On-line: гостей 1. Всего: 1 [подробнее..]

ВНИМАНИЕ! ЭТО ЛАМПОВЫЙ ФОРУМ! Здесь не свистят, не галдят и не топают. Будьте добры, внимательны и вежливы.

Спасибо за Ваш интерес и понимание, уважаемые читатели.

*

Новые сообщения в темах:

Перевод новеллы Поля Феваля => линк в теме автора

Большой иллюстрированный пост о самом популярном герое Генри Бедфорд-Джонса => в теме автора (раздел: Приключения и фантастика)

О сборнике Роберта Баллантайна "Чудаки с холмов" => в теме ИГРА В ДЕТЕКТИВ

О романе "Сокровища королей", 2 рассказах и новом сериале Чарльза Джилсона => в теме автора (с доп. в темах Читательская карточка, etc).

О других новостях и обзорах => см.в теме НОВОСТИ И НАХОДКИ (раздел Гостиная)

*

Форум создан 21.06.2011

В мире столько интересных книг. Поэтому, наш девиз: Впечатлился сам, впечатли другого! Уважаемые читатели приключенческой литературы, РАССКАЗЫВАЙТЕ!

УТОЧНЕНИЕ: Форум посвящен КЛАССИКЕ ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКОГО ЖАНРА и уже опубликованным произведениям в книжных изданиях. Это ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКИЙ ФОРУМ О ЖИЗНИ ЗНАМЕНИТЫХ ПИСАТЕЛЕЙ И БЕСЕДЫ ОБ ИХ КНИГАХ. Рекламой собственных неопубликованных текстов, самиздатовских интернет-версий и тп. просим не отвлекать. Ищите другие ресурсы! Раздел "Другая литература" тоже не предназначен для случайных новостей (в том числе: политических, поэтических, краеведческих, военно-исторических, естественно-научных, денежно-вещевых и коммерческих). Все сообщения не по теме будут удалены.

PS 1. Уважаемые юзеры-скептики и ленивые потребители, не умеющие делиться добрым позитивом и говорить даже простое "спасибо" за полезную информацию, не тратьте свою энергию на охи и вздохи, вся информация, которую здесь старательно собирают, обдумывают и готовят, время от времени будет доступна и для Вас. Всё всегда узнают первыми настоящие энтузиасты, а потом - все остальные. Вполне логично и справедливо. Не волнуйтесь, работа идет. Хорошие новости были, есть и будут. Позитив, актив и креатив - вот 3 кита этого форума. С альтернативными левиафанами не к нам :) Спасибо за понимание.

PS 2. Уважаемые господа-спаммеры, Ваши периодические усилия здесь совершенно бесполезны. Гераклы и в конюшнях следят за чистотой. Для всех новичков и случайных гостей включен режим модерации. Только друзья-форумчане пишут напрямую.

PS 3. Негативщикам и хейтерам просьба не беспокоиться. Сбережем личное время. А вот людям с хорошим настроем, пониманием и тактом здесь всегда рады. Говорим о писателях и книгах с любовью. Только и всего.

ПРЕЖДЕ ЧЕМ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ В РАБОТЕ ЭТОГО ФОРУМА, ПОЖАЛУЙСТА, ПРОЧИТАЙТЕ ВНИМАТЕЛЬНО ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА -> см. раздел О ФОРУМЕ/Правила форума

О доступе ко всем разделам форума -> см. О ФОРУМЕ/Правила форума

***

Периоды ограничений на форуме введены с одной и совершенно банальной целью — в наш вальяжный и пресыщенный Интернет-век, когда 90% всего прилетает нам по щелчку да на блюдечке, неплохо было бы хоть как-то начать противостоять накрывающей нас лени, безразличию, праздности и уютному пенкоснимательству. Под лежачий камень, как известно, вода не течет. Этот форум существует давно и, понятное дело, не стоит на месте, пашет и пишет, засучив рукава, всё время пытается рассказать про что-то любопытное, не самое тривиальное и просто полезное. А по ходу делает выводы. Кому здесь всё еще интересно – будет повод задуматься. А нет так нет. И худого в этом тоже ничего нет. Давно было пора встряхнуться и начать. Ну хотя бы в гомеопатических дозах :) Основная часть информации на этом форуме — эксклюзив, которого нет или не было в русской части Интернета до поднятия темы здесь. Даже на уровне затравки и возможной темы для разговора, мы всё больше стараемся не просто цитировать нагугленную информацию, а пытаемся ее комментировать, дополнять, стремимся рассказывать чаще от себя, элементарно делимся личными наблюдениями и восторгами от прочитанных книг.

Основной упор на этом форуме делается на классику. На имена, проверенные временем или очень значимые когда-то. Это титаны жанра приключений. Многие из них, увы, сильно позабыты. И чаще всего — несправедливо, нелепо, слепо, по воле случая. Но совершенно необязательно идти на этот форум только с какими-то новыми именами (их вообще море, списки множатся день ото дня и просто ждут своего часа). Но есть ведь немало и других проделок и ошибок Его Величества Случая, которые хорошо бы исправить. Ну хотя бы попытаться. Сколько забытых, по-настоящему хороших (и даже великолепных) книг известных писателей всё еще томятся в тени скупого, веками растиражированного джентльменского набора их шедевров. Это вообще вечная тема, вечная грусть и боль. А кто-то и не знает, что кроме Джона Сильвера и Шерлока Холмса, есть еще уморительный мюнхаузен-бригадир Жерар, братья-враги из Баллантрэ, хитрющая Сильвандир, Барсак с его экспедицией... Достаточно даже просто что-то интересное рассказать о своем любимом авторе, поделиться впечатлениями о том или ином романе или рассказе, привести фразу, запавшую в душу (быть может она кого-то сподвигнет на чтение), поговорить о прототипах, возможных аллюзиях, интересных продолжателях.

Цель этого форума очень проста: со всей искренностью и серьезностью сказать и показать на собственных примерах, что приключенческая литература — это мощный и важный культурный пласт, который не только развлекает, но и развивает, вдохновляет, просвещает и учит нас многому с детства, и сопровождает на всем жизненном пути, дарит радость, утешение и надежду. Через приключенческую литературу мы быстрее всего приходим и к вселенским классикам. От Дюма, Хаггарда и Жюля Верна тянемся к Бальзаку, Диккенсу и Чехову (бывает и наоборот, конечно, у особо просветленных :). И опять, и опять мы возвращаемся к ней, туда, где нас ждет «миллион приключений». Да, основная цель этого форума еще и элементарная пропаганда активного чтения. Прочитал — интересно! — расскажи. Ученые говорят, что чтение — это медитация на счастье. Читая любимых авторов мы радуемся, переключаемся, обретаем гармонию. Читайте, думайте, высказывайтесь. Делитесь в первую очередь чем-то добрым и вечным. Приходите сюда с хорошим настроением. И подобное встретит подобное. Все просто и искренне. Как всегда.

***

ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

1) Экзотические романы (романы путешествий, поисков кладов в дальних странах, географические и колониальные романы, робинзонады, + романы о животных).

2) Историко-приключенческие романы (рыцарские романы, романы плаща и шпаги).

3) Авантюрные романы-фельетоны (бульварные романы тайн и интриг в духе "Графа Монте-Кристо", "Парижских тайн" и "Рокамболя", социально-авантюрные романы в выпусках, + ньюгейтский и разбойничий роман).

4) Морские приключения (+ романы о пиратах).

5) Вестерны (приключения на Диком Западе, + романы про индейцев).

6) Детективы (классические/викторианские, хард-бойлд/американские, исторические детективы).

7) Триллеры (романы действия или боевики, + шпионские романы, гангстерские романы, нуар).

8) Военные приключения

9) Фантастика (+ фэнтези и мистика).



АвторСообщение
Admin
Vladimir


Сообщение: 59
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.06.12 17:42. Заголовок: Ксавье де Монтепен (1823 — 1902)-1


Об авторе не совсем забытом ограничимся пока цитатой из более известного классика:

Роберт Льюис Стивенсон "Жизнь на Самоа" (пер. с англ. З. Житомирской)
Льюис. Суббота, 18 апреля 1891 г.
<...>
Очень хочется послать за парочкой детективов. Что-нибудь вроде Монтепена* как раз подошло бы моим замерзшим мозгам. Страшно утомляет, когда все мысли так или иначе вертятся вокруг работы. Вчера я был не в состоянии даже думать и для развлечения сочинял рецепты новых блюд.
<...>
----
Примеч.
*Ксавье де Монтепен (1823 — 1902) — французский писатель, автор многочисленных бульварных романов и душещипательных мелодрам.



Спасибо: 1 
Профиль
Ответов - 300 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All [только новые]


Admin
Vladimir


Сообщение: 4943
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.08.19 22:00. Заголовок: Спасибо за развернут..


Уважаемый Константин, спасибо за развернутый рассказ о Монтепене! Уже кое что. А то всё вопросы да вопросы. Скучновато как-то ;-) Хорошо, когда и без вопросов Вам самому есть о чем порассказать такое, чего в справочниках вовек не найти. Надеюсь, кто-нибудь случайно прочтет вот этот Ваш рассказ о Монтепене и задумается. И тоже захочет что-то у него прочитать, а потом где-то даже расскажет о нем, поделится радостью. А за ним еще и еще. Столько авторов прекрасных на свете, а о многих ни слова - ни полслова вразумительного не сыщешь. Оттого и не замечают, забывают, не переиздают.

Константин пишет:

 цитата:
Франция была богата на имена, одно звонче другого, пусть со временем многие авторы остались за перевалом времени, и по не вполне понятным мне причинам, исчезли (Дюма затмил их всех, хотя могу сказать, что с Дюма у меня "не простые отношения", прочитана половина его книг, а назвать те, которые я именно прочел, а не пролистал, можно по пальцам рук)).


Ну на русском нет еще и половины всего им написанного :) А уж пролистать... Стоит ли такой опыт в "половину" к читательскому записывать? Я вот в детстве знаете сколько журналов пролистал... Шелест стоял на весь читальный зал. Чуть не сдуло.
Если честно, всегда искренне (и немножко дико :) удивляюсь людям, которых совсем не трогает Дюма. Он же как Пушкин - солнце и вечная молодость.
Мушкетеры - это ж каждый из нас. Разве нет?
Причем, как по темпераменту, так и в разные периоды нашего бытия. Возрастная шкала ценностей в них здорово раскрыта. С такой сюжетной легкостью - такая глубина. Про Монте-Кристо вообще молчу. Космос - рукой достать. А циклы про Валуа с Наваррским, Бальзамо и Антуанетту, Наполеоновский... Дюма - это Портос, удержавший и вынянчивший на своих руках не одну Локмарию. Его Арамисы-каменщики такого бы не смогли. А он мог - как с ними, так и без них оставаясь самим собой. Титаном по жизни. Маяком поколений.
(На всякий случай: это я никого не цитирую, просто думаю о нем, и образы приходят сами собой. Нашло, что называется :)

Константин пишет:

 цитата:
насколько он ровный – не знаю, но если я влюбляюсь в творчество автора, то стараюсь не замечать недочетов и слабости одной работы, по сравнению с другой.


Полностью согласен с таким подходом! Любовь - она, штука, такая...
Да и кто много пишет ровным быть не может, что бы ни говорили. Можно где-то исписаться, запутаться, повториться, поторопиться или прыгнуть выше головы, но быть ровным - тому, кто творит, неустанно трудится, ищет и пробует - никогда. Даже у самых талантливых найдут к чему придраться. Далеко ходить не надо. Дюма :) Ритмы и кумиры во все времена были и будут свои. Но есть основа, столпы, без которых не было бы много чего. Не было бы, например, того самого Хаггарда, в смысле такого, каким мы его теперь знаем, выросшего на "Трех мушкетерах" и называвшего эту книгу в числе самых своих любимых, наряду с романом Диккенса "Повесть о двух городах" (в котором, кстати, слышны четкие отголоски "Шевалье де Мезон-Ружа" Дюма :), да и Монтепен переделал для сцены несколько романов Дюма не просто так через не хочу, да по нужде, он дружил с Дюма, сотрудничал, не раз помянул его добрым словом на страницах своих романов, и, конечно, многому у него научился ("Разносчица хлеба" не даст соврать). Впрочем, пути к пониманию и открытию творчества любого автора неисповедимы. И бесконечны.

Спасибо: 1 
Профиль
Константин



Сообщение: 27
Зарегистрирован: 04.09.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.11.19 12:48. Заголовок: Может ли кто-нибудь ..


Доброго всем дня!
Может ли кто-нибудь из самых просвященных из тех, кто присутствует на форуме подсказать оригинальное название романа Ксавье де Монтепена, издававшегося у нас на русском языке под названием "Ночная драма"? Может я и пропустил информацию по нему на форуме, точно не знаю, но заранее прощу прощения.
Либо это небольшой по объему роман (220 страниц), либо просто составная часть, изданная отдельно. Хотелось бы убедиться.
Спасибо!

Спасибо: 0 
Профиль
Admin
Vladimir


Сообщение: 5020
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.12.19 19:59. Заголовок: "Ночная драма..


"Ночная драма", др. назв. "Роковая страсть" (репринт был в изд. "Остожье" в 1997) - это дореволюционный перевод романа Монтепена "Un drame d'amour" (1861), др. назв. "Une passion". Роман небольшой и самостоятельный. В "Остожье" вышел с некоторыми сокращениями, путаницей в именах (известный писатель Лувре де Кувре стал Луи де Курвеем), с потерей названий глав и без деления на части, коих две.
PS. Деление на 2 части при переиздании (при жизни Монтепена) было удалено, но названия глав сохранены.

Спасибо: 0 
Профиль
Константин



Сообщение: 28
Зарегистрирован: 04.09.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.19 07:55. Заголовок: Уважаемый Vladimir, ..


Уважаемый Vladimir, большое спасибо, что дали мне такие подробные разъяснения относительно романа и откликнулись на мой вопрос!

Спасибо: 0 
Профиль
Admin
Vladimir


Сообщение: 5021
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.19 08:28. Заголовок: :sm112:..




Спасибо: 0 
Профиль
Beautiful cat



Сообщение: 252
Зарегистрирован: 03.08.12
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.12.19 19:53. Заголовок: Приветствую, уважаем..


Приветствую, уважаемые форумчане!
При изучении творчества Монтепена столкнулся с такой вот Парижской тайной, которую не мог объяснить, имея в кач-ве ответа только версии, пока не разрешил более менее эту загадку благодаря забавному стишку в "Листке Мадам Анго" (французская сатирическая газета).
Речь пойдет о романе "Ясновидящая" (La Voyante). Этот роман впервые был напечатан во Франции в газете Фигаро вслед за "Браком и преступлением", имевшим феноменальный успех у читателей.


Редакция Фигаро пишет, мол, мы не собирались превращаться в газету, печатающую километровые фельетоны, но поскольку, "как и наши читатели", с напряженным вниманием следили за коллизиями "Брака и преступления" от первых страниц до последних, "мы с нетерпением ждем большой парижский роман нашего коллеги о событиях прошлого и настоящего, которому пророчим успех Парижских тайн" (речь идет о Трагедиях Парижа, впервые опубликованных в Фигаро в 1874 году).
Далее редакция сообщает, что со следующего номера начинается публикация другой "удивительной и таинственной" истории, где любовь и слезы соседствуют с преступлением на каждой странице, ведя "дорогой сильнейших эмоций к неожиданной развязке". Речь здесь идет уже о Ясновидящей "La Voyante"
Все книжные французские издания этого романа, что попались мне в инете - от 1873 года.
Все энциклопедические источники датируют роман 1873 годом.
Однако же, на карточках романа "Механик" в библиотеке Салтыковки стоят 1871 год (изд Ахматовой) и 1864 год - издание Глазунова. Причем и там, и там - одинкавое кол-во страниц.
Здесь у меня зародилось подозрение: а не называется ли "Механиком" в русском дореволюционном переводе предыстория "Фиакра", то есть "Парк ланей"? Дело в том, что и там и там механик. Но в Парке ланей - Пьер Лорио, а в Ясновидящей - Жан Вобарон. То есть, как вариант, библиотекари (или кто другой) могли спутать.
Или все же роман издавался до 1873 года?
Ключ к разгадке дал забавный стишок "Новое вино в старой бочке" Альфреда Дюранси, напечатанный в "Листке Мадам Анго" 21 декабря 1873 года.
В этом стихотворении автор, обращаясь к своему незадачливому другу-писателю Пишу, рекомендует действовать "как Монтепен".
photo uploader

Действительно, в 1855 году Монтепен, в соавторстве с Жюлем Дорне написал пьесу "Мастер восковых кукол" (l'Homme Aux Figures de Cire), которую играли в театре Амбигю. Пьеса также была издана на итальянском языке.
Насчет адаптации этой пьесы в роман мне ничего не известно, возможно (судя по датировкам русских изданий) адаптация действительно издавалась на французском.
Известно, что в 1884 году "Ясновидящая" в первоначальном названии ("Мастер восковых кукол") была издана Жюлем Руффом.
Примечательно, что во всех известных французских изданиях, в том числе и в газетной публикации 1873 года, отсутствуют названия глав, которые есть в русском издании 1995 года. Возможно, опять сказалась тяга наших издателей дописывать эпизоды за автора (как уже было), а может быть и сам автор в ранней редакции дал главам названия, а позже убрал.
Может, у кого есть информация на этот счет?

Спасибо: 0 
Профиль
Admin
Vladimir


Сообщение: 5028
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.19 01:04. Заголовок: Отлично, уважаемый Г..


Отлично, уважаемый Георгий, здорово стих перевели!
А с романом этим действительно всё так, как подмечено другом Пишу. Монтепен запудрил мозги своему приятелю Вильмессану, хозяину "Фигаро", выдав старый текст за новый... Но не исключено, что это сам Вильмессан пудрил мозги своим подписчикам, зная, что роман его приятеля отнюдь не нов.
И это еще как посмотреть! Надо отдать должное Монтепену - первоначальный текст был все же переработан, поэтому и получил новое название - "Ясновидящая". Подробности далее.

Beautiful cat пишет:

 цитата:
которому пророчим успех Парижских тайн" (речь идет о Трагедиях Парижа, впервые опубликованных в Фигаро в 1874 году).


В анонсе 13 сентября 1873 г. говорится именно об успехе "Les Mystères de Paris", т.е. о знаменитом романе Эжена Сю "Парижские тайны", эталонном романе-фельетоне всех времен и народов, успех которого в XIX веке мечтал повторить каждый даже малограмотный француз. Никаких "Трагедий" в анонсе нет. Да и как можно пророчить "завтрашней" публикации 1873 года успех еще неопубликованного произведения 1874 года? Как Вы и указали, "Les Tragédies de Paris" Монтепена вышли в той же газете следом за "Ясновидящей" - с небольшим перерывом почти в полгода (в июле 1874).

Beautiful cat пишет:

 цитата:
Ясновидящей "La Voyante"
Все книжные французские издания этого романа, что попались мне в инете - от 1873 года.
Все энциклопедические источники датируют роман 1873 годом.


Верно. И такой путаницы и "тайн" у Монтепена немало.

Beautiful cat пишет:

 цитата:
Однако же, на карточках романа "Механик" в библиотеке Салтыковки стоят 1871 год (изд Ахматовой) и 1864 год - издание Глазунова. Причем и там, и там - одинкавое кол-во страниц.


Кроме этих двух "Механиков" были еще русские переводы под названием "Ясновидящая": 1875-1876 (Ф. Иогансон) и 1886 (В. Комаров). Переводы эти я не сверял, но разночтения там, конечно, есть. Плюс был еще репринт в 90-х. О нем давно говорилось в этой ветке. Именно его я и читал в конце 90-х. Впечатления остались так себе. Обезжиренный Монте-Кристо. Не исключено, что причина та, что уже обсуждалась - не только старый небрежный перевод "виноват", но и редакторские ножницы.

Beautiful cat пишет:

 цитата:
Действительно, в 1855 году Монтепен, в соавторстве с Жюлем Дорне написал пьесу "Мастер восковых кукол" (l'Homme Aux Figures de Cire), которую играли в театре Амбигю. Пьеса также была издана на итальянском языке.
Насчет адаптации этой пьесы в роман мне ничего не известно, возможно (судя по датировкам русских изданий) адаптация действительно издавалась на французском.


Да, пьеса "Мастер восковых кукол" Монтепена и Дорне появилась в 1865 году, только премьера была не в театре Амбигю, а в театре Гетэ в Париже 10 октября 1865.
А роман "Мастер восковых кукол" был написан Монтепеном в одиночку и опубликован в 1863 году в еженедельнике "Газета для всех". То есть это была первая версия "Ясновидящей". Книжного издания этой первой версии не было. Отсюда и "замалчивание" и путаница во всех статьях и каталогах.

Beautiful cat пишет:

 цитата:
Известно, что в 1884 году "Ясновидящая" в первоначальном названии ("Мастер восковых кукол") была издана Жюлем Руффом.
Примечательно, что во всех известных французских изданиях, в том числе и в газетной публикации 1873 года, отсутствуют названия глав, которые есть в русском издании 1995 года. Возможно, опять сказалась тяга наших издателей дописывать эпизоды за автора (как уже было), а может быть и сам автор в ранней редакции дал главам названия, а позже убрал.


Нет, отсебятины тут нет. "Механик" переведен по первой версии 1863 года, а в ней роман разделен на 2 части (1. Магнетизер, 2. Бланш Вобарон) и все главы в оригинале тоже называются. В 1 части - 82 главы, во 2 части - 36 глав. Не знаю пока, эти ли цифры в "Механике".
Монтепен переработал этот текст, причем, похоже, не раз.
В версии 1873-74гг. для Фигаро, которая стала называться "Ясновидящая. Парижская драма" роман разделен уже на 4 части. Они стали безымянными, как и главы. Текст местами неслабо отличается от версии 1863. Особенно концовка. В последующих книжных изданиях (у Дантю и у Руффа) текст по большому счету такой же, как в Фигаро, но есть мелкие разночтения/дополнения, мелькнувшие в поле зрения. Особо в глубь пока не копал. Придет время - уточню. У Дантю и у Руффа текст тоже поделен на 4 части, но не так как в Фигаро. У Руффа и главы и части безымянные, название взято от первой версии - "Мастер восковых кукол" (L'Homme aux figures de cire), а сам текст из второй.

Под названием "Ясновидящая" (La Voyante) было 2 крупных издания - Сарториуса и Дантю, в них тома имели подзаголовки (использую варианты перевода изд. Ф. Иогансона, Москва, 1875-1876):

У Сарториуса (1873/74) - роман в 4 томах:

1. Ясновидящая (La Voyante)
2. Ссыльный (Le Condamne)
3. Мошенническая контора (L'Agence Rodille)
4. Наследница (L'Heritiere).

У Дантю (1886) - 2 двухтомника (т.е. все те же 4 части, но только с двумя подзаголовками):

1. Ясновидящая. Бланш Вобарон (т.1, т. 2)
2. Ясновидящая. Мошенническая контора (т.1, т. 2).

+ Да, еще был большой "вильмессановский" однотомник в 2 колонки, изданный от редакции газеты "Фигаро":
X. de Montepin. La Voyante, drame parisien. Paris. Aux Bureaux de l'Administration du journal Le Figaro, 1873 (1874), 386 pp.

Резюме:
Все переводы, что выходили у нас до 1873 года были сделаны с 1 версии.
Все, что после 1873 г. - это уже 2 версия, более известная, классическая.
Кто какой вариант читал - делитесь впечатлениями. А если оба - еще интереснее узнать, кто что думает.

Спасибо: 1 
Профиль
Константин



Сообщение: 33
Зарегистрирован: 04.09.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.19 07:46. Заголовок: Admin пишет: Кто ка..


Admin пишет:

 цитата:
Кто какой вариант читал - делитесь впечатлениями



Белой завистью остается завидовать тем, кто читал хотя бы один из вариантов романа. А название "Мастер восковых кукол"... что-то в нем есть такое таинственное, да, Монтепен кладезь тайн. Спасибо, уважаемый Владимир, за такую подробную информацию о романе. Кстати, "обезжиренным графом Монте-Кристо" Вы назвали ту версию, которая издавалась вместе с "Балом в отеле дьявола"? Спасибо.

Спасибо: 0 
Профиль
Admin
Vladimir


Сообщение: 5029
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.19 11:56. Заголовок: Константин пишет: Б..


Константин пишет:

 цитата:
Белой завистью остается завидовать тем, кто читал хотя бы один из вариантов романа.


Да и Вы его прочитаете однажды, конечно. Раз уж автор так нравится. Надеюсь, доживем и до приличного русского издания.

Константин пишет:

 цитата:
Кстати, "обезжиренным графом Монте-Кристо" Вы назвали ту версию, которая издавалась вместе с "Балом в отеле дьявола"?


Именно так. Да, роман я читал вот в этом издании 1995 года.
http://adventures.unoforum.pro/?1-3-1575793959128-00000006-000-10001-0#005
Книга сейчас далеко. Есть выписка. Надо бы, конечно, сравнить текст с оригиналом. Если источник перепечатки там верно указан, то это перевод из издания Глазунова 1864 года. Или то, что от него осталось при перепечатке. :) Т.е. это 1 версия романа. Надеюсь, что Монтепен намного улучшил роман во второй версии. Да что там надеюсь, уверен! Подкупает, что он работал со своими текстами, а не шаляй-валяй просто названия менял. Может, конечно, кто-то его редактировал, но, думаю, без его участия это не делалось. Он писатель, конечно, кто бы что ни говорил. Неровный, мятущийся - и в делах, и по жизни, - но настоящий писатель. Тем и интересен.

Спасибо: 0 
Профиль
Константин



Сообщение: 35
Зарегистрирован: 04.09.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.19 13:04. Заголовок: Admin пишет: Да и В..


Admin пишет:

 цитата:
Да и Вы его прочитаете однажды, конечно. Раз уж автор так нравится.



Поживем-увидим. Автор, безусловно, нравится, любовь к его творчеству навсегда уже) Я вот в режиме ожидания появления букинистических изданий Монтепена в OZON. Авось и там что-то приобрету. "Чревовещателя" приобрел и прочел, мои ожидания он целиком и полностью оправдал. Так что...)

Admin пишет:

 цитата:
Надеюсь, доживем и до приличного русского издания.



Дай-то Бог! Главное, чтобы полюбили Монтепена издатели, а читатели свои у него есть и обязательно найдутся. Автор разномастный, сюжеты на любой вкус, а уж когда все написано динамично и как Вы однажды заметили на форуме, за каждым поворотом сюжета очередная интрига, успех должен быть большой.

Admin пишет:

 цитата:
Надеюсь, что Монтепен намного улучшил роман во второй версии. Да что там надеюсь, уверен!



Коммерчески выгодно, конечно, дать роману другое название и представить его на суд публики, как нечто новое, но по отношению к читателям не совсем честно. Не хотелось бы верить, что Монтепен так делал, посему присоединюсь к Вам, полагая, что качественные текстовые изменения он все же вносил.
Но меня до сих умиляет тот факт, что в "Двоеженце" в точности воспроизведена сюжетная линия (или наоборот, поди разберись с датами произведений Монтепена, когда там такая путаница) из "Тайн Пале-Рояля", когда главный герой следит за супругой, подозревая ее в неверности)

Спасибо: 0 
Профиль
Admin
Vladimir


Сообщение: 5030
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.19 13:19. Заголовок: Константин пишет: Н..


Константин пишет:

 цитата:
Но меня до сих умиляет тот факт, что в "Двоеженце" в точности воспроизведена сюжетная линия (или наоборот, поди разберись с датами произведений Монтепена, когда там такая путаница) из "Тайн Пале-Рояля", когда главный герой следит за супругой, подозревая ее в неверности)


Приведете, пожалуйста, цитаты или просто номера глав из этих двух романов. Я давно читал, но не помню или скорее всего не заметил тогда таких тонкостей :) Интересно!

Константин пишет:

 цитата:
Коммерчески выгодно, конечно, дать роману другое название и представить его на суд публики, как нечто новое, но по отношению к читателям не совсем честно. Не хотелось бы верить, что Монтепен так делал, посему присоединюсь к Вам, полагая, что качественные текстовые изменения он все же вносил.


Да, по отношению к читателю не честно говорить даже про переделанный роман, что это новый. Лучше бы так и сказал, что это "переработанный и улучшенный вариант". Но кто знает, может и не сам Монтепен этот анонс сочинил. Вообще, конечно, наивно полагать, что читатели, а тем более поклонники автора не узнают роман, где даже имена героев сохранены. Да еще и пьеса была! Смех да и только. Пыль в глаза и все ради рекламы. В биографии Монтепена немало было всякой хлестаковщины, конечно, но в данном случае анонс "Ясновидящей" больше похож на стандартный трюк зазывал-газетчиков.

Спасибо: 0 
Профиль
Константин



Сообщение: 36
Зарегистрирован: 04.09.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.19 13:43. Заголовок: Admin пишет: Привед..


Admin пишет:

 цитата:
Приведете, пожалуйста, цитаты или просто номера глав из этих двух романов. Я давно читал, но не помню или скорее всего не заметил тогда таких тонкостей :) Интересно!



Через полчасика обещаю Вам скинуть нужную информацию.

Спасибо: 0 
Профиль
Константин



Сообщение: 37
Зарегистрирован: 04.09.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.19 14:58. Заголовок: Поскольку цитировани..


Поскольку цитирование займет много места, скидываю номера глав:
"Двоеженец" : гл. 13, 14, 15, 16, 17, 18
"Тайны Пале-Рояля" ч. 4, гл. СXXXIV, СXXXV, СXXXVI, СXXXVII, СXXXVIII, СXXXIХ, СXL.

Вроде бы так:)

Спасибо: 0 
Профиль
Admin
Vladimir


Сообщение: 5031
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.19 15:05. Заголовок: Огромное спасибо! Се..


Огромное спасибо! Сегодня вечером буду разбираться.

Спасибо: 0 
Профиль
Константин



Сообщение: 38
Зарегистрирован: 04.09.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.19 15:22. Заголовок: Admin пишет: Огромн..


Admin пишет:

 цитата:
Огромное спасибо! Сегодня вечером буду разбираться.



Пожалуйста!))
Надеюсь, что информация окажется полезной и интересной)
И надеюсь, я указал вам верные главы. Но в том, что сюжетная линия одинакова, Вы поймете сразу. Я сам был удивлен.

Спасибо: 0 
Профиль
Константин



Сообщение: 39
Зарегистрирован: 04.09.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.19 15:51. Заголовок: Admin пишет: Да, по..


Admin пишет:

 цитата:
Да, по отношению к читателю не честно говорить даже про переделанный роман, что это новый. Лучше бы так и сказал, что это "переработанный и улучшенный вариант".



Верно подмечено!)

Спасибо: 0 
Профиль
Константин



Сообщение: 44
Зарегистрирован: 04.09.18
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.19 18:24. Заголовок: Уважаемый Владимир, ..


Уважаемый Владимир, Вы когда тексты сверите, поделитесь, пожалуйста, своим авторитетным мнением на этот счет)

Спасибо: 0 
Профиль
Admin
Vladimir


Сообщение: 5036
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.19 18:54. Заголовок: Ну что-то расскажу, ..


Ну что-то расскажу, наверное, по случаю или где-то в качестве примера, к слову. Иногда бывает трудно говорить про всякие мелочи. Их вроде и много бывает, но все это надо как-то собирать, формулировать и комментировать. Вот порой у того же Дюма столько всякого всплывает... Но мешают два фактора: время (его мало) и смысл (кому это надо?). Просто так говорить об ошибках не всегда хочется/получается. Хотя, если касательно Монтепена, то все эти его, т.е. наши дореволюционки - просто плацдарм для разбора полетов :) Чаще хочется рассказать про разночтения в оригиналах. Такого полно и у Дюма. Что еще раз говорит о том, что авторы романов-фельетонов ИСПРАВЛЯЛИ и ДОРАБАТЫВАЛИ свои газетные публикации. И что еще раз подчеркивает, что это были настоящие писатели, которые любили то, что они делают. А не просто гнали строчки за звонкие пистоли, как порой пытаются интерпретировать их творчество академики от литературы.

Спасибо: 0 
Профиль
Beautiful cat



Сообщение: 253
Зарегистрирован: 03.08.12
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.19 19:04. Заголовок: :sm112: Ув. Владими..



Ув. Владимир, спасибо за уточнения по датам и развернутый ответ по изданиям этого романа. Как раз его сейчас читаю в издании 1995 года. Пока все нравится. И даже перевод вполне хороший (наверное, Ахматова переводила).
Сверкой со второй редакцией займусь позже.

Первое,что сразу хочу отметить как одно из достоинств романа - фигуру главного героя Жана Вобарона, его меткую характеристику, разбросанную Монтепеном по страницам романа, проявляющуюся не столько в описаниях, сколько в поступках главного героя. Перед нами настоящий художник, ученый, творец: замкнутый, но не циник, немного наивный, склонный к лихорадочному принятию решений, полагающийся на удачу. Неужели Вам, Владимир, это не запало в душу?

Также в этом романе присутствуют сквозные персонажи из Вселенной Монтепена, например, жулик-неудачник Ларифля, которого мы встречаем на страницах "Парижских трущоб" в той же кофейне "Скошеный колос".

Что касается нечестности по отношению к читателю, я с вами не соглашусь, господа. И не то, чтобы у меня были какие-то доводы на этот счет, просто Монтепену я готов простить абсолютно все. Прежде всего за его писательский дар, изыскано и точно характеризовавший людей и события, за его личность, которая в будущем непременно будет оценена по достоинству, за бальзаковский язык, за флоберовскую сентиментальность, за поль-де-коковское остроумие и за галльский юмор, порой граничащий с нормами приличия, но не выходящий за их рамки.

Издателю и автору нужно было время для того, чтобы окончить значительную часть "Трагедий Парижа", которые анонсируются в упомянутой выше статье (в прошлом посте я "попутал ноты": Фигаро прогнозирует славу Парижских тайн именно "Ясновидящей", напоминая читателям, что работа над "Трагедиями Парижа" идет полным ходом).
Роман "Трагедии Парижа" был анонсирован самим Монтепеном еще в третьей части "Брака и преступления" (см. мой пост от 23.10.18). Соответственно, издатель был заинтересован прежде всего в "Трагедиях". Однако работа над ним еще велась, а заполнить перерыв чем-то было нужно.

Вот цитата из Фигаро:


 цитата:
Les lecteurs du Figaro ont accueilli avec une faveur si exceptionnelle le MARI DE MARGUERITE, le succès de ce livre a eu un si prodigieux retentissement, que nous prenons le parti, en attendant le grand roman parisien, photographie des mœurs et des figures d'hier et d'aujourd'hui, que prépare pour nous notre collaborateur XAVIER DE MONTÉPIN, de publier immédiatement un feuilleton de lui d'un genre absolument différent, et auquel nous prédisons une popularité égale à celle des Mystères de Paris.

Читатели с чрезвычайным восторгом приняли роман "БРАК И ПРЕСТУПЛЕНИЕ", получивший столько прекрасных откликов, что мы решили, ожидая от нашего соавтора Ксавье де Монтепена большой парижский роман, в котором будут с фотографической точностью изображены люди и нравы недавнего прошлого и настоящего, немедленно опубликовать фельетон совершенно иного рода, которому мы пророчим успех, равный успеху "Парижских тайн"



А насчет самоповтора в "Двоеженце" некоторых коллизий из "Искателя приключений" - это правда. Например, спиритический сеанс в Пале-Рояле, или фламандские обои, которые оживают у Монтепена из романа в роман. Это такие себе штампы, которые автор оставил на многих своих произведениях.

И еще один нюанс: на мой взгляд, называть в русском переводе пресловутый роман как "Тайны Пале-Рояля" не совсем верно, поскольку тайн Пале-Рояля там никаких нет, и обитель герцога Орлеанского имеет весьма скромное место в произведении. А вот МИСТЕРИИ, на которые был так падок герцог, там действительно были. Потому этот роман, если уж так претит затертое название "Искатель приключений" (которое, к слову, тоже было у романа на французском), следовало бы назвать "Пале-Рояльские мистерии".

Спасибо: 0 
Профиль
Admin
Vladimir


Сообщение: 5037
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.19 20:20. Заголовок: Ув. Георгий, да не з..


Ув. Георгий, да не за что.

Beautiful cat пишет:

 цитата:
Первое,что сразу хочу отметить как одно из достоинств романа - фигуру главного героя Жана Вобарона, его меткую характеристику, разбросанную Монтепеном по страницам романа, проявляющуюся не столько в описаниях, сколько в поступках главного героя. Перед нами настоящий художник, ученый, творец: замкнутый, но не циник, немного наивный, склонный к лихорадочному принятию решений, полагающийся на удачу. Неужели Вам, Владимир, это не запало в душу?


Как ни странно, из того перевода, что я читал, мне так не показалось. Помню эпизод с собакой - да, он запал, потряс, но в целом осталось чувство затянутости повествования, вторичности образов, ситуаций. Надо бы перечитать, конечно. Бальзаковского языка и флоберовской глубины чувств в переводе точно не узрел. Может, процитируйте что-то наиболее трепетное и филигранное именно из этого издания 1995 года?

Beautiful cat пишет:

 цитата:
Что касается нечестности по отношению к читателю, я с вами не соглашусь, господа. И не то, чтобы у меня были какие-то доводы на этот счет, просто Монтепену я готов простить абсолютно все.


Так и мы прощаем. И не только ему :) У Дюма-Маке с "Монте-Кристо" была абсолютно такая же ситуация. Но сути это не отменяет. К тому же не совсем понятно, кто решил назвать этот роман "новым".

Beautiful cat пишет:

 цитата:
Фигаро прогнозирует славу Парижских тайн именно "Ясновидящей", напоминая читателям, что работа над "Трагедиями Парижа" идет полным ходом).


Ну конкретного "напоминания читателям" про "Трагедии" в анонсе нет. Да, намек на "Трагедии" улавливается, конечно. Но дальше Вы отчего-то анонс не стали цитировать, а там про "Ясновидящую" сказано, что это "наш новый роман" (Notre nouveau roman).

PS.
Тема переполнена и закрылась автоматически. ПРОДОЛЖЕНИЕ ЗДЕСЬ:
Ксавье де Монтепен (1823 — 1902) (продолжение) http://adventures.unoforum.pro/?1-3-0-00000073-000-0-0-1575839211

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 300 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 92
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет