On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]

Форум создан 21.06.2011

В мире столько интересных книг. Поэтому, наш девиз: Впечатлился сам, впечатли другого! Уважаемые читатели приключенческой литературы - РАССКАЗЫВАЙТЕ!

УТОЧНЕНИЕ: Форум посвящен КЛАССИКЕ ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКОГО ЖАНРА и уже опубликованным произведениям в книжных изданиях. Это ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКИЙ ФОРУМ О ЖИЗНИ ЗНАМЕНИТЫХ ПИСАТЕЛЕЙ И БЕСЕДЫ ОБ ИХ КНИГАХ. Рекламой собственных неопубликованных текстов, самиздатовских интернет-версий и тп. просим не отвлекать. Ищите другие ресурсы! Раздел "Другая литература" тоже не предназначен для случайных новостей (в том числе: политических, поэтических, краеведческих, военно-исторических, естественно-научных и коммерческих). Все сообщения не по теме будут удалены.

! ВНИМАНИЕ: В данный момент доступ ко всем без исключения разделам форума есть у зарегистрированных посетителей, рассказавших о своих читательских предпочтениях в теме "Читательская карточка - САМЫЕ ЛЮБИМЫЕ КНИГИ посетителей форума" (раздел "Другая литература/Что читаем"). Подробности: раздел "Гостиная/Причина отключения".

Пофлудить, пооткрывать новые темы не разбираясь и без предварительного знакомства - это не к нам. Если Вы только что зарегистрировались или давно не были на форуме, об открытии доступа можно узнать из раздела "Участники" (колонка "Доступ" +). СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!

Записи незарегистрированных посетителей форума проходят через перемодерацию. Если Ваша первая запись соответствует тематике форума, то после просмотра ее модоратором, одновременно с ее публикацией происходит и Ваша автоматическая регистрация на форуме. Придумывайте пароль и имя (или оставляйте свое родное) - и вперед! Навстречу поискам и находкам - на благо читающего человечества!

Внимание! Есть информация, что некоторые зарегистрированные участник форума предлагают через ЛС поучаствовать в коллективной покупке сканов дореволюционных текстов или в обмене редкими файлами, но сами не выполняют своих обещаний. Будьте внимательны и осторожны к подобным предложениям в Личном Кабинете! Особенно это касается случайных "просто читателей", которые ничего не делают для развития этого форума. Хотите свободно пользоваться этим ресурсом - следуйте его целям и задачам, соблюдайте правила. Этот форум – не площадка для денежных операций и файловых спекуляций. Переписывайтесь через свои личные е-мейлы и там решайте все свои денежно-вещевые вопросы. Здесь - только рассказ о книгах, только информация и творческие разговоры по душам по теме. Кому этого мало - ищите другие планеты и астероиды. Вселенная интернета бесконечна.

Правила форума (дополн. 02.11.14):

1. Будьте вежливы (общение на Вы). Сообщения с грубой лексикой будут удалены.

2. Пишите в тему, соответствующую одному из направлений приключенческой литературы (см. ниже). Если нужной Вам темы нет - создавайте сами в близком к ней разделе. Не открывайте тему, если не готовы ее активно наполнять и поддерживать. Болтовня и общие слова не приветствуются. NB: Больше 5 постов, привязанных к слову, но НЕ В ТЕМУ (офф-топ) - и что-то удаляется, что-то полезное летит в "Корзину" (см. раздел ГОСТИНАЯ). Пишите и оформляйте свои посты, пожалуйста, грамотно. Телеграфный стиль и небрежность не приветствуются. В результате - "Корзина" или удаление. Уважайте СВОИХ читателей. NB. Если Ваш пост пропал - проверьте "Корзину".

3. Случайные вопросы или разговоры об авторах и книгах, которые Вы не собираетесь постоянно дополнять и активно поддерживать, размещайте в НОВИНКАХ И ОБЗОРАХ (тема с таким подзаголовком есть в каждом разделе). Если автор многожанровый и не совсем понятен его магистральный творческий путь, пишите в тему по стране (см. раздел Авантюрные романы-фельетоны + Обзоры ПЛ разных стран). Литературоведческие вопросы пишите в тему "Общие лит. вопросы" (раздел ГОСТИНАЯ).

4. Слишком большие картинки и постеры оформляйте в виде превью. О размерах иллюстраций см. ГОСТИНАЯ » КАК РАЗМЕЩАТЬ КАРТИНКИ НА ФОРУМЕ (Новости: см. пост 02.09.18).

5. При цитировании на форуме давайте ссылку на источник. Уважайте других исследователей. Когда переносите чьё-либо сообщение с этого форума на другой сайт - указывайте, пожалуйста, ссылку на пост. Пусть и другие знают, где Вы нашли интересную информацию. Подробности в разделе ГОСТИНАЯ » О ЦИТИРОВАНИИ НА ФОРУМЕ

6. Запрещены ссылки на ресурсы с пиратским контентом, сайты и материалы с негативной и неприличной тематикой (подумайте о детях). Ссылки на ролики к фильмам, книгам и интервью ПО ТЕМЕ приветствуются (без видео в постах).

7. Спойлеры (раскрытие тайн и важных кульминационных эпизодов книги - смерть героев и тп.) - запрещены. Намекайте, но осторожно. Кто читал - поймет, кто не читал - сам прочтет и узнает тогда и так, как хотел этого автор книги.

8. Негатив в нашем фотоателье не проявляем. Добрый позитив приветствуется! Стремитесь рассказывать больше о хорошем. Цитирование жестоких и скабрезных (непристойных) сцен на форуме запрещено. Людям доброй воли, читателям-энтузиастам и творчески мыслящим оптимистам здесь всегда рады. Назойливым болтунам, ворчунам, скандалистам и др. вольным рейнджерам сети - "Horsemen, pass by" (просьба не отвлекать).

9. На форуме запрещена самовольная смысловая правка обсуждаемых и цитируемых моментов диалога или спора. Полное удаление постов беседы запрещено без предварительной договоренности с оппонентом (напрямую или через Личный кабинет). Не спешите, дождитесь ответа собеседника. Модератор вмешивается со своей правкой лишь в крайнем случае нарушения правил и делает соответствующую пометку. Споры на нелитературные или окололитературные темы не приветствуются. За нарушение - бан или удаление аккаунта. Разрешена и приветствуется правка собственных ошибок в постах, которые еще не стали предметом обсуждения на форуме. Форум вообще не для болтовни и пререканий, а для литературных бесед и рассказов о прочитанном. Это не только личное Ваше творчество. Когда возникает диалог - это уже соавторство. И если уже сказано много и все дальше от основной темы, то лучше либо остановиться, либо быть вежливым, чтобы потом не краснеть и не тратить время на редактирование. Вместе спорите, вместе и договаривайтесь. Cм. ГОСТИНАЯ » (справка) Про язя и про низя.

10. Основной язык форума - русский. Копирование цитат на иностранных языках без грамотного перевода (не машинного) и личных комментариев исключено. Указываем источник.

ВНИМАНИЕ: Как создавать новую тему! Начиная новую тему, первым делом напишите маленький обзорный пост (например: ФИО и годы жизни автора, чем знаменит, фото) или просто повторите название темы. Первый пост, открывающий тему, будет в дальнейшем повторяться сверху ВСЕХ новых страниц, став своего рода колонтитулом ("шапкой темы"). Не забывайте об этом, пожалуйста, и не делайте свою первую запись слишком большой. От 2 до 10 строк - коротко, емко, как для карманной энциклопедии или аннотации/анонса. Посмотрите как оформлено большинство тем. Громоздкие картинки-постеры в колонтитуле запрещены. Оптимальный размер 320х240. См. подробный справочный пост из пункта 4.

ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

1) Экзотические романы (романы путешествий, поисков кладов в дальних странах, географические и колониальные романы, робинзонады, + романы о животных).

2) Историко-приключенческие романы (рыцарские романы, романы плаща и шпаги).

3) Авантюрные романы-фельетоны (бульварные романы тайн и интриг в духе "Графа Монте-Кристо", "Парижских тайн" и "Рокамболя", социально-авантюрные романы в выпусках, + ньюгейтский и разбойничий роман).

4) Морские приключения (+ романы о пиратах).

5) Вестерны (приключения на Диком Западе, + романы про индейцев).

6) Детективы (классические/викторианские, хард-бойлд/американские, исторические детективы).

7) Триллеры (романы действия или боевики, + шпионские романы, гангстерские романы, нуар).

8) Военные приключения

9) Фантастика (+ фэнтези и мистика).



АвторСообщение
Vladimir


Сообщение: 7
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.06.11 21:13. Заголовок: Что читаем - НОВИНКИ И ОБЗОРЫ (продолжение)


Читаем? Тогда при желании излить душу или просветить Отечество, заходим сюда и хвастаем, увлекаем.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 80 , стр: 1 2 All [только новые]





Сообщение: 21
Зарегистрирован: 12.11.12
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.10.16 15:06. Заголовок: Gennady, по-немецки ..


Gennady, по-немецки знаю только какие-то общие фразы, вряд ли их хватит на чтение даже детской книжки((.
Меня почему-то заинтересовала эта книга, о которой я развела тут весь диспут, просто не попадало как-то ничего подобного, а на букинистических антикварных барахолках не вижу, по большей части сентиментальные романы - типа Зинаиды Флерио или Мадам Коттен.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 1601
Зарегистрирован: 05.05.12
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.16 08:50. Заголовок: 1.66 Огромное спас..


1.66

Огромное спасибо, Алексей за отклик. Да, я именно его и имею в виду. Только не знал, что он произносится "Фан".
А "Флибустьера" я читал очень много лет назад, и даже более того, его текст должен где-то прятаться в моих архивах. На русском языке, разумеется.

Mefistofel
Флерио читал. Вы знаете, она весьма неплоха. Ну то-есть, по-моему. Такая немного архаичная французская Чарская.
Мадам Коттен знаю только понаслышке.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 22
Зарегистрирован: 12.11.12
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.16 12:02. Заголовок: Gennady пишет: Така..


Gennady пишет:

 цитата:
Такая немного архаичная французская Чарская.



Соглашусь, есть что-то общее, неплохой автор, я вообще собираю дореволюционную сентименталщину, особенно детскую.

Может что-то слышали о таком французе Marie-Ange de T*** псевдоним Just-Jean-Étienne Roy (1794-1871)?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 1603
Зарегистрирован: 05.05.12
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.10.16 22:02. Заголовок: Mefistofel Да, слы..


Mefistofel

Да, слышал, но увы не читал. Это имя упомянуто в сборнике авторов-романтиков, изданном во Франции лет 20 назад.
Там очень много разнообразных имен. К сожалению, мне больше нечего сказать по поводу этого автора.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4131
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.10.16 15:04. Заголовок: Gennady пишет: Толь..


Gennady пишет:

 цитата:
Только не знал, что он произносится "Фан".


Вообще-то он должен читаться "Ван", как все фамилии с этой голландской приставкой, хотя на русском и как "Фан" переводили. Ну, про старорежимно-нижегородского Гаггарта и Черлока Гольмса все знают, так что не мудрено.

Небольшие справки о Ван дер Вельде есть в Брокгаузе http://enc-dic.com/brokgause/Velde-franc-karl-51750.html
и Справочном энциклопедическом словаре изд. К. Крайя (СПб, 1848)
https://books.google.ru/books?id=mDGOBQAAQBAJ&pg=PA50&lpg=PA50&dq=%D0%B4%D0%B5%D1%80+%D0%A4%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%B4%D0%B5&source=bl&ots=H2SuwFlj6s&sig=GQB5-BuhxNcJd9ykS10EOkOU9vo&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwiemt3Jq8bPAhWCThoKHQoxDso4ChDoAQghMAE#v=onepage&q=%D0%B4%D0%B5%D1%80%20%D0%A4%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%B4%D0%B5&f=false

Странно, в Словаре Крайя сказано, что именно "Ундина" Ван дер Вельде повлияла на Жуковского, хотя обычно называют "Ундину" Фридриха Де Ла Мотт Фуке.

Большую часть русских переводов примерно до 1850-х гг. очень трудно читать. Пытался читать "Рассказ слепого странника Вилли" Вальтера Скотта, переведенного где-то на заре XIX века - увяз в словесах на первой же странице. Про перевод "Гревской волшебницы" Феваля, кажется, тоже рассказывал на форуме - жуть несусветная. Более игровой Поль де Кок "пушкинских" и сразу пост времен еще более-менее читается, но все одно, тяжелый суконный слог и слепые грамматические конструкции перебивают аромат книги. Бывали исключения, конечно, например, более вменяемые переводы Шаплета (он тоже Ван дер Вельде переводил). Но 10 раз подумаешь, браться ли за русские переводы первой половины XIX века.

На алибе есть
Карл Франц ван дер Вельде. Гусситы. Исторический роман из времен тринадцатилетней войны М. Типография С. Селиванского 1829г.
http://www.alib.ru/au-karl/nm-gussity/

Текст здесь (там на титуле, кстати, на самом деле - Фан и перевод с французского) https://books.google.ru/books?id=v1ZdAAAAcAAJ&dq=%D0%B4%D0%B5%D1%80+%D0%A4%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%B4%D0%B5&hl=ru&source=gbs_navlinks_s

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4132
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.10.16 17:37. Заголовок: Mefistofel пишет: П..


Mefistofel пишет:

 цитата:
Подскажите кто-нибудь, что за произведение?


Автором романа "Черная маска, или Завеса таинств" является немецко-французский автор - барон Людвиг Бенедикт Франц фон Бильдербек, он же Луи-Бенуа-Франсуа де Бильдербек (Ludwig Benedict Franz von Bilderbeck / Louis-Benoît-François de Bilderbeck, 1764-1833), родился в пограничном Эльзасе, но основное время жил и умер в Париже, писал на двух языках.
https://portal.dnb.de/opac.htm?method=simpleSearch&cqlMode=true&query=idn%3D100041213
Здесь его пьесы на французском (L.B. de Bilderbeck)
https://books.google.com.py/books?id=NXUtAAAAQAAJ&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false
Он же автор упомянутых на титуле романов: "Могильщик" и "Урна в уединенной долине"
Здесь один из его текстов, рус. перевод 1806 г.: https://books.google.pl/books?id=I2xpAAAAcAAJ&printsec=frontcover&hl=ru#v=onepage&q&f=false

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 1606
Зарегистрирован: 05.05.12
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.10.16 09:00. Заголовок: Как всегда великолеп..


Как всегда великолепное разрешение вопроса, Владимир. Так полагаете, что таких авторов сегодня переводить уже не стоит? Попробовал с Вашей подачи почитать "Могильшика", однако очень затруднено восприятие.
Или это все-таки переводчик и тогдашний русский язык?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 23
Зарегистрирован: 12.11.12
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.10.16 01:00. Заголовок: Vladimir, Gennady, с..


Vladimir, Gennady, спасибо вам огромное!
Язык текста конечно для современных тяжеловат.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 1608
Зарегистрирован: 05.05.12
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.10.16 08:31. Заголовок: Mefistofel Может б..


Mefistofel

Может быть, все же если бы переводчик постарался изложить на современном языке... Могло бы быть и интересно.
К сожалению, я очень мало и плохо знаком с немецкими авторами нашего жанра начала 19 века. Как я и говорил, больше знаком с немецкими авторами начиная с 1860-х годов. Даже когда-то Рогге удалось немного прочитать. Он автор книги
"Палач Берлина или дочь патрициев". Как раз одно из изданий 1860 года. К Виктору фон Фальку отношения не имеет.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 16
Зарегистрирован: 12.02.15
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.01.17 16:46. Заголовок: Давно хотел предосте..


Давно хотел предостеречь всех от серии детективов от "Ридерз-дайджест"-
В свое время, читая в этом издании отличный роман Джеффри Дивера "Синее Нигде", стал замечать, что происходит что-то странное- Ближе к концу текст романа словно худел; чувствовались некие лакуны, проскоки действия...- Полез в Интернет, нашел отдельное издание романа, сравнил тексты.. и вот те на- "ридерз-дайджестовский" вариант был полон купюр!-
Присмотрелся к аннотации: "романы изданы в СПЕЦИАЛЬНОЙ редакции".. - и все понял- И само слово "дайджест" дало понять, в чем дело-
Причем самое возмутительное- купюры никак не отмечены!-
Журнал "Р-Д" мне нравится, но вот это... Натуральное надругательство и над авторами, и над читателями- Советую обходить стороной эту серию

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4263
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.01.17 06:43. Заголовок: Спасибо, что предупр..


Спасибо, что предупредили!
west77 пишет:

 цитата:
Присмотрелся к аннотации: "романы изданы в СПЕЦИАЛЬНОЙ редакции".. - и все понял- И само слово "дайджест" дало понять, в чем дело-


В 90-х немало детективных дайджест-изданий было. Из сокращенных мне попадались на русском дайджесты романов Чейни (Кровавый узел), Картера Брауна (Черная смерть) и Фредерика Дара (Брак по объявлению, Расплата). Что заметил, упомянул в соответствующих библиографиях на сайте. Вот здесь например
http://rraymond.narod.ru/cheyney-bib.htm
В серии "Карманная библиотека" московского изд. ИнтерДайджест было немало подобных книг. Размер в три спичечных коробка бочком, а толщиной как струйка дорогого коньяка. Вот так они выглядели
https://www.livelib.ru/book/1001543841-rasplata-frederik-dar
Совершенно не пойму, зачем столько интеллектуальных усилий прилагали сотрудники подробных книжных изданий для сокращения и без того небольших романов. Вышеназванные детективы XX века, как и многие детективы действия, не страдают объемами и океаническими разливами описаний и размышлений а-ля "Лунный камень".


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 1660
Зарегистрирован: 05.05.12
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.01.17 10:37. Заголовок: Вообще-то согласен с..


Вообще-то согласен с предыдущими высказываниями, однако все же благодаря такому дайджесту смог ознакомиться на русском языке с книгой Джеффри Арчера "Узник крови". Предварительно прочитал ее по-английски- почти точная "монтекристовщина". Но все-таки по-русски читать приятнее.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 1661
Зарегистрирован: 05.05.12
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.01.17 10:43. Заголовок: Надеюсь, что правиль..


Надеюсь, что правильно определил тему, в которой хочу сообщить о том, что был крайне удивлен, прочитав книгу очередной королевы детектива Филлис Дороти Джеймс "Дитя человеческое". Это фэнтэзи: человечество потеряло способность к размножению. Жестокая диктатура против которой выступают ученые и некое тайное общество с целью свергнуть диктатора. Их основа - ребенок. Новый ребенок.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4268
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.01.17 13:53. Заголовок: Gennady пишет: Пред..


Gennady пишет:

 цитата:
Предварительно прочитал ее по-английски- почти точная "монтекристовщина". Но все-таки по-русски читать приятнее.


Уважаемый Геннадий, все хочу Вас спросить, не думали ли Вы, почему так получается? Вы ведь с английским на ты - и на бумаге и в разговорной речи проблем понимания нет. Но почему тексты в переводе Вам больше нравятся, чем сам оригинал? Ведь переводчик - интерпретирует классика, привнося так или иначе свой уровень "музыкального" мастерства (стилистически) и глубину погружения в материал, о котором автор, все одно, знает гораздо больше и тоньше со всеми подтекстами (ибо не все входит в окончательный текст книги).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 1662
Зарегистрирован: 05.05.12
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.01.17 00:07. Заголовок: Admin Не очень про..


Admin

Не очень простой вопрос, уважаемый Владимир. Сложно ответить почему меня так "переклинило". Должно быть, из не слишком осознанного чувства протеста. В Союзе долгие годы я читал по-английски. По крайней мере то, что было написано в оригинале по-английски. А когда приехал в англоязычную страну, вышло то, что вышло. Меня, изучавшего британский вариант языка, страшно раздражал американский вариант английского, его упрощение. Или
если хотите, вульгаризация языка, фонетика и даже опрощенная грамматика. В британском английском - 36 времен. В американском около 12. Об остальных публика не имеет понятия. Уже не говор о лексике, которую вспоминают когда юношам и девушкам нужно сдавать так называемый экзамен SAT. Вот за годы преподавания академического языка меня и перекосило. Согласен- это странно. Я и не отказываюсь читать по-английски. Просто когда могу, предпочитаю родной язык. Не знаю или сумел Вам ответить.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4270
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.01.17 08:45. Заголовок: Спасибо за искренний..


Спасибо за искренний ответ, уважаемый Геннадий! Очень интересные пояснения и замечания. Похоже, это что-то глубинное. Кстати, современные французы тоже не используют половину времен в речи. Часть времен осталась в письменной форме, это можно увидеть сплошь и рядом в книжках XIX века, но не часто в современных. И, похоже, такое упрощение нынешних французов не слишком тревожит. Быстрее мысль доходит. Хотя, кому как...
Я когда был во Франции, общался, естественно, только на французком, но сны видел на русском, и, когда меня будили, спросонья отвечал порой по-русски: "да, уже встаю", "сейчас, иду" (меня звали на работу через дверь, я на молодежной стройке работал). А потом, заслышав веселые смешки и всякие "о-ля-ля" - щелк и перестраивался. Там были не только французы, но и англичане, немцы и даже поляки, но русских не было. Вернее, были на соседней стройке, куда я попал только по приезде, когда расформировывали. Мобильных телефонов тогда еще, увы, не было. Примерно через неделю, слушая только чужую речь, я, несмотря на радость от путешествия и общения, толком не отдавал себе отчет, как и что там у меня внутри. Живу - да живу, наслаждаюсь новыми впечатлениями. И вдруг случайно от одной из немок (как сейчас помню, ее звали Хайка), узнаю, что она была в России. Сидим за столом, едим, смеемся, говорим на французском. Я ее и спрашиваю "А ты можешь что-то по-русски сказать?" Она делает паузу, поднимет очи горе, собирается с мыслями и со смешным киношным акцентом, грассируя и растягивая слова проговаривает: "Я совсьем не говоррью по-рруссски". Не знаю как так случилось, я, кажется, ухватил ее за руку, и выдохнул совершенно безотчетливо "спасибо!" (по-русски, бьен сюр), а из глаз вдруг потекли слезы. Я не слишком сентиментальный человек. Но тут я не знаю что на меня нашло. Это как глоток родниковой воды. И все это при том что я, как не трудно заметить, обожаю французскую культуру (старинную, в основном). Мне нравится мелодика их речи, песни, музыка. Но тут я был сам не свой. Вернее, свой. И никакой акцент мне был не помеха. Наверное, это всё от колыбельных, от молока матери. Язык у нас в крови.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 1663
Зарегистрирован: 05.05.12
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.01.17 02:50. Заголовок: Admin пишет: Навер..


Admin пишет:

 цитата:
Наверное, это всё от колыбельных, от молока матери. Язык у нас в крови



Это сказано совершенно точно и отлично. Лучше, по-моему, и не скажешь. Честно говоря, я и сам толком об этом не задумывался. Вот благодаря Вам только. Сколько лет прошло, а я все не привык к этой стране. И не хочу.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 17
Зарегистрирован: 12.02.15
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.01.17 14:20. Заголовок: Что касается сокраще..


Что касается сокращений текста, тут я непреклонен- Сокращать- а следовательно и искажать текст без ведома автора и читателя- просто преступление, тут мне кажется, двух мнений быть не может- Разве что это может быть так наз. журнальный вариант, с осторожной редактурой-
Относительно переводов - если текст сохраняется в полном объеме - ситуация не столь однозначна- В каком-то смысле это даже занятно: иметь разные варианты одной книги (плюс оригинал)- Своего рода занятное дополнение, которого не имеют читатели в "стране-производительнице"-
Приведу пару примеров-
Есть роман Рэймонда Чандлера "Высокое окно" - Он больше известен в переводе А.Ливерганта, но есть другой перевод, сейчас не вспомню, кого - в журнале "Сельская молодежь" в 1987 году, под названием "Золотой дублон Брашера"(и как раз журнальный вариант)- Оба перевода, судя по всему адекватны- Вот начало в переводе из "СМ" -
"Через некоторое время средних лет гадюка в костюме горничной открыла дверь на ширину ладони и блеснула на меня маленькими глазками.
— Филип Марлоу, — представился я. — К миссис Мердок. Меня ждут.
Средних лет гадюка хрустнула зубами, мигнула и спросила железным голосом:
— К которой?
— Как?
— К которой миссис Мердок?
— К миссис Элизабет Брайт Мердок, — сказал я. — Я не знал, что их больше одной".

А вот перевод Ливерганта:
"Спустя некоторое время пожилая мегера в платье горничной приоткрыла дверь дюймов на восемь и уставилась на меня маленьким круглым глазом.
- Филип Марлоу, - сказал я. - К миссис Мердок. Она меня ждет.
Пожилая мегера проскрежетала зубами, зажмурила глаза, потом выпучила их и спросила одним из тех истерических сварливых голосов, которые характерны для пионеров жесткого рока:
- К какой именно?
- Что?
- К какой именно миссис Мердок? - почти провизжала она.
- Миссис Элизабет Брайт Мердок, - сказал я. - Не предполагал, что их несколько".

Было бы интересно узнать мнение Вас, Владимир и Геннадий, чей английский позволяет в полной мере оценить Чандлера в оригинале- кто ближе к подлиннику -Но я бы всё же рискнул поставить на первый перевод- И здесь все не так просто: текстуально он может быть дальше, но по каким-то оттенкам и обертонам интонации - ближе.
В любом случае, такие сопоставления весьма любопытны и чем-то нас обогащают

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4272
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.01.17 17:55. Заголовок: "Золотой дублон ..


"Золотой дублон Брашера" из "Сельской молодежи" за 1987г. - это перевод А. Рябчук, С. Рябчук. Я именно в нем (в журнале) читал в стародавние времена этот роман. Как помнится, летом на море. Тогда я в журналах массу детективов прочитал, того же Чейза (уж не помню где, наверное в "Доне", "Журналисте", etc), "Крестного отца", "Сицилийца" Пьюзо (в "Звезде" и "Знамени", если не ошибаюсь), и тд. Впечатления от варианта с "Золотым дублоном" остались самые восхитительные. Сплошной драйв! В хард-бойлд детективах это один из главных аспектов. Драйв не только и, даже, не столько в сюжете, а в СЛОВАХ - во ФРАЗАХ. Ёмких, стремительных, острых и остроумных. Именно это, порой, не замечают некоторые читатели, называя любой детектив со стрельбой - крутым. Триллер написать проще, чем хард-бойлд. Хард-бойлд (он же круто-сваренный) - это стиль. По крайней мере, крестный отец жанра, кэп Шоу, напирал в своей редакции именно на это. Отсюда и Хэмметт с Чандлером вышли. Их эталонный "почерк" сформировал новый жанр. Все больше и больше, увы, размываемый ныне жестким (и жестоким) натурализмом. Это уже от второй школы Спиллейна и нуаров Джина Томпсона.

Если сравнивать чисто по лексике, то Александр Ливергант точнее перевел, ничего не потерял. Там именно: "дюймов на восемь" - about eight inches, "маленьким круглым глазом" (т.е. одним) - beady eye (точнее, "глазом-бусинкой", но в контексте это лишнее), "одним из тех истерических сварливых голосов, которые характерны для пионеров жесткого рока" - one of those angular hardrock pioneer-type voices (хотя, можно прилагательное angular перевести покороче, ближе к одному из основных значений "костлявый", например "костяным голосом", или чуть понятнее "одним из тех продирающих до костей голосов, которые..."), + в наличие потерянная в первом варианте перевода фраза "почти провизжала она" - she almost screamed at me. Ну и т.д. Ливергант вообще отличный переводчик, один из мастеров художественного перевода. Другое дело, что в переводе А. и С. Рябчуков остроумные находки (sourpuss – как «гадюка», вместо словарного «мегера», или ground her teeth – «хрустнула зубами», вместо «проскрежетала») и бОльшая упругость за счет сокращения фраз выглядят динамичнее и ярче. Как Вы, уважаемый West77, и сами заметили. Впрочем, тут нужно вчитываться. Думаю, у Ливерганта тоже вполне все на уровне, если говорить о переводе в целом. Надо будет его вариант весь прочитать.

В этом и кроется главная проблема - в подходе, интерпретации. Перевод, это все же не 100% сам автор. Одни переводчики считают, что нужно спрятать себя любимого и следовать только за автором, другие, наоборот, считают, что не возбраняется и где-то приподнять, да развернуть текст, чтоб лучше искрился. Как ни старается любой переводчик, он все делает в меру своего понимания и чувствования текста. И как ни старайся, невольно что-то да приходится то разжевать, то поджать, а если где-то немножко не так что-то понял и… пошло-поехало. Живые ж люди. Даже машинный перевод там-сям сам себе противоречит. А на вкус - тут как повезет с настронием, первым знакомством и опять же, вкусы у всех разные. Кому то нравится Кистямур, а кому-то Григорьева и Грушецкий (!!!) - и ведь оба варианта перевода дивно хороши... Хотя, Каменкович и Каррик точнее.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 18
Зарегистрирован: 12.02.15
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.01.17 19:22. Заголовок: Интересно, что у Лив..


Интересно, что у Ливерганта перевод меняется от издания к изданию- То, что я процитировал, это издание "Рипол-классик" 1999 года- Между тем, в сборнике "Веские доказательства" (М, Московский рабочий, 1987) текст отличается: вместо "мегера" там "грымза", вместо "пионеров жесткого рока" - "грубым голосом американских пионеров", и т.д. - В сборнике Чандлера (М, "Прогресс", 1991) в тексте появляются другие отличия- А "риполовский" вариант, видимо, окончательный-
Но вообще отрадно видеть столь требовательного к себе переводчика, который неустанно совершенствует текст-

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4274
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.01.17 22:31. Заголовок: Александр Ливергант ..


west77 пишет:

 цитата:
А "риполовский" вариант, видимо, окончательный


Спасибо за информацию! Буду иметь в виду.
west77 пишет:

 цитата:
отрадно видеть столь требовательного к себе переводчика, который неустанно совершенствует текст


Сразу видно - профессионал из той эпохи. А тогда была крепкая школа литературного перевода. Переводчики учились чувствовать автора, не спешили, начитывали смежный материал, погружались в атмосферу времени. И не ленились шлифовать свою работу.

Александр Ливергант известен как переводчик Джерома (продолжение "Троих в лодке"), Честертона, нескольких хард-бойлд романов классиков жанра - Чандлера, Хэммета и Росса Макдональда, да и многих других великих мастеров. Но лично я, в свое время, запомнил его имя (вместе с Владимиром Скороденко) по переводам рассказов Джона Коллиера. Если не читали Коллиера - рекомендую. Один из "духовных учителей" Шекли.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4275
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.01.17 23:39. Заголовок: Решил сейчас почитат..


Решил сейчас почитать, что пишет вики о Ливерганте, и вышел на интервью с ним:
http://old.russ.ru/krug/20010814-pr.html

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 19
Зарегистрирован: 12.02.15
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.02.17 17:50. Заголовок: Владимир, благодарю ..


Владимир, благодарю за сообщение про Джона Кольера- К стыду своему, даже не слыхал, любопытно-

Вообще, хорошо, что мы заговорили о переводчиках- Это поистине неизвестные герои, в том числе и ПЛ-
Я бы предложил вспомнить переводчиков-энтузиастов- Т.е. когда переводчик - не только автор перевода, но еще и составитель книги, и автор преди- или послесловия- Из тех, кто навскидку приходит на ум: скажем, В.Филипенко переводил Мики Спиллейна, и он же был автором отличного предисловия к первому тому задуманного СС Спиллейна в изд-ве "Ренессанс"-
В фантастике, например, вспоминается Ростислав Рыбкин - переводчик, и он же замечательный составитель антологий (особенно, если кто помнит, сборника "Память человечества" Брэдбери)-
Это больше, чем переводчики-
И, кстати, не удержусь, порекомендую - великолепное эссе переводчика Сергея Ильина "Моя жизнь с Набоковым"- (Просто наберите в поисковике) - Это не ПЛ, а уже "большая" литература, но это заслуживает внимания - Великолепный рассказ о том, как работает именно переводчик-энтузиаст - из первых уст!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4288
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.02.17 16:26. Заголовок: Уважаемый West77, сп..


Уважаемый West77, спасибо за информацию и за статью Ильина. Интересный переводчик. Читал из его переводов только пенталогию Уайта о короле Артуре (взахлеб). Собираюсь весь Горменгаст одолеть. Надо будет и "его" Набокова попробовать. Набокова вообще мало читал (несколько рассказов, из которых запомнился "Музыка", не переводной). В. Филипенко так навскидку не припомню, к стыду моему. Читал Спиллейна в переводе В. Баканова ("Мой револьвер быстр") и, увы, в случайных безымянных переводах (большинство). Учту, раз хороший переводчик. А Рыбкин да, прекрасен. В одном из странных номеров "Роман-газеты", помню, была неожиданная (для этого альманаха) подборка его переводной фантастики. И Брэдбери, конечно, помню. Запомнилось особо, как в переводе Рыбкина прочитал один за другим "Морскую раковину" и гринтаунский рассказ "В дни вечной весны". Помню: в солнечный день где-то в очень тихой комнате читаю - в пустой аудитории c высоким потолком или в читальном зале на берегу океана без единого паруса вокруг и на горизонте. И, что называется, раз - и накрыло. Хорошо так. Атмосферно. И уходить не хочется. Хотя, понимаешь, что придется. Вот такие минуты сопричастности и радовали, что не только дома в уютном кресле возможно читательское счастье. Сейчас магия уюта читальных залов уже уходит. У всех компьютеры и удобство чтения без особой затраты время- и телодвижений в направлении куда-то там за редкой книгой.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 1680
Зарегистрирован: 05.05.12
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.03.17 04:23. Заголовок: Не знаю, насколько э..


Не знаю, насколько этот роман-новинка, конечно. Речь идет о романе Чарльза Стилсона "Человек, по имени Джонс". Стилсон, это тот автор, который написал "Полариса', недавно опубликованного на русском языке.
"Человек по имени Джонс" начинается любопытно. Главный герой просыпается в тяжелом похмелье хотя не может вспомнить, пил ли он. Рядом с ним находится мертвое тело его приятеля, а на полу фотография девушки
редкой красоты в каких-то странных не европейских одеяниях. Джонс вызывает полицию и сообщает прибывшему полицейскому, что судя по всему именно и убил свого приятеля. Оказывается, что Джонс его не убивал. И тогда
главный герой занимается двумя делами: ищет убийцу и девушку.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 1684
Зарегистрирован: 05.05.12
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.03.17 01:40. Заголовок: С большим интересом ..


С большим интересом взялся читать роман Джона Мэтьюза "Послание смерти". Как написано на обложке "в духе Конан Дойля". Речь идет о том, что
Джек-Потрошитель перебрался в СШа, где и продолжил свою деятельность. Расследовать это новое дело был прислан из Англии специалист, с весьма странными привычками-
опиум и прочее. И написано, в общем-то, неплохо. Однако, скучновато. Нет описания работы мозга сыщика. И много других описаний, которые только
затрудняют чтение. В принципе потратить вечер-другой на чтение вполне можно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 2
Зарегистрирован: 30.06.17
Откуда: Украина, Запорожье
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.09.17 07:18. Заголовок: Прочитал книгу Крист..


Прочитал книгу Кристофера Дж. Эйтса "Черный мел". Не впечатлила. Дочитал до конца. Идея, в принципе, не плохая, но вот вторая часть абсолютно разочаровала. Есть детективная линия, но она очень слабая.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4411
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.09.17 07:40. Заголовок: Уважаемый Charodey19..


Уважаемый Charodey1975, расскажите, пожалуйста, о какой-нибудь хорошей книге. К чему делиться негативом? Уж простите, по аннотации видно, что это какая-то современная муть нежизнеутверждающая. В сети модно жить под лозунгом "все флаги в гости к нам", но, вот честно, не хотелось бы таких. К чему, когда есть Кристи, Чейз, Достоевский, наконец? Они не делали самоцели из чернухи в детективном сюжете. Понимаю, что не ими одними...
Конечно, я утрирую, но очень жаль, что ныне все любят (и всё больше и больше) всё что с ядом да перчинкой в искусстве. Увлекает, пугает, затягивает. Надеюсь, поймете о чем я. Ни в коем случае не хочу Вас задеть. Сам много проходных книг читал и, наверняка, еще прочту (или брошу на середине), но хотелось бы больше о душевном, светлом здесь делиться. Остальное - не стоит и траты времени.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4491
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.02.18 00:06. Заголовок: Уважаемый Этибар, сп..


Уважаемый Этибар, спасибо за интересный отзыв о романе Чарльза Рида! Переместил его в тему
Англо-американский приключенческий роман
(она находится в разделе: Авантюрные романы-фельетоны и серии выпусков + Обзор ПЛ разных стран)
http://adventures.unoforum.pro/?1-6-0-00000014-000-280-0#225

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 73
Зарегистрирован: 16.04.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.11.18 17:58. Заголовок: Прочел сиквел Гароль..


Прочел сиквел Гарольда Огюстена Калахана "Возвращение на Остров Сокровищ": https://fantlab.ru/edition235803
Читалось хорошо. Как в детство вернулся: сел перед сном полистать и читал до 2-х ночи, пока не дочитал до конца. Есть, конечно, и плюсы, и минусы, но плюсов больше)) Использованы все оставшиеся в живых персонажи из ОС, кроме капитана Смолетта (за что-то автор его невзлюбил), все незавершенные Стивенсоном сюжетные ходы аккуратно закрыты, иллюстрации Л. Гранта http://www.bpnf.ru/images/site/4000/3550/files/3550-5-27892.jpg очень напоминают знакомые с детства рисунки Г. Брока, что, собственно, моментально погружает в атмосферу. Минусов немного: как-то быстро все закончилось и очень мало Сильвера. Он здесь не такой "выпуклый" и харизматичный как у Стивенсона. К минусам можно также отнести некоторый повтор сюжетных ходов (хотя для сиквела это, наверное, нормально, учитывая схожесть ситуаций в оригинале и продолжении) и ходульную схематичность новых, не упомянутых Стивенсоном, персонажей (появился - что-то сказал/сделал - умер). Но в целом, прочиталось запоем, есть "вкусные" моменты и сюжетные повороты, так что всячески рекомендую к прочтению. Тираж у книги мизерный, но купить еще можно.
Пару слов о самом издании: издано "под рамочку", белая бумага, красный переплет "под кожу", золотое тиснение, цветные форзацы, ляссе. Приятно держать в руках)). Ложечка дегтя: встречаются опечатки.
Вторым романом в книге идут "Приключения Бена Ганна" Р. Ф. Делдерфилда в полном (а не стандартном "журнальном") переводе и иллюстрациями У. Стоббса (теми самыми, что были в "Вокруг света"). Иллюстраций немного больше, чем было в журнале, но почему-то из книги выпал самый лучший, который я видел, портрет Флинта (момент, когда раненый Флинт возвращается на "Морж" закопав сокровища и убив шестерых помощников). Вот этот портрет, если кто не помнит: https://data.fantlab.ru/images/editions/plus/big/49460_8 Если не обращать на это внимание, то полный текст ПБГ (на мой взгляд лучшего приквела/дополнения к ОС) - весьма приятный бонус для любителей темы.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4733
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.11.18 07:23. Заголовок: Спасибо, очень интер..


Спасибо, очень интересно! Перевод, скорее всего, не с французского (как в ссылке https://fantlab.ru/work1081409 ), а с английского. Автор - американский моряк.
Здесь немножко о нем https://en.wikipedia.org/wiki/Harold_Augustin_Calahan



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 74
Зарегистрирован: 16.04.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.11.18 11:53. Заголовок: Перевод может быть и..


Перевод может быть и с французского издания. Перевод с перевода - книга, как я понимаю, редкая. За биографию автора спасибо! Я как-то не догадался поискать, поскольку решил, что автор малоизвестный.
Сегодня ко мне еще "Золото Порто-Белло" Хауден-Смита подъехало. И в читалке уже висят "Долговязый Джон Сильвер" Л. Бьерна, дилогия С. Робертса (он же В. Поддубный) про Билли Бонса и "Тайна Острова Сокровищ" некоего Е. Никанорова. Так что моя "Сильвериада" продолжается)) В ознаменование, так сказать, 135-летия выхода первого книжного издания "Острова Сокровищ".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4734
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.11.18 12:17. Заголовок: Chumorra пишет: Так..


Chumorra пишет:

 цитата:
Так что моя "Сильвериада" продолжается)) В ознаменование, так сказать, 135-летия выхода первого книжного издания "Острова Сокровищ".


! Про Хауден-Смита наслышан. Хвалят. Любопытно.

Chumorra пишет:

 цитата:
Перевод может быть и с французского издания.


Вряд ли.

 цитата:
Переводчик c: английского
Переводчик на: русский
Александр Викторович Бушуев — российский переводчик.
https://fantlab.ru/translator1593



Chumorra пишет:

 цитата:
Перевод с перевода - книга, как я понимаю, редкая.


При желании английский оригинал найти несложно. Вот с первой попытки:
https://www.abebooks.com/book-search/title/back-to-treasure-island/author/calahan-harold-augustin/
https://www.amazon.com/Treasure-Island-Stevenson-Robert-Calahan/dp/B007T2507K/ref=tmm_pap_swatch_0?_encoding=UTF8&qid=&sr=

Думаю, французское издание найти сложнее. Если оно вообще существует. Не проверял, впрочем. И на вики нет франц. статьи об авторе.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4735
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.11.18 13:48. Заголовок: Хотя... Огюст Вилье..


Хотя... Есть и соавтор перевода. Трилингва!


 цитата:
Огюст Вилье де Лиль-Адан
Отвлекатель
L'Inquiéteur
Рассказ, 1887 год
Язык написания: французский
Перевод на русский:
В. Брюсов (Попечитель), 1914 — 1 изд.
С. Бушуева (Отвлекатель), 1988 — 1 изд.
https://fantlab.ru/work318995
https://fantlab.ru/translator4464



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 75
Зарегистрирован: 16.04.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.18 13:15. Заголовок: "Золото Порто-Бе..


"Золото Порто-Белло" А. Хауден-Смита тоже прочитано: https://fantlab.ru/edition229817 )) Это просто праздник какой-то! (с) Понравилось еще больше, чем книга Калагана, о которой писал выше. Но надо сказать, что в ряду приквелов, сиквелов и "вбоквелов"-спин-оффов к "Острову сокровищ" этот роман, на мой взгляд, стоит особняком. Во-первых, это первая книга, написанная по мотивам ОС (1924 год). Во-вторых, книга издана еще при жизни Ллойда Осборна, пасынка Стивенсона, и с его одобрения и разрешения - следовательно, это единственное официальное продолжение (предыстория) ОС. В-третьих, это, скорее, кроссовер, чем просто приквел, поскольку главные персонажи взяты из цикла самого Хауден-Смита о семье Ормеродов (не менее 4-х романов) и сведены с персонажами Стивенсона. В-четвертых, по стилю этот роман совсем не похож на ОС (чего пытались добиться многие продолжатели). Это, скорее, "Похищенный" (к которому Хауден-Смит в конце жизни также написал продолжение).
Описание характеров Флинта, Пью и Сильвера - выше всяких похвал: это именно ОНИ. Хотя тут есть пару "но": то, что Сильвер уже одноногий - это ладно, но слепой Пью - рулевой, управляющий кораблем на слух... Это уже немного перебор)) Трактовка образов Билли Бонса, Бена Ганна и Дарби МакГроу, на мой взгляд, слегка противоречит Стивенсону. Остальные представители шайки, по сути, просто упоминаются. Есть небольшая логическая неувязка: зачем Сильверу гоняться за Бонсом с его картой, если он точно знает, где живет человек, лично закопавший вторую часть клада (в сумме столько же, сколько и на Острове Сокровищ), в дом которого он уже успешно наведывался и... не буду спойлерить, в этом как раз и завязка романа.
Пару слов об издании и переводе: "Бухта приключений" - великолепная серия по мотивам старой "Библиотеки приключений", белая бумага, золотое тиснение, цветные иллюстрации из первого издания романа: http://ramkabooks.com.ua/wa-data/public/shop/products/42/05/542/images/1654/1654.970.jpg Приятно держать в руках, приятно читать, радует глаз на полке. Опечаток, в отличие от "Возвращения на ОС", нет. По крайней мере, я их не заметил. В переводе есть пару моментов, которые редактору следовало было бы подправить: пираты периодически переходят на современный сленг, и Сильвера зовут "Барбекю". Оно, конечно, так в оригинале... Но "Окорок" - это уже устоявшееся. Но это, в сущности, мелочи, не мешающиеся получать реальное удовольствие от книги.
Вывод: читать и перечитывать обязательно!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4738
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.11.18 17:20. Заголовок: Chumorra пишет: Пон..


Chumorra пишет:

 цитата:
Понравилось еще больше, чем книга Калагана, о которой писал выше.


Уважаемый Chumorra, огромное спасибо за столь наглядное и очень интересное высказывание! Все познается в сравнении. Очень здорово, что Вы не только яркие и понятные, но и недосказанные примеры озвучили, забросили наживку. Я уже давно посматривал на эту книгу. Аргумент, что она была одобрена пасынком и соавтором великого Стивенсона, естественно, подкупил меня сразу. Читал какие-то отзывы и слышал пару мнений лично. Но пока все не было времени отнестись к этой книге посерьезнее. Накапливал массу :) Теперь вот по-настоящему (очень сильно) захотелось ее прочитать. Когда я это сделаю - не знаю (так бы все и бросил и засел читать по зову сердца, как в детстве, махнув рукой на домашнее задание), но большое спасибо, что Вы так интересно раскрыли тему. Cильвер, который из смачного "Окорока" превратился в гламурный "Барбекю", очень повеселил!



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4739
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.18 23:17. Заголовок: Chumorra пишет: Это..


Chumorra пишет:

 цитата:
Это, скорее, "Похищенный" (к которому Хауден-Смит в конце жизни также написал продолжение).


Кстати, маленькая загадка: а знаете как называется этот роман-продолжение Хауден Смита?

Я вот сегодня долго искал информацию об этом. Замалчивают название в обзорных био автора. Но нашел. И кое-что еще параллельно про самого Стивенсона узнал - о том, кто из писателей подтолкнул его к написанию "Похищенного". Стивенсон, как известно, вдохновлялся от многих классиков. Про "Баллантрэ" известно, что он был "порожден завистью" к "Кораблю-призраку" Марриета. Новелла "Маркхейм" стала отголоском потрясения от "Преступления и наказания" Достоевского. А идея "Остров сокровищ" сформировалась под воздействием "Золотого жука" Эдгара По, прозы Чарльза Кингсли и Вашингтона Ирвинга + "Всеобщей истории пиратства" Джонсона (Дефо?).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 76
Зарегистрирован: 16.04.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.12.18 11:39. Заголовок: а знаете как называе..



 цитата:
а знаете как называется этот роман-продолжение Хауден Смита?


Знаю)) Там очень длинное название, собственно, как и у Стивенсона в "Похищенном"
Кратко примерно будет что-то вроде как "Снова Алан Брек".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4740
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.12.18 18:16. Заголовок: Бинго! Знал что Вы н..


Бинго! Знал, что Вы найдете :)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 27
Зарегистрирован: 08.01.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.12.18 23:50. Заголовок: С наступающим Новым ..


С наступающим Новым Годом. В перерывах моей творческой переводной деятельности, которая ползёт как Тортила, хочу рассказать ещё об одном романе Чарльза Рида, который называется "Подлог". Как знают любители английской литературы, в послереволюционное время этот писатель не переиздавался в России, но его романы считаются в Англии наряду с романами Коллинза строительным материалом всех последующих детективных романов 19 века. Меня поразило в данном романе сама фабула. Рид в этом творении ничуть не уступает своему предшественнику Дефо по части приключений на необитаемом острове. Сам роман построен на сложной интриге между главными героями романа Артуром Вордло и Робертом Пэнфольдом...но главы, посвященные жизни одного из них, заброшенного на остров не без участия другого, поразили мое воображение...представьте себе, что один из героев придумал метод оповещения своего местонахождения на острове посредством уток...а как он это сделал вы поймете, прочитав сам роман..Ставлю сие творение на полку рядом с "Крузо" Д. Дефо..Браво, маэстро!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 80 , стр: 1 2 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 18
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет