьба не отвлекать).

9. На форуме запрещена самовольная смысловая правка обсуждаемых и цитируемых моментов диалога или спора. Полное удаление постов беседы запрещено без предварительной договоренности с оппонентом (напрямую или через Личный кабинет). Не спешите, дождитесь ответа собеседника. Модератор вмешивается со своей правкой лишь в крайнем случае нарушения правил и делает соответствующую пометку. Споры на нелитературные или окололитературные темы не приветствуются. За нарушение - бан или удаление аккаунта. Разрешена и приветствуется правка собственных ошибок в постах, которые еще не стали предметом обсуждения на форуме. Форум вообще не для болтовни и пререканий, а для литературных бесед и рассказов о прочитанном. Это не только личное Ваше творчество. Когда возникает диалог - это уже соавторство. И если уже сказано много и все дальше от основной темы, то лучше либо остановиться, либо быть вежливым, чтобы потом не краснеть и не тратить время на редактирование. Вместе спорите, вместе и договаривайтесь. Cм. ГОСТИНАЯ » (справка) Про язя и про низя.

10. Основной язык форума - русский. Копирование цитат на иностранных языках без грамотного перевода (не машинного) и личных комментариев исключено. Указываем источник.

ВНИМАНИЕ: Как создавать новую тему! Начиная новую тему, первым делом напишите маленький обзорный пост (например: ФИО и годы жизни автора, чем знаменит, фото) или просто повторите название темы. Первый пост, открывающий тему, будет в дальнейшем повторяться сверху ВСЕХ новых страниц, став своего рода колонтитулом ("шапкой темы"). Не забывайте об этом, пожалуйста, и не делайте свою первую запись слишком большой. От 2 до 10 строк - коротко, емко, как для карманной энциклопедии или аннотации/анонса. Посмотрите как оформлено большинство тем. Громоздкие картинки-постеры в колонтитуле запрещены. Оптимальный размер 320х240. См. подробный справочный пост из пункта 4.

ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

1) Экзотические романы (романы путешествий, поисков кладов в дальних странах, географические и колониальные романы, робинзонады, + романы о животных).

2) Историко-приключенческие романы (рыцарские романы, романы плаща и шпаги).

3) Авантюрные романы-фельетоны (бульварные романы тайн и интриг в духе "Графа Монте-Кристо", "Парижских тайн" и "Рокамболя", социально-авантюрные романы в выпусках, + ньюгейтский и разбойничий роман).

4) Морские приключения (+ романы о пиратах).

5) Вестерны (приключения на Диком Западе, + романы про индейцев).

6) Детективы (классические/викторианские, хард-бойлд/американские, исторические детективы).

7) Триллеры (романы действия или боевики, + шпионские романы, гангстерские романы, нуар).

8) Военные приключения

9) Фантастика (+ фэнтези и мистика).



АвторСообщение
Vladimir


Сообщение: 1
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.06.11 21:10. Заголовок: Хард-бойлд (крутой детектив) - НОВИНКИ И ОБЗОРЫ


Рассказываем здесь, что нового и интересного на ниве хард-бойлд детектива

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 52 , стр: 1 2 All [только новые]





Сообщение: 966
Зарегистрирован: 18.02.13
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.17 16:15. Заголовок: Замена оригинальных ..


Замена оригинальных названий на рекламно-маркетинговые в эмигрантских публикациях приключенческой литературы это еще тот бич божий для современного читателя, желающего идентифицировать эти произведения на языке оригинала. На мысль, что "Красное солнце" в оригинале это "Murder from the East" на меня натолкнули три момента из романа. Но они дают очень тяжелый спойлер к сюжету. Лучше напишу в личку. Кстати в этом переводе прозвище Флоренс Драммонд - "Флейм" - перевели как "Зорька".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4321
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.04.17 08:03. Заголовок: 1.66 пишет: На мысл..


1.66 пишет:

 цитата:
На мысль, что "Красное солнце" в оригинале это "Murder from the East" на меня натолкнули три момента из романа. Но они дают очень тяжелый спойлер к сюжету.


Спасибо за уважение пункта о спойлерах на форуме! Совершенно верно, все о чем Вы написали есть в романе "Murder from the East". Браво!
1.66 пишет:

 цитата:
"Флейм" - перевели как "Зорька".


Хорошо хоть не Бурёнка из Маслёнкино. Она конечно добавила света в шестизарядном темном царстве Уильямса, но дамочка сама по себе криминальная, а-ля Ирен Адлер.
Пламя, Огонь - по смыслу ближе, но звучит пафосно. Искорка, Огонек - смешно, хотя где-то рядом... При первой встрече с Уильямсом она была похожа на тихую, задумчивую девочку, потом оказалось, что это "один из локомотивов преступного мира". Лучше без перевода, наверное.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 972
Зарегистрирован: 18.02.13
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.06.17 15:53. Заголовок: Сегодня получил текс..


Сегодня получил тексты романов Джона Кэррола Дейли "Я и Грегори Форд" и "Черт". Уважаемый Админ был прав - роман "Черт" действительно из серии о полицейском Холле. Необычно, что его прозвище в этом переводе перевели не как Сатана, а как Черт. Просьба помочь в идентификации романов на языке оригинала. Вот ссылка на архив - http://www.uschovna.cz/en/zasilka/MC4MJSVS4XFC4286-ZCW/ , в котором по одному первому фрагменту публикаций. Ссылка действительна до 23 июня. Заранее благодарен всем откликнувшимся!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4344
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.06.17 17:18. Заголовок: Я и Грегори Форд = T..


Я и Грегори Форд = The Amateur Murderer. Журнальная публикация - 1932 (в четырех частях), книжная 1933.

Черт = Death's Juggler (1935), aka (другое название этого же романа): The Mystery of the Smoking Gun (1936). Этот роман образован из 5 связанных новелл (с совсем другими названиями) о противостоянии Холла и гангстера Джонни Зитто, впервые они были опубликованы в 1933 году в журнале Detective Fiction Weekly.

Подробности здесь: http://rraymond.narod.ru/daly-bib.htm

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 1
Зарегистрирован: 23.08.16
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.07.17 20:23. Заголовок: 1.66 ..


1.66

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 992
Зарегистрирован: 18.02.13
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.09.17 20:50. Заголовок: Обратил внимание, чт..


Обратил внимание, что одно из прозвищ Фрэнка Холла ("Сатаны", в русском переводе "Черта"), главного героя одной из серий крутых детективных произведений Кэрролла Джона Дейли, -"'Lone Wolf of the Department", т.е. "Одинокий Волк Департамента" (имеется ввиду полицейского департамента Нью-Йорка). На мой взгляд это явный намек на американского писателя Луиса Джозефа Вэнса и его серию приключенческих романов с главным героем Майклом Леньярдом по прозвищу "Одинокий Волк". Вот такая преемственность в приключенческой литературе!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4404
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.09.17 02:19. Заголовок: Ну что Вы... Это же ..


Это же старинное устойчивое выражение. Странно, но на вики русской статьи об этом я что-то не нашел.
В английской части вики есть про эту черту характера, манеру поведения, но без дат в литературе.


 цитата:
A lone wolf is an animal or person that generally lives or spends time alone instead of with a group.[1] The term originates from wolf behavior. Normally a pack animal, wolves that have left or been excluded from their pack are described as lone wolves.
https://en.wikipedia.org/wiki/Lone_wolf_(trait)



Вспомните рассказ Тургенева "Бирюк".

 цитата:
БИРЮК («волк, волк-одиночка», обл.; переноси, «нелюдимый человек» ). Из тюрк. яз. Татар, бури— «волк» изменилось в бирюк, вероятно, под влиянием слов типа барсук.
http://etymology_ru.academic.ru/233/%D0%91%D0%98%D0%A0%D0%AE%D0%9A



Предположить, конечно, можно, что Дейли читал Вэнса, но не факт. В наш век ведь тоже не все про какого-нибудь Ивана Подушкина читали, кто-то может даже и не слышал о нем, хотя Донцова и популярна у нас массово, и даже телесериал об этом персонаже есть.
Расхожие выражения витают в воздухе. А уж для Америки образ независимого и опасного героя-одиночки - обычное дело. Скваттеры-переселенцы, ганфайтеры, да по-сути весь Дикий Запад такой. Был даже индейский вождь с таким прозвищем Гипаго - Одинокий Волк. В честь него был назван в 1901г. город Лон Вольф в Оклахоме.


 цитата:
Guipago (Gui-pah-gho, or Lone Wolf [the Elder] ) (ca.1820 – july 1879) was the last Principal Chief of the Kiowa tribe.
https://en.wikipedia.org/wiki/Guipago
Lone Wolf is a town in Kiowa County, Oklahoma, United States.
https://en.wikipedia.org/wiki/Lone_Wolf,_Oklahoma



"Одинокий Волк " Вэнса появился в 1914 г.

Один из современных английских словарей Вебстера датирует идиому lone wolf 1909-м годом.
http://slovar-vocab.com/english/merriam-webster-dictionary/lone-wolf-8815705.html

Но она встречается в литературе и раньше. Например, у Герберта Уэллса в "Человеке-невидимке" (1897).

 цитата:
How can you hope to gain happiness? Don’t be a lone wolf. (H. G. Wells "The Invisible Man")
– Разве это может дать вам счастье? Не уподобляйтесь одинокому волку. (перевод Д.С. Вейса)



Кстати, у Холла есть еще одно прозвище 'Hunter of Men':

 цитата:
(Frank) 'Satan' Hall [ruthless Detective First Grade in the New York Police Department (he was known as: 'Hunter of Men' & 'Lone Wolf of the Department')]
http://rraymond.narod.ru/daly-bib.htm



Здесь аллюзия довольно смелая.
См.: «И сказал им Иисус: идите за Мною, и Я сделаю, что вы будете ловцами человеков» (Мар.1:17).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4448
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.11.17 02:17. Заголовок: Вышли официальные пе..


Вышли официальные переводы еще двух романов классической нуаристо-хардбойлдной серии про Эда и Эма Хантеров! Среди переводчиков - Наталья Виленская, та самая, что начиная со второго романа переводит вестеросскую сагу Мартина. И наконец-то на русской обложке красуется правильное имя автора - ФредРИК Браун, а не как раньше - подслеповато-среднестатистический Фредерик. Ура! Прозрели! Хотя Озон, все одно, в своих выходных данных лепит по шаблону, а не то, что в книге. Впрочем, понять можно - чтобы весь Ф. Браун находился поиском. Но теперь небрежный канон сломан. Любопытно, как дальше у издателей (и переиздателей) пойдет.

https://www.ozon.ru/context/detail/id/140824610/
https://www.ozon.ru/context/detail/id/141394442/

Фредрик Браун больше известен у нас, как фантаст-юморист, предтеча Шекли. Остроумный, лиричный, захватывающий мастер стиля. Обожаю его рассказы: "Немного зелени...", "Арена", "Звездная мышь" и мн., мн. др.
1-й роман серии о Хантерах "The Fabulous Clipjoint" (Самое обыкновенное убийство) в 1948-м получил Эдгара.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4454
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.12.17 05:20. Заголовок: В июне 2017 состояла..


В июне 2017 состоялась первая публикация еще одной "потерянной истории" Дональда Уэстлейка - романа "Вечность и смерть" (как вариант: "Вечность и всего лишь смерть") (Forever and a Death). Роман был написан Уэстлейком в 1998 г. на основе собственного нереализованного сценария к 18 фильму о Джеймсе Бонде. В книге Бонда, естественно, уже нет.
Авторское заглавие рукописи было "Падение Мегаполиса" (Fall of the City) - вероятно, это аллюзия на "Падение Царьграда", хотя в книге речь идет о коварном плане крушения всей инфраструктуры одного из крупнейших современных мегаполисов (наверное, самого крупного в Азии) - Гонконга.
https://www.amazon.com/Forever-Death-Donald-E-Westlake/dp/1785654233/ref=asap_bc?ie=UTF8

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 120
Зарегистрирован: 25.06.12
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.17 10:03. Заголовок: Боян, но здесь, врод..


Боян, но здесь, вроде не было.

Найден считавшийся утерянным тридцатый роман Э.С.Гарднера про Дональда Лэма и Берту Кул. Роман называется "The Knife Slipped". Это был второй роман серии, но из-за возражений издателя он был сначала отложен, а потом и вовсе потерялся и не был напечатан. Публикацию романа планируют на декабрь 2016 года.

ПРУФ

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4456
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.17 10:41. Заголовок: nbl пишет: Боян, но..


nbl пишет:

 цитата:
Боян, но здесь, вроде не было.


Действительно, боян. Здесь уже было. Полтора года назад. Не спешите и пользуйтесь поиском по теме.
http://adventures.unoforum.pro/?1-1-0-00000000-000-10001-0#031
Книга вышла, перевод и ныне там.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5070
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.01.20 17:23. Заголовок: На Новый год мне под..


ХАРД-БОЙЛД СЕНСАЦИЯ!



Под Новый год мне подарили вот такую книгу.




Cчастью моему не было предела. Только и думал, как бы найти время, открыть ее, зачитаться в тишине. Да хоть бы просто полистать…

«И час торжественный настал!» [(c) А.С. Пушкин].

Открываю, листаю. Какие тексты! Какие имена! Дэйли! Коннелл! Беллем! Особенно потрясло наличие именно этих троих – мастера, которым русские издатели практически не уделяют внимания. Очень хотелось посмотреть, услышать, как они опять заговорят по-русски. С них и начал.

Классический рассказ Кэрролла Джона Дэйли «Лже-Бертон Комбс», с которого ведет отсчет история жанра хард-бойлд, я читал давно в оригинале, плюс читал его «Рыцарей открытой ладони», но уже в переводе. У Беллема читал в оригинале «Латинскую кровь» и в переводе «Неподвижную луну» — обе истории из серии про Дэна Тёрнера, как и рассказ в этом томе. А рассказ Ричарда Коннелла «Самая опасная дичь» еще в школьные годы читал и перечитывал миллионы раз в журнале «Искатель». И вот новый его текст! «Цвет чести». Начало и атмосфера — сразу быка за рога, литературное мастерство — высший класс. Таинственный и проблемный американский Юг. Фолкнером повеяло. Но Коннелл круче, конечно :) Однако, история эта у него не совсем детективная (хотя и со страниц "Блэк Мэск", где не только детективы печатались), но тайна и жесткий экшен в рассказе в наличии. Вот как она начинается:


 цитата:
Р. Коннелл «Цвет чести»:
«Когда Кейтеру Кортни было одиннадцать, отец выпорол его длинным кожаным хлыстом за жульничество в игре с ребятами с соседней плантации, да так, что мальчик едва мог стоять. А потом повел сына в обшитую деревянными панелями комнату старого дома, где помещалась библиотека».


Да и у Беллема с Дэйли с завязками всё ОК.

 цитата:
Р.Л. Беллем «Запахло жареным»:
«Я дал мальчишке на чай пятьдесят центов и сказал:
— Исчезни, парень.
Он подмигнул и слинял.
Я запер дверь гостиничного номера и повернулся. Лора Ламберт уже снимала с себя шмотки».



 цитата:
К.Дж. Дэйли «Лже-Бертон Комбс»:
«Уже через десять минут после того как я оставил свой чемодан в отдельной каюте на верхней палубе лайнера “Фолл-Ривер”, я понял: за мной следят».



Но, прежде чем начать читать, захотелось посмотреть статьи и картинки. И поначалу кое-что смутило и насторожило:

1. На первое, на что натыкаюсь — американская школа крутого детектива, подобно фэнтези, более известная по ту и эту сторону океана, под фирменным словечком хард-бойлд (hard-boiled detective, или просто hardboiled) зачем-то названа «хардбойлом»!
Зачем? Почему?
Если тяжело произнести конечное «лд», отчего тогда не облегчить и «рд»? «Хар-бойл», «Харбойл» — как вам, звучит?! Почему бы тогда нон-фикшн не превратить в «нон-фикш» или вообще в «нон-фик»?
Любой словарь транскрипций подскажет, что boiled – это никакой не «бойл». Зачем глотать финальную «д», если она слышна при произношении и у американцев, и у британцев.

https://myefe.ru/anglijskaya-transkriptsiya/hard-boiled
https://showmeword.com/definition/english_word/hard-boiled
https://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/en-ru/hardboiled

Далее кратко, только то, что заметил на ходу:

2. Цитата (стр. 5):
 цитата:
[В этой книге] «…вы не найдете Раймонда Чандлера, Ван Дайна, Эрла Стэнли Гарднера — главным образом потому, что они практически не работали в коротком жанре».



Это Чандлер «практически не работал в коротком жанре»?! Рассказ — основная форма его творчества. Да, романы его более известны, но это обычное дело. Главное литературное наследие Чандлера (минуя сценарии, эссе и стихи): 26 рассказов и 7 с половиной романов. И не беда, что он использовал сюжеты 8 рассказов в качестве идей и для написания некоторых эпизодов своих романов. Эти 8 рассказов ничуть не обесценились и не потеряли своей изначальной оригинальности. Они по-прежнему переиздаются отдельно в сборниках, великолепно читаются и считаются вполне самостоятельными жемчужинами жанра.

А Гарднер за свою жизнь так вообще написал больше 400 рассказов и повестей. А вот романов у него намного меньше (ок. 100). Например, его «жулик-фантом» Эд Дженкинс — герой более 70 рассказов, печатавшихся из номера в номер в журнале «Блэк Мэск», где он активно соперничал по популярности с сериальными героями тогдашних звезд Дэйли и Хэммета.

3. У Ричарда Коннелла – в датах жизни и с портретом «случилась опечатка».



Указано: (1889—1958) — это повтор дат предыдущего писателя, Кэрролла Джона Дэйли.
А должно быть: (1893 – 1949).

Вместо портрета самого писателя — Ричарда Эдварда Коннелла-младшего
https://en.wikipedia.org/wiki/Richard_Connell

дан портрет его родного папы — тезки и конгрессмена США Ричарда Эдварда Коннелла-старшего:
https://en.wikipedia.org/wiki/Richard_E._Connell

4. Опечатка с портретом наблюдается и у Корнелла Вулрича.



Вместо Вулрича с его страницы на нас смотрит другой американский классик нуара — Дэвид Гудис (его творчество не включено в данный сборник).

https://en.wikipedia.org/wiki/Cornell_Woolrich

https://en.wikipedia.org/wiki/David_Goodis

5. В новелле Ричарда Деминга (стр. 344) нет названия у 1 главы, нет и самой надписи "ГЛАВА 1", но 2 глава и все остальные есть и названы.
Вот оно: ГЛАВА 1. ТОЛСТЯК (Chapter 1. The Fat Man).

Больше пока не всматривался.

И все одно, подарку я рад и очень доволен! Первая настоящая ласточка, так сказать. Да, выходили переводы нескольких сборников по хард-бойлду и ранее – в 2008 была серия «Криминальное чтиво» из большой антологии под ред. Отто Пензлера. С экшеном там все в порядке, но в тех русских изданиях отсутствует самое главное — суть жанра, его стиль. Тот самый емкий, точный, драйвовый и острый, как битое стекло хард-бойлд стайл, который делает настоящий крутой детектив не просто крутым — пиф-паф/бэнг-бэнг, а настоящим хард-бойлдом, после которого у читателя не пуля в голове, а горячо на сердце.
Увы, многие оригинальные тексты из того 4-хтомного издания (кстати, их должно было быть 6) сгубили буквализм, отсебятина и рассусоливание при переводе — короче, помехи ретрансляции, не тот настрой, не та волна, не та музыка. Вот маленький пример из томика «Кровавый ветер» (2008), куда вошел один из романов Дэйли из серии о Рейсе Уильямсе.



Сначала заглянем в оригинал. Carroll John Daly "The Third Murderer" (1931). Начало у него «классическое», с самой первой строчки задающее тон:


 цитата:
«I didn't like his face and I told him so».


Т.е. «Мне не понравилась его рожа – так я ему и сказал».

Что тут еще добавлять? Сразу понятно, что это не Агата Кристи. Чистый хард-бойлд во всей его красе и «неприглядности» :)
Можно, конечно, сказать и «физиономия», но «рожа», как и «фейс» — короче, да и вообще — по сути.
Но что мы видим в переводе этого ОДНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ в издании от 2008 г. Так. Уже припарковались? Райт. Кофе в сторонку. Держитесь за подлокотники, джентльмены.


 цитата:
Кэррол Джон Дэйли «Третий убийца»:
«Мне его физиономия сразу не понравилась. К чему это скрывать? Я и не скрывал».



И как Вам? С таким то рафинадом! Ммм... Помните, в «Укрощении строптивого» бармен спрашивает у Челентано:
«— Тебе сколько сахара, Элио?
«— Два нечетных куска».
Главный вопрос: откуда он взялся здесь, весь этот сахарок, и зачем? Прямо как у Высоцкого: «Королей я путаю с тузами и с дебютом путаю дуплет».
Начнешь читать такой хард-бойлд — абзац, другой, и на каком-то этапе, после очередного зевка, вдруг захочется спросить:
— А что это вообще такое, Бэрримор?!
— Овсянка, сэр.
— А-а...
— Викторианская, сэр.
— А-а...
— Класси…
— Плесни-ка херсу, приятель. И чтоб я тебя сегодня больше не видел.
— Как вам будет угодно, сэр.

Но слава Богу, в новом сборнике со стилем все в порядке. Прочитал пока 3 упомянутых выше рассказа – все читаются на ура. И вообще, что бы я там раньше не говорил: книга сама по себе – классная! Переводы, комментарии, оригинальные иллюстрации, верстка в две колонки (СУПЕР!!!), на очень и очень приятной на ощупь сероватой бумаге а-ля палп, но без опилок — чистый атлас. Шик! Ностальжи! Настоящая машина времени!
Кроме шуток — книгу приятно даже просто держать в руках. Как, впрочем, и 2 предыдущих тома (хотя там и не хард-бойлды :). Дошло до того, что когда я только начал читать, вдруг выяснилось, что предстоит поездка в филармонию слушать джаз. Вот это гуд и в тему! Но билеты уже куплены и буквально «на сегодня». А вот это уже сюрпрайз… Не удержался, и один из рассказов решил отщелкать на мобильный, чтобы не таскать с собой этот Ларусс от Мартина Корридона. Хотя он и легкий, как пушинка. Но в смокингах беда с карманами. Впрочем, читать с экрана такую красоту — себя не уважать. Осилил пару страниц и дома их потом перечитал с бумаги. Несопоставимое ощущение.

Словом, всячески рекомендую этот Ю-Кун-Кун эпохи винтажных авто всем, кто любит мальтийских соколов, собак и бэй-сити блюзы. Тот случай, когда все недочеты и мелочи легко прощаются, когда оцениваешь весь результат работы в целом. Книга получилась атмосферная. Хочется таких еще и еще! Жаль, что это последний том серии. Так сказано в статье. Но, быть может, что-то подобное... Однажды... That'd be cool & hard-boiled.



Криминальное чтиво и не только. Американский детектив первой половины XX века. М.: АСТ: Corpus, 2020. 672 с.
Составители: Александра Борисенко, Виктор Сонькин.

https://www.labirint.ru/books/730461/

СОДЕРЖАНИЕ:
Об этой книге.
Александра Борисенко. Американский детектив в самом расцвете сил.
Сьюзен Гласпелл. Суд равных (перевод и вступление Александры Скворцовой).
Кэрролл Джон Дэйли. Лже-Бертон Комбс (перевод и вступление Павлины Кулагиной).
Ричард Коннелл. Цвет чести (перевод и вступление Марии Сухановой).
Уильям Роллинз-младший. Кольцо на руке смерти (перевод и вступление Анны Федоровой).
Дэшил Хэммет. Один час (перевод и вступление Екатерины Лобковой).
Винсент Старретт. Одиннадцатый присяжный (перевод и вступление Валентины Мельниковой).
Миньон Г. Эберхарт. Пятнистая собачка (перевод и вступление Анны Федоровой).
Эллери Квин. Дело о семи черных котах (перевод и вступление Лидии Хесед).
Джон Диксон Карр. Второй палач (перевод Александра Пиперски, вступление Александры Скворцовой под ред. А. Пиперски).
Роберт Лесли Беллем. Запахло жареным (перевод и вступление Марины Давыдовой).
Фрэнк Грубер. Смерть на петушиных боях (перевод и вступление Олега Попова).
Корнелл Вулрич. Преступление взаймы (перевод и вступление Марии Малинской).
Энтони Эббот. Идеальное преступление мистера Дигберри (перевод и вступление Павлины Кулагиной).
Мэри Робертс Райнхарт. Губная помада (перевод и вступление Марии Малинской).
Уолтер С. Браун. Дело хмельного попугая (перевод Надежды Гайдаш, вступление Анны Гайденко).
Дэй Кин. Соус для гусака (перевод и вступление Марии Переясловой).
Ричард Деминг. Человек, выбравший дьявола (перевод и вступление Валентины Мельниковой).
Дон М. Манкевич. Убийственная ставка (перевод и вступление Екатерины Кузнецовой).
Клэйтон Роусон. С лица земли (перевод и вступление Марины Давыдовой).
Гарри Кемельман. Конец игры (перевод и вступление Екатерины Лобковой).
Т.С. Стриблинг. Около одиннадцатого часа (перевод и вступление Анны Савиных).
Энтони Баучер. Нужно поставить точку (перевод и вступление Ксении Андрейчук).
Шарлотта Армстронг. Враг (перевод и вступление Анны Савиных).
Мюррей Лейнстер. Двойное убийство (перевод Анны Родионовой, вступление Анны Гайденко).
Рекс Стаут. От собственной руки (перевод и вступление Игоря Мокина).
Комментарий (Лидия Хесед, Валентина Мельникова, Анна Федорова, Марина Давыдова, Мария Суханова, Виктор Сонькин, Александра Скворцова, Дина Раскина, Анна Родионова, Екатерина Кузнецова, Мария Малинская, Павлина Кулагина, Мария Переяслова, Игорь Мокин).
Глоссарий (Антон Пинчук, Игорь Мокин).
Библиография.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 52 , стр: 1 2 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 201
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет