On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]

ВНИМАНИЕ! ЭТО ЛАМПОВЫЙ ФОРУМ! Здесь не свистят, не галдят и не топают. Будьте добры, внимательны и вежливы.

Спасибо за Ваш интерес и понимание, уважаемые читатели.

*

Новые сообщения в темах:

Перевод новеллы Поля Феваля => линк в теме автора

Большой иллюстрированный пост о самом популярном герое Генри Бедфорд-Джонса => в теме автора (раздел: Приключения и фантастика)

О сборнике Роберта Баллантайна "Чудаки с холмов" => в теме ИГРА В ДЕТЕКТИВ

О романе "Сокровища королей", 2 рассказах и новом сериале Чарльза Джилсона => в теме автора (с доп. в темах Читательская карточка, etc).

О других новостях и обзорах => см.в теме НОВОСТИ И НАХОДКИ (раздел Гостиная)

*

Форум создан 21.06.2011

В мире столько интересных книг. Поэтому, наш девиз: Впечатлился сам, впечатли другого! Уважаемые читатели приключенческой литературы, РАССКАЗЫВАЙТЕ!

УТОЧНЕНИЕ: Форум посвящен КЛАССИКЕ ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКОГО ЖАНРА и уже опубликованным произведениям в книжных изданиях. Это ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКИЙ ФОРУМ О ЖИЗНИ ЗНАМЕНИТЫХ ПИСАТЕЛЕЙ И БЕСЕДЫ ОБ ИХ КНИГАХ. Рекламой собственных неопубликованных текстов, самиздатовских интернет-версий и тп. просим не отвлекать. Ищите другие ресурсы! Раздел "Другая литература" тоже не предназначен для случайных новостей (в том числе: политических, поэтических, краеведческих, военно-исторических, естественно-научных, денежно-вещевых и коммерческих). Все сообщения не по теме будут удалены.

PS 1. Уважаемые юзеры-скептики и ленивые потребители, не умеющие делиться добрым позитивом и говорить даже простое "спасибо" за полезную информацию, не тратьте свою энергию на охи и вздохи, вся информация, которую здесь старательно собирают, обдумывают и готовят, время от времени будет доступна и для Вас. Всё всегда узнают первыми настоящие энтузиасты, а потом - все остальные. Вполне логично и справедливо. Не волнуйтесь, работа идет. Хорошие новости были, есть и будут. Позитив, актив и креатив - вот 3 кита этого форума. С альтернативными левиафанами не к нам :) Спасибо за понимание.

PS 2. Уважаемые господа-спаммеры, Ваши периодические усилия здесь совершенно бесполезны. Гераклы и в конюшнях следят за чистотой. Для всех новичков и случайных гостей включен режим модерации. Только друзья-форумчане пишут напрямую.

PS 3. Негативщикам и хейтерам просьба не беспокоиться. Сбережем личное время. А вот людям с хорошим настроем, пониманием и тактом здесь всегда рады. Говорим о писателях и книгах с любовью. Только и всего.

ПРЕЖДЕ ЧЕМ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ В РАБОТЕ ЭТОГО ФОРУМА, ПОЖАЛУЙСТА, ПРОЧИТАЙТЕ ВНИМАТЕЛЬНО ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА -> см. раздел О ФОРУМЕ/Правила форума

О доступе ко всем разделам форума -> см. О ФОРУМЕ/Правила форума

***

Периоды ограничений на форуме введены с одной и совершенно банальной целью — в наш вальяжный и пресыщенный Интернет-век, когда 90% всего прилетает нам по щелчку да на блюдечке, неплохо было бы хоть как-то начать противостоять накрывающей нас лени, безразличию, праздности и уютному пенкоснимательству. Под лежачий камень, как известно, вода не течет. Этот форум существует давно и, понятное дело, не стоит на месте, пашет и пишет, засучив рукава, всё время пытается рассказать про что-то любопытное, не самое тривиальное и просто полезное. А по ходу делает выводы. Кому здесь всё еще интересно – будет повод задуматься. А нет так нет. И худого в этом тоже ничего нет. Давно было пора встряхнуться и начать. Ну хотя бы в гомеопатических дозах :) Основная часть информации на этом форуме — эксклюзив, которого нет или не было в русской части Интернета до поднятия темы здесь. Даже на уровне затравки и возможной темы для разговора, мы всё больше стараемся не просто цитировать нагугленную информацию, а пытаемся ее комментировать, дополнять, стремимся рассказывать чаще от себя, элементарно делимся личными наблюдениями и восторгами от прочитанных книг.

Основной упор на этом форуме делается на классику. На имена, проверенные временем или очень значимые когда-то. Это титаны жанра приключений. Многие из них, увы, сильно позабыты. И чаще всего — несправедливо, нелепо, слепо, по воле случая. Но совершенно необязательно идти на этот форум только с какими-то новыми именами (их вообще море, списки множатся день ото дня и просто ждут своего часа). Но есть ведь немало и других проделок и ошибок Его Величества Случая, которые хорошо бы исправить. Ну хотя бы попытаться. Сколько забытых, по-настоящему хороших (и даже великолепных) книг известных писателей всё еще томятся в тени скупого, веками растиражированного джентльменского набора их шедевров. Это вообще вечная тема, вечная грусть и боль. А кто-то и не знает, что кроме Джона Сильвера и Шерлока Холмса, есть еще уморительный мюнхаузен-бригадир Жерар, братья-враги из Баллантрэ, хитрющая Сильвандир, Барсак с его экспедицией... Достаточно даже просто что-то интересное рассказать о своем любимом авторе, поделиться впечатлениями о том или ином романе или рассказе, привести фразу, запавшую в душу (быть может она кого-то сподвигнет на чтение), поговорить о прототипах, возможных аллюзиях, интересных продолжателях.

Цель этого форума очень проста: со всей искренностью и серьезностью сказать и показать на собственных примерах, что приключенческая литература — это мощный и важный культурный пласт, который не только развлекает, но и развивает, вдохновляет, просвещает и учит нас многому с детства, и сопровождает на всем жизненном пути, дарит радость, утешение и надежду. Через приключенческую литературу мы быстрее всего приходим и к вселенским классикам. От Дюма, Хаггарда и Жюля Верна тянемся к Бальзаку, Диккенсу и Чехову (бывает и наоборот, конечно, у особо просветленных :). И опять, и опять мы возвращаемся к ней, туда, где нас ждет «миллион приключений». Да, основная цель этого форума еще и элементарная пропаганда активного чтения. Прочитал — интересно! — расскажи. Ученые говорят, что чтение — это медитация на счастье. Читая любимых авторов мы радуемся, переключаемся, обретаем гармонию. Читайте, думайте, высказывайтесь. Делитесь в первую очередь чем-то добрым и вечным. Приходите сюда с хорошим настроением. И подобное встретит подобное. Все просто и искренне. Как всегда.

***

ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

1) Экзотические романы (романы путешествий, поисков кладов в дальних странах, географические и колониальные романы, робинзонады, + романы о животных).

2) Историко-приключенческие романы (рыцарские романы, романы плаща и шпаги).

3) Авантюрные романы-фельетоны (бульварные романы тайн и интриг в духе "Графа Монте-Кристо", "Парижских тайн" и "Рокамболя", социально-авантюрные романы в выпусках, + ньюгейтский и разбойничий роман).

4) Морские приключения (+ романы о пиратах).

5) Вестерны (приключения на Диком Западе, + романы про индейцев).

6) Детективы (классические/викторианские, хард-бойлд/американские, исторические детективы).

7) Триллеры (романы действия или боевики, + шпионские романы, гангстерские романы, нуар).

8) Военные приключения

9) Фантастика (+ фэнтези и мистика).



АвторСообщение



Сообщение: 83
Зарегистрирован: 29.12.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.09.12 22:58. Заголовок: Карл Май (1842-1912)


Карл Фридрих Май (1842-1912)- немецкий писатель, автор многочисленных приключенческих романов, в том числе знаменитого цикла индейских романов о Виннету и его друге Олд Шаттерхенде. Про которых в советское время можно было узнать только из фильмов западногерманских кинематографистов, снявших их около десятка ("Виннету- вождь апачей", "Виннету- сын Инчу-Чуна" и др.) с Пьером Брисом в гл. роли.


Карл Май так-же проявил себя как поэт, драматург и композитор.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 120 , стр: 1 2 3 All [только новые]





Сообщение: 84
Зарегистрирован: 29.12.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.10.12 00:20. Заголовок: http://posters.ec/co..



Вот основные романы из цикла "Виннету":
Сын охотника на медведей (Der sohn des barenjagers) 1887.
Дух Льяно-Эстакадо (Der geist des Liano estakata) 1888.
Сокровище Серебряного озера (Der schatz im Silbersee) 1890-91.
Виннету I, II, III (Winnetou) 1893.
Нефтяной принц (Der oelprinz) 1893-94.
Верная рука I, II, III (Old Surehand) 1894-97.
Сатана и Искариот I, II, III (Satan und Ischariot) 1896-97.
Рождество (Weihnacht) 1897.
Черный мустанг (Der schwarze mystang) 1896-97.
Наследники Виннету (Winnetou IV) 1910.
Еще в этот цикл входит несколько ранних повестей позже переделанных в романы и рассказы. Здесь подробно:click here
Может кто дополнит.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 85
Зарегистрирован: 29.12.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.10.12 22:41. Заголовок: Узнал какие произвед..


Узнал какие произведения К.Мая издавались у нас до революции. В 1891 году в приложении к журналу "Вокруг света" под названием "Пираты Красного моря" появились переведенные с французского отрывки из романа "Через пустыню". Через год Д.Сытин издал книгу "На Дальнем Западе", объединившую облегченные переложения двух романов: "Сын охотника на медведей" и "Дух Льяно-Эстакадо". Еще чуть позже в сокращенном варианте был издан первый том "Виннету". После этого почти сто лет К.Мая у нас в стране не издавали до 1991 года, возможно потому что он был любимым писателем Гитлера.
Интересен тот факт, что К.Май начал писать сразу после того как 12 лет провел в тюрьмах Саксонии за воровство и мошенничество, видимо именно там к нему пришло вдохновение.
Еще интересно то, что главные персонажи двух циклов романов,Олд Шаттерхенд и Кара Бен Немси это одно и то же лицо, и имя героям этих романов, точнее герою, Карл Май дал своё. В романе "Наследники Виннету" он так и пишет, что Олд Шаттерхенда зовут Карл Май, а Кара Бен Немси переводится как Карл Сын Немецкий.
Вот основные произведения цикла Кара Бен Немси:
Через пустыню и гарем (Durch Wuste und Harem) 1892.
По дикому Курдистану (Durchs wilde Kurdistan) 1892.
Из Багдада в Стамбул (Von Bagdad nach Stambul) 1892.
В балканских ущельях (In den schluchten des Balkan) 1892.
На земле шкиптаров (Durch das land der skipetaren) 1892.
Жут (Der Schut) 1892.
В стране Махди I, II, III, (Im lande des Mahdi) 1891-93.
В империи Серебряного Льва I, II, III, IV, (Im reiche des Silbernen Lowen) 1898-1903.
По ту сторону (Am jenseits) 1899.
Abdahn Effendi 1908.
Ардистан и Джиннистан I, II, (Ardistan und Dschinnistan) 1909.
Так же во второй части романа "Сатана и Искариот" Шаттерхенд и Виннету отправляются на какое то время в Северную Африку. click here



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 240
Зарегистрирован: 05.05.12
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.12 09:14. Заголовок: уважаемые коллеги по..


уважаемые коллеги по форуму,

Решил и я внести, как надеюсь, нечто полезное, в отношении Карла Мая. Это отрывок из моего очерка о пребывании Карла Мая в США.

Карл Май – вождь апачей.


Немецкий писатель, Карл Май, запретное имя в Советском Союзе, поскольку его книги любил Гитлер, в Америке, которой Май посвятил столько романов, был всего один раз. Остается удивляться безграничному воображению этого человека, создавшего целый мир и незабываемых героев, имена которых стали нарицательным для многих читателей на разных языках мира: Виннету, вождь апачей и Шэттерхэнд ( Громовая Рука), его бледнолицый собрат. Есть и другие, почти такие же известные герои – Верная Рука, друг индейцев, Кара бен –Немзи, но именно Виннету и Шэттерхэнд стали фольклором.
Свои сведения о Соединенных Штатах, Карл Май черпал из устных и письменных воспоминаний, туманных слухов, сухих статей в справочниках, и наконец, романов уже упомянутых Герштеккера и Мельхаузена, а также Карла Постля ( псевдоним- Чарльза Силсфилда – читатель знает его переведенный на русский язык роман «Токеа и Белая Роза»), Руппиуса и других мало- и широко известных авторов.
Ранние годы писателя были нелегкими и, если так можно выразиться, бурными. Он родился в 1812 году в семье бедного ткача. Первые 5 лет жизни он был слеп, ( очевидно, нехватка витамина А), подростком ему пришлось из-за нужды воровать, несколько раз сидеть в различных тюрьмах, изображать из себя врача, преподавать музыку – он играл на нескольких музыкальных инструментах и сочинял музыкальные произведения. Май не стал выдающимся композитором, но его, как утверждают музыковеды, талантливые пьесы, хоралы и оратории с удовольствием исполнялись многими музыкантами – современниками. Ноты хранятся в его музеях в Радебейле и в дрезденской библиотеке, С 1878 года Карл Май стал профессиональным писателем, а романтиком с поразительным воображением, он был наверное, с детства. Начал он с десятка тысячестраничных романов- фельетонов ( то-есть, романов с продолжениями), один из которых «Блудный сын» в некоторой степени имитирует сюжет «Графа Монте Кристо». Когда его имя стало достаточно известным, Карл Май придумал свою Америку и своих американских героев- Верную Руку, Шэттерхэнда и Виннету. Америку, похожую на реальную, и, конечно, не похожую на нее в действительности. Что ж, уже неоднократно подмечалось различными авторами, что многие читатели – в том числе, и русскоязычные, учат историю Франции по романам Алeксандра Дюма и склонны верить им больше, чем учебникам истории.
Романам Мая верили больше, чем статьям в научных журналах.
Между тем, сам Май, как мог и умел, тоже переживал различные приключения, в том числе, и в собственной семье, сперва женившись на Эмме Поллнер, с которой он прожил всего два года. Затем сочетался вторым браком с вдовой, Кларой Плен, на 20 лет его старше. Удивительно или нет, но именно Клара, известная, как Клара Май, стала ему другом, помощницей, поверенной его планов и спутницей во все х его путешествиях, которых Май совершил немало. Европа, Ближний Восток, где он с удовольствием фотографировался в восточных одеждах, пытаясь походит на своих же героев в циклах о Кара-бен-Немзи, ученом и искателем приключений на арабском Востоке.
В конце 19 века Карл Май стал самым читаемым автором Германии, а чуть позже и Европы. Своими книгами он заработал целое состояние и в 1895 году купил виллу под Дрезденом в Радебейле ( из Дрездена к ней можно доехать обычным трамваем; поездка занимает не более 10 минут). Виллу он назвал «Шэттерхэнд» и в ней сейчас находится очень впечтатляющий музей писателя с индейскими вигвамами на открытом пространстве рядом с виллой, восковыми фигурами индейцев и индианок, сделанными от руки индейскими безделушками, и, разумеется, рабочим кабинетом и огромной библиотекой.
В 1908 году Карл и Клара Май предприняли единственное путешествие в США и Май наконец посмотрел на страну, которой он посвятил тысячи страниц своих произведений.
Хроника их путешествия по Америке интересна хотя собирать ее пришлось долго и кропотливо, используя автобиографию самого Мая; некоторые книги и газетные статьи столетней давности.




Фотография Карла Мая у памятника
индейскому вождю из племени каюга,
Са-гое-Ват-Ха (Пробуждающий), 1908 год. Штат Нью-Йорк

Итак, осенью 1908 года Карл и Клара Май отправились в путешествие по знакомой и в то же время совершенно не знакомой им земле Соединенных Штатов Америки. 16 сентября судном из Бремена они прибывают в нью-йоркский порт и останавливаются в отеле «Континентал» на Западной 95-ой улице на Манхэттене. Май буквально жаждал набраться впечатлений для последнего, четвертого тома «Виннету». Супруги поехали в Бруклин и посетили знаменитый парк развлечений в Кони-Айленде, а также филиал немецкого книжного издательства, принадлежавшего Фридриху Пуштету. Любопытно отметить, что имя писателя слышали в США многие, но книги его читали только те, кто владели немецким я зыком : то-есть, в основном, этнические немцы, переселившиеся
на американский континент. На английский язык его произведения тогда не переводились.
Затем наступил черед музея Естественной Истории, где директор музея, Ральф Уинфред Тауэр,
подарил Маю несколько сделанных вручную предметов индейского быта, которые он принял с огромным удовольствием. Клара Май упоминала о том, что ее муж, должно быть, воображает, что это подарки самого Виннету. Она хорошо знала, каким неистовым воображением обладает ее муж. 19 сентября супруги посетили храм мормонов, а 20-го сентября железной дорогой едут в едут в столицу штата Нью-Йорк, по пути останавливаясь в Йонкерсе, Вест- Пойнте, Поукипси и Гудзоне. Вечером их принимают в Олбани в отеле «New Kenmore”. Два дня
супруги добросовестно исследуют городок и его окрестности, поднимаются на гору Lebanon, но индейцев Карл Май так и не встречает. Через день супруги приезжают на озеро Эри, где их ждет номер в 14-этажном Statlers Hotel. 25 сентября они уже в Буффало и перехав на канадскую сторону с восторгом любуются грандиозным зрелищем Ниагарсккого водопада. Их ждет первоклассный отель Clifton, в котором Май знакомится с двумя авантюристами, братьями Гарриманом и Зебулоном Энтерами и они появляются в качестве персонажей в его будущем заключительном романе о Виннету, вожде апачей.
Западнее этого места писатель так и не побывал, зато в резервации индейцев племени сенека, он впервые, наконец, увидел живых, а не вымышленных индейцев, и даже сфотографировался с одним из них у настоящего индейского вигвама. Клара Май также сфотографировала своего мужа у памятника знаменитого индейского вождя и оратора из племени каюга, сторонника британцев, Са-Гое- Ват-Ха, по прозвищу «Красный мундир», так как вождь любил щеголять в британском красном мундире. Прославленный 66-летний автор, книги которого переводились на все значимые языки мира( кроме английского!), улыбался как маленький мальчик, которым, без сомнения, и оставался до своего последнего дня. А путешествие, между тем, продолжалось. В городе Lawrence штата Массачусетс, Май встречается со своим одноклассником, врачом Фердинандом Пфефферкорном, и по просьбе городских властей читает лекцию в ратуше. Помимо прочего, Май завил, что «США непременно должны стать мировой державой, поскольку эта участь предопределена им Господом и природой».
Путешествие по Америке подходит к концу. 25 октября в городке Эндовер супруги посещают
дом, где жила Гарриет Бичер-Стоу, затем осматривают Бостон – там Мая с восторгом встречает вся американская интеллигенция, и отправляются в обратный путь в Нью-Йорк. Пароход «Кронпринцесса Сесилия» доставляет писателя в Плимут, где можно было видеть легендарный «Мэйфлауэр», а затем на этом же судне, Карл и Клара Май возвращаются в Бремен. 5-го ноября Они снова дома, в Радебейле. Писателю суждено прожить еще 4 года. Он дописывает последний том «Виннету» и многие другие романы, связанные с Востоком и Азией, приобретает все больше милых его сердцу индейских изделий и умирает в 1912 году у себя на вилле «Шэттерхэнд».
Его усыпальница, где позже захоронили и его вдову, Клару, находится в саду виллы.
Что еще можно сказать об этом талантливом выдумщике, которого любили Альберт Эйнштейн, Герман Гессе, Томас Манн и, как уже упоминалось в начале этого очерка, Адольф Гитлер? Несмотря на любовь к нему будущего фюрера, Карл Май был пацифистом, не одобрял войны и насилие и искренне верил в Бога.
На сегодняшний день, он самый читаемый автор Германии и один из самых читаемых авторов мира, без всяких преувеличений; его произведения публикуются миллионными тиражами, его
музыкальные произведения исполняются известными музыкантами, его художественный стиль и тексты изучаются серьезными филологами. Многие романы входят в обязательный университетеский курс.
Не знать его фамилии в Германии или не читать его произведения – невозможно или просто позорно. Май, как уже
говорилось выше, считается национальным достоянием страны, в которой жили и творили Гете, Шиллер и Гейне.
Романы Карла Мая сейчас переведены и на английский язык – Май, как писатель, не был известен ни в Англии, ни в Америке. Те, кто восхищались им в начале века, давно умерли. Зато были широко известны фильмы, снятые по его романам, а американский актер Стюарт Грейнджер несколько раз сыграл одного из главных героев писателя –«Верную Руку».
Ныне с произведениями жителя виллы «Шэттерхэнд» знакомы и русскоязычный читатели.
Мне хочется надеяться, что фантазия этого человека доставила им столько же удовольствия, сколько и мне.





Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 86
Зарегистрирован: 29.12.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.12 15:50. Заголовок: Gennady :sm36: !!!..


Gennady !!!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 241
Зарегистрирован: 05.05.12
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.10.12 00:33. Заголовок: ffzm Я очень рад, ..


ffzm

Я очень рад, что вы одобрили очерк. Мне кажется, что в России все равно еще должного Маю не воздали. Осталось столько непереведенного. И еще мне кажется, что что впечатление о Карле Мае было безнадежно испорчено несколькими фильмами, очень наивными и даже балансирующими на грани глупости. Помнится, в одном из таких фильмов, один из главных отрицательных персонажей карабкается по горе ( как отец Федор), спасаясь
от справедливого возмездия и непрерывно отстреливается из кольта- раз 50 выстрелил, ни разу не перезарядив оный. О таком даже сам Сэмюэл Кольт не мечтал, наверное. Но конечно не все фильмы были плохие. Мне когда-то
понравился американский фильм со Стюартом Грейджером "Верная Рука- друг индейцев". Остроумный и легкий был
фильм. Ну а Гойко Митич- конечно - фигура была потрясающая, только вот актер он довольно средний. То-есть, это только мое мнение.
Есть еще двухчасовый фильм о самом Карле Мае, но я его пока не смотрел. А вообще в Германии действительно настоящий культ Мая. Я это слышал и видел собственными глазами. В каждом книжном магазине отдельный выставочный фонд, посвященный этому писателю. И в Музее в его библиотечной комнате собраны сочинения с такими обложками, что оторваться от них невозможно. Уже не говоря, об альбомах с иллюстрациями, альбомах фильмов, графических романах и всевозможных игрушках, изображающих Виннету и других героев.
В подворье музея находятся вигвамы с восковыми индейцами и сценами из жизни индейцев. Здорово. Я не мог заставить себя уйти. Могу все это сравнить только с музеем Жюля Верна в Амьене, на улице Эжена Дюбуа 2.
Там тоже -НЕЧТО.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 242
Зарегистрирован: 05.05.12
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.10.12 00:38. Заголовок: Забыл сказать, что в..


Забыл сказать, что в Германии такие авторы как Герштеккер, Мельхаузен, и наверное десятки других тоже возведены в культ, хотя может быть и не в такой степени как Май, но вполне достаточно. И многие авторы сенсационных романов тоже. Ну я имею в виду Виктора фон Фалька и иже с ним. Не так давно была выпущена
большая брошюра, посвященная роману Фалька "Палач Берлина", где были воспроизведены первая и последняя главы этого романа. Приятно, когда государство с таким воодушевлением хранит свое прошлое.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 87
Зарегистрирован: 29.12.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.10.12 22:25. Заголовок: Gennady пишет: Мне ..


Gennady пишет:

 цитата:
Мне кажется, что в России все равно еще должного Маю не воздали. Осталось столько непереведенного.


А у нас полностью или почти полностью переведенных писателей приключенцев единицы, это в первую очередь Д.Лондон, Р.Л.Стивенсон и А.К.Дойл. Изд-во Ладомир почти полностью сделало Ж.Верна и Л.Буссенара, но не смогло сделать Ф.Купера (всего 8 томов), Центрполиграф издал почти всего Л.Ламура, а Арт-Бизнес-Центр выпустил уже 79 томов Дюма. Еще много вышло В.Скотта, а Пермское изд-во выпустило почти все романы М.Рида но большая часть их в сокращенных переводах. Ну вот пожалуй и все, не набралось и десятка писателей (хотя может кто и дополнит).
А такие популярные писатели как К.Май, Г.Эмар, Р.Хаггард, Р.Сабатини и тот же Ф.Купер изданы далеко не полностью и ждут своего часа, остальные приключенцы относятся к категориям "редкие" и "не переведенные на русский".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 88
Зарегистрирован: 29.12.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.10.12 22:31. Заголовок: Gennady пишет: Забы..


Gennady пишет:

 цитата:
Забыл сказать, что в Германии такие авторы как Герштеккер, Мельхаузен, и наверное десятки других тоже возведены в культ, хотя может быть и не в такой степени как Май, но вполне достаточно.


Gennady может вы знаете, популярен ли в Германии писатель Георг Борн, что то ничего не найду про него на немецком, даже странички в Википедии нет.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 245
Зарегистрирован: 05.05.12
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.10.12 09:12. Заголовок: Помимо Мая, Хаггарда..


Помимо Мая, Хаггарда и остальных, знаете, имя им-легион, в том числе, и очень знаменитых немцев, англичан, американцев и французов. А ведь есть еще и латиноамериканцы и почти никому не известные испанцы- и какие испанцы! И есть приключенцы и в других странах, даже в Австралии и очень хорошие. Подсказать издателям или проконсультировать их не сложно- приключения, фантастика, детективы- за простое спасибо, но издатели боятся потерять деньги, очевидно.

Георг Борн ныне в Германии известен только владельцам букинистических магазинов. Я видел несколько его букинистических изданий с такими обложками, что просто ахнуть. Междутем, его наследство умещается не только в изданные 14 (кажется, 14 томов) но раза в три больше. Вскорости я посмотрю у Шегка сколько он насчитывает романов Борна. Или у Коша с Наглем. Сколько не переведено- ужас. "Марино Маринелли" у меня есть на голландском языке. Ну кое-что чуть-чуть я понимаю при попытках чтения. Но увы кое-что.
Касательно биографии Борна, когда-то по-моему мне админ мельком говорил, что нашел ее на каком-то сайте.
Если я ошибаюсь, то просто переведу вам его краткую биографию у Коша с Наглем.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 357
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.10.12 11:15. Заголовок: ffzm, отлично, что о..


ffzm, отлично, что открыли тему по Карлу Маю! Спасибо вам и Геннадию, порадовавшему нас своими статьями!
Что касается Борна:

О Борне с библиографией есть статья Олега Азарьева
http://www.proza.ru/2011/01/26/1295

Вот здесь его (?) портрет (на немецких сайтах такого пока не заметил)
http://www.livelib.ru/author/117995

Вот здесь на немецком небольшая энциклопедическая справка из википедии Карла Мая
click here

На немецком искать инфу не просто. Вот варианты написания фамилии и псевдонимов Борна. Попробуйте искать через них. Если найдете что интересное - пишите на форуме.
Füllborn, George F.
Füllborn, Georg
Born, G. F. (Pseudonym)
Born, George F.
Born, Georg
Füllborn, Karl George
Füllborn, Carl George

+ Barn, G. F. http://www.deutsche-biographie.de/sfz050_00103_1.html
Возможно это опечатка, т.к. Фюльборн указан, а Борн нет.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 358
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.10.12 11:24. Заголовок: Хорошо бы открыть те..


Хорошо бы открыть тему о Борне и делиться не только библиографич. материалами, но и впечатлениями от прочитанных книг.
Я у Борна прочитал пока только роман "Анна Австрийская, или Три мушкетера королевы". Книга не понравилась. Очень наивная, насквозь вторичная, сплошные штампы. Ну и перевод, конечно, совсем не редактированный - просто ужасен. Планирую зачитаться солидным изданием его трилогии о карлистских войнах ("Тайны мадридского двора" и тд..) Перевод там, похоже, хороший, новый (хотя, где-то в рунете проскользнула инфа, что это добротно отредактированный старый, не проверял). Еще хвалят "Бледную графиню".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 360
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.10.12 12:12. Заголовок: Заявленный в библиог..


Заявленный в библиографии Азарьева роман "Приключения Клауса Шторненберга" - это, похоже, книга про знаменитого пирата Клауса Штертебеккера. Кажется, на рус. она выходил в дореволюц. переводе под названием "Морской разбойник, или Дочь сенатора".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 89
Зарегистрирован: 29.12.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.10.12 22:42. Заголовок: Admin пишет: Хорошо..


Admin пишет:

 цитата:
Хорошо бы открыть тему о Борне и делиться не только библиографич. материалами, но и впечатлениями от прочитанных книг.


Полностью согласен, но я тоже пока не готов, тоже мало прочитал всего два романа "Анна Австрийская" и "Невеста каторжника". Первый не понравился по тем же причинам, что указаны выше, а вот второй понравился очень. Тоже собираюсь прочесть трилогию о карлитских войнах, возможно в конце года и начну.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 368
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.10.12 01:33. Заголовок: Любопытная информаци..


Любопытная информация:
В начале 1990-х британский писатель Б. Дж. Холмс (специализирующийся на вестернах для серии "Black Hors") опубликовал 2 новых романа о герое Карла Мая:
"Легенда по имени Шаттерхэнд" (1990)
"Шаттерхэнд и Народ" (1992)



SHATTERHAND series by B.J. Holmes (Note: These two feature a character created by Karl May).
1. A Legend Called Shatterhand '90
2. Shatterhand & the People '92
In the path of the white man's westward expansion stands the camp of the large gathering of warriors known as The People. Sioux, Cheyenne and Arapaho: former enemies united into a massive force by Chiefs Roman Nose and Red Cloud. Shatterhand is sent by General Sherman to parley with the chiefs.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 92
Зарегистрирован: 29.12.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.10.12 19:40. Заголовок: Вот здесь click here..


Вот здесь click here полная библиография К.Мая, включает беллетристику, поэзию, драматургию, эссе и прочее.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 100
Зарегистрирован: 14.01.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.03.13 13:59. Заголовок: Друзья, коллеги! Обр..


Друзья, коллеги!
Обращаюсь к вам, как к знатокам творчества Карла Мая.
Насколько верна информация о том, что индейские романы Мая любил читать в юности А. Гитлер? И что из-за этого книги Мая не издавались в СССР.
Также. Правда ли, что Маем зачитывался А. Эйнштейн?
Заранее благодарю!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 261
Зарегистрирован: 24.05.12
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.03.13 15:17. Заголовок: Врут. Что мешало изд..


Врут.
Что мешало издавать Карла Мая в 20-х годах?
А тогда много всяких приключенцев кооператоры издавали.
Его не издавали, потому как не издавали и других.
С другой стороны и Николай-2 и Гитлер любили "Собаку Баскервиллей". И ничего. Издавали. И даже кино три раза сняли.
Просто кому-то повезло (Стивенсон, Скотт, Верн, Дюма, Дойл), но многим - нет.
Увы.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 683
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.03.13 16:25. Заголовок: Про Эйнштейна и Мая ..


Про Эйнштейна и Мая можно прочитать здесь http://german.about.com/od/literature/a/kmayaus.htm

Альберт Эйнштейн о Карле Мае:
"Вся моя юность прошла под его звездой. Да что там, даже сегодня он мне дарит радость в часы тревог".

The famous physicist, Albert Einstein, said about Karl May: "My whole adolescence stood under his sign. Indeed, even today he has been dear to me in many a desperate hour."

Странно, что почти те же слова высказал якобы и Гитлер о Мае. О них обоих можно почитать статью в Википедии Карла Мая
http://karl-may-wiki.de/index.php/Adolf_Hitler

"На протяжении всей своей жизни Гитлер всегда охотно перечитывал книги Карла Мая, чьи приключения, как он сам говорил, дарили ему утешение в напряженных ситуациях".[4]
[4]Тимоти Рибак. Личная библиотека Гитлера: Книги, которые сформировали его внутренний мир.

"Sein Leben lang griff Hitler immer wieder gerne zu Karl May, dessen Abenteuer, wie er selbst sagte, ihm in angespannten Situationen Trost spendeten."[4]
[4] Timothy W. Ryback: Hitler's Private Library: The Books That Shaped His Life.

А вот здесь http://www.karl-may-stiftung.de/german2.html
сказано о Гитлере, что он не читал полное собрание сочинений Карла Мая, но в юности прочитал его индейские истории, несколько книг "восточного цикла" и роман "И мир на Земле!".
Клаус Манн (немец, бежавший из гитлеровской Германии) опубликовал в 1940 году статью "Ковбой наставник фюрера", в которой была такая информация (уж не знаю, правда или нет, кто заметил в каком романе - расскажите!) что якобы Шаттерхенд, постоянно цитировавший Библию, где-то в романах Карла Мая утверждал, что он "наделен божественным правом уничтожения низших рас".
Пардон за мой немецкий (тут я не особо копенгаген, если что не так - знатоки, поправьте). Вот цитаты в оригинале:

Karl May wurde, nüchtern betrachtet, Hitlers Opfer. Es ist nicht wahr, daß Adolf Hitler die vollständigen Werke von Karl May las, wie es immer noch in der Literatur wiederholt wird. Hitler bekam, als er deutscher Reichskanzler war, die Gesamtausgabe von Karl Mays Büchern geschenkt. In seiner Jugend las Hitler die Indianergeschichten und einige der Orientabenteuer. Hitler las ganz bestimmt nicht Und Friede auf Erden!

Ein Deutscher, der vor Hitler geflüchtet war, Klaus Mann, veröffentlichte 1940 einen Artikel mit dem Titel "Cowboymentor des Führers". Manns emotional gefärbte Sicht erscheint immer noch in der Literatur 1993[17] im folgenden Satz: "Old Shatterhand zitierte ständig die Bibel und behauptete, daß ihm ein göttliches Recht verliehen wurde, minderwertige Rassen auszurotten, und wir wissen, daß Hitler diese Meinung häufig in späteren Jahren vertrat." [17]
[17] F.C. McKenzie: "Inside Adolf." Beaver Publishing House, Victoria (Australia) 1993, p.18.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 46
Зарегистрирован: 18.02.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.03.13 16:26. Заголовок: Литературная энцикло..


Литературная энциклопедия. Т.6.1932:
МАЙ Карл [Karl May, 1842—1912] — немецкий писатель. Родился в семье саксонского ткача, по профессии народный учитель. Май — типичный выразитель настроений и идеологии той части немецкого бюргерства, которая, находясь под сильным влиянием католической партии центра, всемерно поддерживала политику широкой экономической и колониальной экспансии. В соответствии с этим у мелкой и средней буржуазии возникает потребность в произведениях, восхваляющих силу и непобедимость немецкой «нации». Эту назревшую потребность и сумел удовлетворить Май — бывший учитель, мелкий воришка и мошенник, неоднократно привлекавшийся к суду за преступные проделки. На протяжении 40 тт. его романов, изображающих подвиги «белого» немца во всех частях света, совершаются убийства, причем убитые главным образом — «цветные» туземцы. Бульварные произведения М. оказались как нельзя более по вкусу «широкой» немецкой мещанской аудитории 80—90-х годов, когда германская буржуазия впервые вступала на путь широкой колониальной экспансии. Сочинения М. разошлись в нескольких миллионах экземпляров.
Библиография: I. Gesammelte Werke, 55 B-de, 1892. II. Kisch E. E., Im Wigwam Old Shatterhands (Hetzjagd durch die Zeit), 1926; Schmid E. A., Eine Lanze für K. May, 1926.
Все таки Карл Май издавался в 30-е годы 20-го века на русском языке. Причем, если мне не изменяет зрение, в современной орфографии. Подозреваю, что это отредактированный перевод первой части Виннету, выходивший у Сытина в 1914г.
Карл Май. Виннету. 1934 г. Тарту. Издательство "Аргонавты". Серия "Золотая книга". Под редакцией Б.Правдина, лектора Юрьевского университета. 19,5 х 13,5 см. Цветные иллюстрации на отдельных листах и ч.б. в тексте. Язык - русский. 312 стр. Сведения взяты здесь http://antika24.ru/k_may_vinnetu.html .

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 262
Зарегистрирован: 24.05.12
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.03.13 16:36. Заголовок: Ну, Тарту - это всё-..


Ну, Тарту - это всё-таки незалэжная Эстония на 1934 год.
Вон, Пинкертона в Риге в 20-х издавали.

1.66 пишет:

 цитата:
Литературная энциклопедия. Т.6.1932:


Думаю, там и про остальных не менее весомо написано.
Типа "Шерлок Холмс стал символом буржуазного уюта"...
И опять же - 1932 год - кому был интересен Гитлер?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 101
Зарегистрирован: 14.01.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.03.13 18:13. Заголовок: Антон, Admin, 1.66! ..


Антон, Admin, 1.66!
СПАСИБО! Выручили!
Обстоятельно, толково, с примерами!!!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 103
Зарегистрирован: 14.01.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.03.13 19:29. Заголовок: Антон пишет: Просто..


Антон пишет:
Просто кому-то повезло (Стивенсон, Скотт, Верн, Дюма, Дойл), но многим - нет.

То есть. Дело всего лишь в везении?
Зайдем с другой стороны.
Возьмём для примеру Луи Буссенара.
При жизни издавался и пользовался большим успехом как во Франции, так и в России.
Затем.
Во Франции. Между двух мировых войн пик переизданий. Спасибо издательству Талландье... После 50-х - как обрубило. Практически не издают. Буссенар благополучно забыт на Родине. Не хуже чем все наши Брешковские, Шкляревские и Лавровы у нас в России.
В России. После революции 1917 то запрещают (включают в печальноизвестные "черные списки" Н. К. Крупской), то вновь издают в годы НЭПа, мощно отредактировав. То вновь запрещают в к. 20-х (знаменитое 30 октября 1929 года Секретариат ЦК ВКП (б) принял постановление «Об улучшении библиотечной работы»), то вновь реанимируют в сер. 50-х гг. - "Детгиз" издает и в "рамочке", и в "Библиотеке приключений". И понеслось-поехало. Переиздание за переизданием. Издают до сих пор. Весьма охотно и довольно-таки много.
Т. е. наблюдается такой вот парадокс: в России Буссенар наряду с Дюма и Верном числится классиком авантюрного жанра, которого весьма неплохо издают и до сих пор читают. А на Родине, во Франции, Буссенар совсем забыт.
Вопрос: а не издали бы в 50-х гг. в СССР Буссенара (или издай вместо него, например, Берроуза) - он (Буссенар) и в классики жанра не выбился бы? Был бы забыт как и во Франции? Стал бы одним из многих полузабытых и вовсе забытых авторов, работавших в авантюрном жанре? Т. е. всем руководит "ЕГО ВЕЛИЧЕСТВО СЛУЧАЙ"? Повезло-не повезло?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 694
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.03.13 20:27. Заголовок: Мне кажется, что тог..


Мне кажется, что тогда, как и теперь, отчасти срабатывал фактор дилетантства. Кто-то из авторов случайно или благодаря влиятельным энтузиастам, работавшим или связанным с издательствами, пробился к нам и перевелся, а кто-то был не замечен или застрял на полпути. Сколько в советское время перевели Жюля Верна, но ведь не всего же. Потому как Верн не во всем, как и Дюма, был политкорректен с точки зрения советской власти. Во многом (если не во всем) за советского Жюля Верна, наверное, нужно сказать спасибо его популяризатору Евгению Павловичу Брандису (1916—1985), как и за Дюма - Михаилу Соломоновичу Трескунову (1909 - 2005) (сколько он написал предисловий и составил комментариев к Дюма! И какие замечательные эти предисловия! Сразу понятно - как любил он творчество этого автора). Ефремов, как известно, помог Штильмарку опубликовать "Наследника". Всего 2 романа Буссенара пробились к советским читателям. Наверняка Виктору Григорьевичу Финку (1888 - 1973), писателю и переводчику, очень, кстати, любившему Францию и творчество Буссенара, таки и удалось (за свои прежние антифашистские заслуги) "убедить суровое руководство". У Сальгари для нас существовал только "Черный корсар". Как и почему пробилось всего два романа Гюстава Эмара, которого так много переводили до революции, не пойму. И ведь как здорово перевели "Твердую Руку" и "Гамбусино"! Ну, в советское время вообще все хорошо переводили, только могли и сокращать также хорошо. Кстати, кто-нибудь знает что-либо о переводчике "Твердой Руки" и буссенаровского "Сорви-головы" К. Полевом (Константин И. Полевой?)? Годы жизни, кто он?
Везде правят Случай и Лень.
Лень, потому как план расписан, по многу книг тогда не издавали, а желающих напечататься было вагон и бобик с прицепом, а Случай, потому как имея 2 романа Буссенара дилетанты издательского бизнеса не захотели особо копаться-разбираться, что бы еще перевести из его не всегда политкорректного творчества. Буржуазные ценности нам же ж чужды. Кому повезло - тот и проскочил. Многие случайно. Карлу Маю, возможно, сначала не очень повезло (Сытин заметил и хорош, может дорого национальный аллемандский Купер хотел за свои переводы? кто ж знает? хотя тогда еще не шибко это было развито, но уже бывали претензии), а после войны еще и про гитлеровскую начитанность прознали, и ну его вообще, идите вон в кино смотрите. Хотя, странно, почему в фильмах из титров его фамилию не вырезали? Умом Россию не понять.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 106
Зарегистрирован: 14.01.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.03.13 21:47. Заголовок: Получается, что от д..


Admin, огромное СПАСИБО!

Насчет Сальгари. В послесловии к тому самому советскому изданию "Черного корсара" (тоже "рамочка"), по-моему, дается ответ, как Сальгари занесло в СССР. Его книгами зачитывался в детстве Антонио Грамши - руководитель Компартии Италии. Слава БОГУ, что не Бенито Муссолини

И ещё. У М. И. Веллера в сборнике "'Кухня и кулуары" есть небольшой очерк "ВОРОШИЛОВ, ЖЮЛЬ-ВЕРН И КОСМОПОЛИТИЗМ". В этом очерке Михаил Иосифович излагает легенду о том, как Е. П. Брандис стал ведущим в СССР "жюльверноведом". Уж не знаю, правда ли это.

Текст Веллера здесь http://adventures.unoforum.ru/?1-3-0-00000041-000-0-0#006

Получается, что от детских пристрастий политических руководителей зависит и судьба приключенческой литературы? Интересно девки пляшут!
А Ленин, говорят, романы об индейцах любил...
А Сталин, выходит не ахти как чествовал авантюрный жанр? Не процветал он при Отце народов. На что же тогда "соавтор" Штильмарка Васильев расчитывал?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 695
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.03.13 22:14. Заголовок: Спасибо, уважаемый g..


Спасибо, уважаемый geklov, за этот остроумнейший рассказ Веллера!
В статье Роберта Штильмарка (сына писателя) есть фраза "Василевскому кто-то объяснил, что Сталин будто читает только исторические романы". Возможно эти "будто" и "только" были очередным, как Вы говорите, ОБС.
А вообще интересно, что из художественной литературы для досуга читал Сталин? Ведь оценил же он "Белую гвардию", несмотря на ее неполиткорректность. Не равнодушен был к искусству Отец народов.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 109
Зарегистрирован: 14.01.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.03.13 22:31. Заголовок: Ох, как неравнодушен..


Ох, как неравнодушен.
А читал Иосиф Виссарионович много. И надо полагать, вдумчиво.
Вот к примеру статья из Википедии "Круг чтения Сталина": http://ru.wikipedia.org/wiki/%CA%F0%F3%E3_%F7%F2%E5%ED%E8%FF_%D1%F2%E0%EB%E8%ED%E0

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 698
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.03.13 00:03. Заголовок: geklov пишет: Ох, к..


geklov пишет:

 цитата:
Ох, как неравнодушен.
А читал Иосиф Виссарионович много. И надо полагать, вдумчиво.
Вот к примеру статья из Википедии "Круг чтения Сталина": http://ru.wikipedia.org/wiki/%CA%F0%F3%E3_%F7%F2%E5%ED%E8%FF_%D1%F2%E0%EB%E8%ED%E0


Надеюсь, наши соратники по форуму продолжат тему о Карле Мае.
Ответ по Сталину разместил в теме Русский приключенческий роман
http://adventures.unoforum.ru/?1-6-0-00000008-000-120-0#087

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 118
Зарегистрирован: 14.01.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.03.13 11:41. Заголовок: Понимаю, опять не о..


Понимаю, опять не о К. Мае, прошу пардону... Но, так скать, на посошок.
Опять Веллер.
В книге "КАССАНДРА" автор бесподобного "Звягина" подробно вещает о ИЕРАРХИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЕ СОЗНАНИЯ.
Цитирую:
"...Запомните эту простую формулу.
ГЕРОИ ВЫБИРАЮТСЯ ИЗ ЛУЧШИХ, КОТОРЫЕ ЕСТЬ.
Она применима ко всему в культуре. КО ВСЕМУ...
То есть:
а) есть место для Номера Первого в нашем социокультурном пространстве, уготованное структурой сознанаия;
б) компетентные специалисты, уважаемые знатоки истории и литературы, ставят его на место: а кого ещё-то? всё верно." ("Кассандра", часть V, гл. "Культура как знаковая система")

Применим формулу Веллера к нашей конкретной теме.
На вершине литературного Олимпа есть ТОЛЬКО ОДНО место с табличкой "Король историко-приключенческого романа (романа путешествий, и т. д.) ". И увы, это место уже занято.
Поэтому ОДИН Маркиз Александр Дюма Дави де Ла Пайетривот, и сотня местечковых (польских, английских, русских, испанских, итальянских и проч. Дюма).
Поэтому ОДИН ЖЮЛЬ ВЕРН. И куча Вернов местного помолу и разливу.
Поэтому ОДИН А. К. ДОЙЛ. И куча эпигонов, последователей, развивателей.
Кто успел, тот и съел Кто взломал ПО ВЕРТИКАЛИ, того и помнят люди.
Наверное, в этом и причина нашего отставания в авантюрном жанре в 19 веке. Шли уже проторенными тропами (там, где уже прошлись до нас разные там Скотты, Риды, Верны и Дюма с Габорио ). СВОЕГО (неповторимого, нового) в жанре создавать не захотели... Увы Но прошу извинения, это я уже залез совсем в другую тему...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 706
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.03.13 13:34. Заголовок: Антон пишет: Лет та..


geklov пишет:

 цитата:
Опять Веллер.
В книге "КАССАНДРА"


Спасибо, Geklov! Полностью согласен и с Веллером и с Вами.

Люди добрые, откроет ли кто тему о Верне? Герр Карл Май уже не поймет зачем он тут? Может расскажете что-нибудь еще о нем, а?
О Верне, Буссенаре и о Веллере тоже хотелось бы (в ветке "Реализм. Классики и современники"). Если хотите продолжить слишком затянувшиеся реплики апарт, дайте ссылку в нужную тему или в "Новинки и ОБЗОРЫ" (тема на все случаи жизни, туда можно писать апарт всё литературно-приключенческое, что вспомнится!).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 125
Зарегистрирован: 14.01.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.03.13 14:20. Заголовок: Пардон! Учтёмс.....


Пардон-с! Учтём-с...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 707
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.03.13 14:50. Заголовок: Не подумайте, что я ..


Не подумайте, что я призываю постоянно бить себя по рукам, когда хочется рассказать или поделится чем-то интересным. Ни в коем случае! Просто прошу, если отвлекаться, то ненадолго, а потом опять подхватывать тему. А то у нас бы Эжен Сю вместил в себя и мириады постов о русском приключенческом романе и о жанре в целом и так далее обо всем на свете. Просто, перенаправляйте свой ответ апарт или пост по мотивам с пометкой в соответствующую тему, чтобы и другие не увлекались. Я тоже, бывает, сильно увлекаюсь. Одно цепляется за другое, не знаешь где остановиться, но когда-то надо.

Назойливая цитата:
Правила форума:
3. Случайные вопросы или разговоры об авторах и книгах, которые вы не собираетесь постоянно дополнять и активно поддерживать, лучше размещать в НОВИНКАХ И ОБЗОРАХ (тема с таким подзаголовком есть в каждом разделе) или в теме "Общие лит. вопросы" (раздел: ГОСТИНАЯ).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 75
Зарегистрирован: 18.02.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.03.13 20:25. Заголовок: Обнаружил еще одно п..


Обнаружил еще одно произведение Карла Мая на русском языке, которое не входило в собрания сочинений - рассказ "Сыновья апсарока" - Журнал "Вокруг света", 1995г №1 с.с.58-63. Скачать данный номер журнала можно здесь http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2319163 .

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 259
Зарегистрирован: 29.12.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.03.13 21:29. Заголовок: 1.66 пишет: Обнаруж..


1.66 пишет:

 цитата:
Обнаружил еще одно произведение Карла Мая на русском языке, которое не входило в собрания сочинений - рассказ "Сыновья апсарока" -



Вот в этой книге, изд. "Донбас" Донецк. 1992.

кроме романа "Сын охотника на медведей" есть сб. рассказов и повестей "Пустыни и прерии".
Вот содержание этого сборника:
Гибельные пески
Газва
Кровная месть Умара
Гитано
Шестовик (повесть)
Говорящие кожи
Черный глаз
Сыновья упсароков
Неожиданная встреча

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 78
Зарегистрирован: 18.02.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.03.13 18:50. Заголовок: Но это ведь не собра..


Но это ведь не собрание сочинений (я ведь писал, что данное произведение не входит в собрания сочинений К.Мая)! И в интернете этого сборника нет. Мною же указано, где можно скачать номер журнала с этим рассказом. Вам спасибо за информацию о совершенно мне неизвестном очень редком издании произведений К.Мая!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 262
Зарегистрирован: 29.12.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.03.13 19:09. Заголовок: Просто сам то я не л..


Просто сам то я не любитель чтения книг в электронном виде, а эту книгу легко и дешево можно заказать на Alib.ru.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 79
Зарегистрирован: 18.02.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.03.13 19:43. Заголовок: На 10-дюймовом ридер..


На 10-дюймовом ридере-планшете с соотношеним сторон 4:3 и со специально подобранным сочетанием размера и цветов шрифта и фона страницы (чтобы не уставали глаза) + специальные кнопки для листания страниц, читать одно удовольствие. А главное можно читать книги в форматах pdf и djvu лежа, а не уткнувшись в монитор!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 746
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.03.13 19:49. Заголовок: 1.66 пишет: На 10-д..


1.66 пишет:

 цитата:
На 10-дюймовом ридере-планшете с соотношеним сторон 4:3 и со специально подобранным сочетанием размера и цветов шрифта и фона страницы (чтобы не уставали глаза) + специальные кнопки для листания страниц,


А где об этом можно почитать поподробнее и какой конкретно маркой пользуетесь? Дайте ссылочку, если не трудно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 264
Зарегистрирован: 29.12.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.03.13 19:55. Заголовок: Все это конечно хоро..


Все это конечно хорошо, может и меня когда нибудь увлечет это, но пока мне приятней доставать книгу с полки.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 200
Зарегистрирован: 14.01.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.03.13 20:39. Заголовок: И вдыхать аромат пож..


И вдыхать аромат пожелтевших страниц...
Правда, поговаривают, это весьма опасно для здоровья. Ученые стращают: мол, старые (особенно антикварные) книги содержат в себе яйца каких-то там книжных клещей и ложных скорпионов! Жуть!!!
Подробнее: http://www.rosbalt.ru/style/2012/08/13/1021854.html

Но достоинство у ридеров есть. Место экономят в квартире. У меня уже из-за бумажных книг и ходить скоро негде будет

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 81
Зарегистрирован: 18.02.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.03.13 20:40. Заголовок: Пользуюсь ридером да..


Пользуюсь ридером даже для чтения книг которые есть в моей библиотеке еще и по следующим причинам : 1) когда количество произведений в библиотеке достигает нескольких тысяч, то в условиях их весьма компактного хранения в квартире возникают сущещественные проблемы с их поиском и доставанием (хотя есть специально для этого приобретенная стремянка), 2) банально жалко бумажные книги (особенно с клеевым корешком), особенно их переплеты и золотое тиснение, которое неизбежно повреждается даже при самом аккуратном и осторожном чтении. Завтра дам ссылку на сайт об устройстве для чтения. Кстати эти строки я пишу сейчас на этом устройстве.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 201
Зарегистрирован: 14.01.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.03.13 20:42. Заголовок: Да здравствует НТП!!..


Да здравствует НТП!!!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 750
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.03.13 21:28. Заголовок: geklov пишет: У мен..


geklov пишет:

 цитата:
У меня уже из-за бумажных книг и ходить скоро негде будет


Ага. Тоже уже сплю на потолке из-за этого. Но запах книг и тактильные ощущения ни с чем не сравнить. В основном читаю по старинке. К старой читалке так и не привык, подумаю, поподбираю. А куда деваться? Кое-что можно иногда и с экрана почитать. Может со временем привыкну. Хотя для души, конечно книга и только книга!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 83
Зарегистрирован: 18.02.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.13 09:33. Заголовок: У меня вот такая мод..


У меня вот такая модель http://www.pocketbook-int.com/ru/products/pocketbook-A-10 . Здесь форум, где обсуждены все достоинства и недостатки http://www.the-ebook.org/forum/viewtopic.php?t=20834 . Из достоинств отмечу еще фирменную фишку покетбуков - "устройство поддерживает функцию преобразования текста в речь Text-to-Speech, которая прочтёт книгу на 4 языках из 27 доступных для скачивания на сайте", когда надоест читать, можно просто тупо лежать с закрытыми глазами и слушать, как устройство читает тебе книгу вслух. " Запах книг и тактильные ощущения" с одной стороны это хорошо, а с другой, когда есть аллергия на бумажную пыль, это не хорошо.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 752
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.13 10:17. Заголовок: Спасибо, 1.66 ! ..


Спасибо, 1.66 !

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 278
Зарегистрирован: 14.01.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.13 10:47. Заголовок: Многоуважаемый Адимн..


Многоуважаемый Адимн пишет:

 цитата:
Кстати, кто-нибудь знает что-либо о переводчике "Твердой Руки" и буссенаровского "Сорви-головы" К. Полевом (Константин И. Полевой?)? Годы жизни, кто он?


Друзья сегодня скинули мне ссылку. Может речь как раз о Константине И. Полевом?
http://ru.wikipedia.org/wiki/Константин_Исидорович_Фельдман

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 796
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.13 11:38. Заголовок: Уважаемый Geklov, сп..


Уважаемый Geklov, спасибо! Жаль нет никаких комментариев или ссылок на статьи, что это точно его псевдоним. Откуда эта информация взята совершенно непонятно. Но уже хоть что-то!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 281
Зарегистрирован: 14.01.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.13 12:27. Заголовок: Спасибо не мне, а мо..


Спасибо не мне, а моим друзьям. Свою позицию они поясняют так:
Звать и того и другого Константин. Полевого - Константин И., Фельдмана - Константин Исидорович-Израилевич.
Переводил Эмара (Твердая рука) и Буссенара (Сорвиголова). Более книгу Буссенара "Капитан Сорвиголова" в России никто кроме Киселева не переводил (Киселевский перевод опубликован в сойкинском ПСС 1911 г.; было, правда, издание 1927 года в переработке для детей, кто там в толмачах значится, мне , увы, неведомо ).
Вот и получается, что Константин И. Фельдман - и есть Константинович И. Полевой... Почему еврей, да ещё и бывший меньшевик, в СССР использовал псевдоним, мне кажется, понятно.
Я склонен согласиться с логикой своих друзей.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 798
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.13 12:41. Заголовок: Логика то понятна, н..


Логика то понятна, но так через "Константин И." можно всех евреев подставить. А вдруг это троюродный брат Бориса Полевого? Никаких комментариев, что это псевдоним Фельдмана и что Фельдман переводил с Эмара и Буссенара. Вот и сомнения вызывает, кто это в Википедии написал. Может опять ооо "ОБС". Ссылки бы хоть какие на лит. энциклопедию, чьи-то мемуары, интервью. Пока как версия. А Вашим друзьям - спасибо!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 292
Зарегистрирован: 14.01.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.13 13:49. Заголовок: Главное, на что обра..


Главное, на что обращают внимание мои друзья, это не инициалы К. И., а перевод Буссенаровского романа "Капитан Сорвиголова". Говорят, НИКТО кроме Киселева и Полевого этот роман на русский не переводил. Ну, не мог же Фельдман работать под псевдонимом Киселёв?
А насчет воспоминаний и энциклопедий полностью с Вами согласен. Сам так привык. Но пока, увы Кроме статьи в Викепедии ничего...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 294
Зарегистрирован: 14.01.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.13 14:09. Заголовок: Друзья впряглись в р..


Друзья впряглись в работу! Вот её результат. Так любимые мною и многоуважаемым Админом ссылки на источники:
http://www.rgali.ru/object/237743559?lc=ru
http://www.rujen.ru/index.php/%D0%A4%D0%95%D0%9B%D0%AC%D0%94%D0%9C%D0%90%D0%9D_%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80_%D0%98%D1%81%D0%B8%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87
http://feb-web.ru/feb/masanov/map/12/map22889.htm
Вывод делайте сами

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 296
Зарегистрирован: 14.01.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.13 14:18. Заголовок: Самое смешное :sm54:..


Самое смешное
Фельдман переводил французских авторов (Эмар, Буссенар, Гюго), а мы насчет него копья ломаем в гостях у немца К. Мая!!!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 806
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.13 15:13. Заголовок: geklov пишет: Самое..


geklov пишет:

 цитата:
Самое смешное


Закрываем разговор. Фельдманом-Поляковым теперь убедили.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 807
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.13 15:19. Заголовок: Кто-нибудь читал кни..


Кто-нибудь читал книгу Андрея Шарого "Знак W. Вождь краснокожих в книгах и на экране"? Много там о Мае и его романах? Или больше о кино?



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 290
Зарегистрирован: 24.05.12
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.13 15:22. Заголовок: Читал. Не помню. Пос..


Читал. Не помню. Посмотрю.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 298
Зарегистрирован: 14.01.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.13 15:34. Заголовок: Антон :sm36: прямо..


Антон
прямо Veni, vidi, vici.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 299
Зарегистрирован: 14.01.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.13 15:39. Заголовок: А Шарый целый цикл н..


А Шарый целый цикл написал "ЗНАК....."
2006 — «Знак 007: На секретной службе Ее Величества» (в соавторстве с Натальей Голицыной). Эволюция образа героя произведений английского писателя Иэна Флеминга, супершпиона Джеймса Бонда, в литературе и кино. Лучшая книга 2006 г. о кино по версии газеты «Книжное обозрение».
2007 — «Знак F: Фантомас в книгах и на экране». Эволюция образа героя романов французских писателей Пьера Сувестра и Марселя Аллена, суперпреступника Фантомаса, в литературе и кино. Премия имени Анатоля Леруа-Болье Посольства Франции в Москве 2007 г. за лучшую книгу о Франции на русском языке.
2007 — «Знак W: Вождь краснокожих в книгах и на экране». Эволюция образа героя романов немецкого писателя Карла Мая, вождя племени апачей Виннету, в литературе и кино. Цикл восточногерманских истернов с участием сербского актёра Гойко Митича.
2008 — «Знак Z: Зорро в книгах и на экране». Эволюция образа героя романов американского писателя Джонстона Маккалли, благородного разбойника Зорро, в литературе и кино.
2009 — «Знак D: Дракула в книгах и на экране» (в соавторстве с Владимиром Ведрашко). Эволюция образа героя романа ирландского писателя Брэма Стокера, вампира Дракулы, в литературе и кино.Соавторы приняты в качестве почетных членов в Трансильванское общество Дракулы.
2009 — «Знак 007: Джеймс Бонд в книгах и на экране» (в соавторстве с Натальей Голицыной). Эволюция образа героя произведений английского писателя Яна Флеминга, супершпиона Джеймса Бонда, в литературе и кино. Переработанный и существенно расширенный вариант издания 2006 г.

Пардон за отступление от темы.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 808
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.13 15:43. Заголовок: Угу. Книги то я все ..


Угу. Книги то я все эти (кроме Дракулы) давно видел, но не довелось внимательно посмотреть.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 809
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.13 15:47. Заголовок: С хронологией бы кни..


С хронологией бы книги про Виннету и всех его друзей разобраться. Вот я к чему. Не только то, что переводилось, а вообще. На немецком, конечно, сайты есть, но и там, местами, путано. Т.е. после чего читать Файрхэнда, где останавливаться и браться опять за Шаттер или Шурхэнда и тд.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 291
Зарегистрирован: 24.05.12
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.13 16:06. Заголовок: geklov пишет: А Шар..


geklov пишет:

 цитата:
А Шарый целый цикл написал "ЗНАК....."


Угу. Вот только 007 я не купил. А так все есть. И даже все прочитаны.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 300
Зарегистрирован: 14.01.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.13 16:53. Заголовок: Фицияльно :sm12: ци..


Фицияльно цикл называется «Кумиры нашего детства».
Но явно не все кумиры из советского детства Дракула и Бонд пришли в наше Отечество несколько позже нежели Зорро, Фантомас и Виннету. Да и те были известны большинству советских людей лишь по фильмам.
Например, "Виннету — сын Инчу-Чуна" (нем. Winnetou, 1963) занимает 12 место в двадцатке абсолютных лидеров кинопроката в СССР среди зарубежных фильмов. 56 млн. зрителей. Вот уж действительно КУМИР!
Книги были изданы позже.
А ведь Андрей Васильевич Шарый родился в 1965 году. Интересные у него в детстве были кумиры... Это я о Дракуле и Бонде

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 40
Зарегистрирован: 09.10.12
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.13 23:21. Заголовок: Я про Фантомаса чита..


Я про Фантомаса читал.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 819
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.13 23:55. Заголовок: Хорош оффтопить. Тем..


Хорош оффтопить. Тема Карл Май.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 541
Зарегистрирован: 29.12.11
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.06.14 13:53. Заголовок: Прочитал недавно ..


Прочитал недавно "Нефтяной принц"- очень советую любителям юмора, которого здесь очень много, а именно в романе много чудаковатых, юморных персонажей. Есть у К.Мая юмор и в других романах цикла "Виннету", помню в романе "Верная рука" я долго смеялся над персонажем Олд Уоббл, правда он потом умер жуткой смертью.
Теперь мною прочитаны все романы о Виннету, кроме романа "Рождество", который у нас не издавался.
Цикл "Виннету" предположительно можно сложить в таком хронологическом порядке:
Виннету-I
Виннету-II
Верная рука
Сатана и Искариот
Сын охотника на медведей
Дух Льяно-Эстакадо
Сокровище Серебряного озера
Нефтяной принц
Чёрный мустанг

Виннету-III
Наследники Виннету

Где должен стоять роман "Рождество" пока не знаю.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 14
Зарегистрирован: 16.04.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.06.14 13:03. Заголовок: "Прощай, Виннету..


"Прощай, Виннету" - это то, что издавалось п.н. "Наследники Виннету"?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 543
Зарегистрирован: 29.12.11
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.06.14 15:11. Заголовок: Chumorra пишет: Про..


Chumorra пишет:

 цитата:
Прощай, Виннету" - это то, что издавалось п.н. "Наследники Виннету"?


Всё правильно "Наследники Виннету", я уже исправил.
Но где то я встречал название и "Прощай Виннету"

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 2413
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.06.14 16:55. Заголовок: ffzm пишет: Но где ..


ffzm пишет:

 цитата:
Но где то я встречал название и "Прощай Виннету"


http://www.ozon.ru/context/detail/id/3833127/

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 26
Зарегистрирован: 10.02.14
Откуда: Россия, Владимир
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.14 19:49. Заголовок: В 12-томном собрании..


В 12-томном собрании сочинений выпущенным издательством Терра в 2001 г. собр. соч. есть цикл романов озаглавленных как "Виннету - краснокожий джентльмен", состоящий из 3 книг: "Сын вождя племени", "Друг индейцев", "Последний выстрел".
Уважаемый ffzm не привёл их в списке книг о Виннету, поэтому хочу спросить коллег обладающих данной информацией, может быть эти романы как-то по другому называются, может быть выходившие у нас ранее как "Виннету", "Белый брат Виннету" и "Золото Виннету".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 550
Зарегистрирован: 29.12.11
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.06.14 22:14. Заголовок: Remote Control пишет..


Remote Control пишет:

 цитата:
В 12-томном собрании сочинений выпущенным издательством Терра в 2001 г. собр. соч. есть цикл романов озаглавленных как "Виннету - краснокожий джентльмен", состоящий из 3 книг: "Сын вождя племени", "Друг индейцев", "Последний выстрел".
Уважаемый ffzm не привёл их в списке книг о Виннету, поэтому хочу спросить коллег обладающих данной информацией, может быть эти романы как-то по другому называются, может быть выходившие у нас ранее как "Виннету", "Белый брат Виннету" и "Золото Виннету".


Да, конечно , первые три романа, одно и тоже что и последние три.
И они же соответственно "Виннету - I", "Виннету - II", "Виннету - III".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 8
Зарегистрирован: 12.04.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.08.14 20:55. Заголовок: Карл Май по моему од..


Карл Май по моему один из таких авторов, которых можно читать только на языке оригинала - иначе очень многое теряется. Похожий пример - хоть и из другого разряда - Аркадий Гайдар. Перевод таких писателей очень сложный. На мой вкус хотя бы - перевод Мая на русский невозможен. Те формулировки, которые в немецком языке имеют определенную атмосферу - в переводе звучат скучно и безжизненно. То же самое с переводом Гайдара на немецкий - скучная, казенная речь, в то время как в оригинале автор сверхоригинален - не только изобретением новых имен - при этом кажущихся вполне знакомыми - так и ходом мысли. В расцвет сталинизма ни один раз не упомянуть имя вождя, создавая при этом образ самодеятелных людей, чуждых казенной пропаганде - это трудно обьяснить. А любовь Гитлера к Карлу Маю, писателю у которого эксцентричные индивидуалисты являлись главными героями - на самом деле просто явление времени. Карл Мая любили все - и если упомянуть в этой связи Гитлера - то не надо забывать и про поэта-анархиста Эриха Мюзама, в юности точно так же увлекавшимся Маем, и ставшим одной из первых жертв того же Гитлера.
Карл Май кроме всего прочего единственный автор немецкого кольпортажного романа, которого не забыли. И которого уже при ГДР начиная с 80ых годов полностью реабилитировали.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 51
Зарегистрирован: 05.04.12
Откуда: Россия, Волгоград
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.14 11:16. Заголовок: Дополнительно о Кар..


Дополнительно о Карле Мае и его творческой деятельности, музее его имени можно узнать здесь:
http://www.sf-radio.net/buchecke/abenteuer/isbn9-7837-8020-1812.html



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 9
Зарегистрирован: 12.04.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.02.15 16:48. Заголовок: Дополнительно о Карл Мае


Музей Карла Мая в Радебойле:
http://www.karl-may-museum.de/web/start.php

издательство Карла Мая в Бамберге:
http://www.karl-may.de/

общество Карла Мая в Радебойле:
http://www.karl-may-gesellschaft.de/index.php

дом Карла Мая в Эрнсттале:
http://karl-may-haus.de/

фонд и форум Карла Мая:
http://www.karl-may-stiftung.de/diskussionsforen/viewforum.php?f=19

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 19
Зарегистрирован: 16.04.13
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.02.15 13:08. Заголовок: Интересный очерк О. ..


Интересный очерк О. Юрьева о "пионерско-индейском" детстве и Карле Мае: http://www.lechaim.ru/ARHIV/210/yuriev.htm

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 3404
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.06.15 16:39. Заголовок: Сайт Экранизации Кар..


Сайт Экранизации Карла Мая http://www.winnetou.ru/
Много интересного!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 760
Зарегистрирован: 29.12.11
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.12.15 18:54. Заголовок: Вот это новость я се..


Вот это новость я сейчас узнал!
Мамонов издает собрание сочинений Карла Мая в 70 томах.
Ох боюсь финансово не потяну и ставить совсем не куда.
Первые тома уже скоро будут в Олимпийском.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4604
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.18 01:48. Заголовок: По случаю очередного..


По случаю очередного разговора о «смысле бытия на форуме» в теме Registraziya, выкладываю пока сырые наработки по книжным сериалам Карла Мая для возможных заинтересованных знатоков-энтузиастов. Есть сомнения/уточнения – битте, смело высказывайтесь.

Приблизительная внутренняя хронология американского цикла о Виннету
(варианты рус. заглавий отмечены звездочкой*):

1. «Виннету» 1 ч. (Winnetou der Rote Gentleman. 1. Band, 1893)
/*Виннету /*Сын вождя племени /*Виннету-вождь апачей /*Гринхорн на Диком Западе
2. «Виннету» 2 ч. (Winnetou der Rote Gentleman. 2. Band, 1893)
/*Белый брат Виннету /*Друг индейцев /* В погоне (1ч. Олд Дес — Старина Смерть; 2ч. Олд Файрхенд - Дружище Огненная Рука)
3. «Сын Охотника на медведей» (Der Sohn des Bärenjägers, 1887)
4. «Дух Льяно-Эстакадо» (Der Geist des Llano estakado, 1888)
5 (?). «Капитан Кайман» (Kapitän Kaiman, 1921 / = Auf der See gefangen. Criminalroman von Karl May, 1878)
6. «Верная рука» /ч. 1-2-3/ (Old Surehand – I, 1894, – II, 1894, – III, 1896)
7. «Сатана и Искариот» /ч.1-2-3/ (Satan und Ischariot I-III, 1896-97)
8. «Сокровище Серебряного озера» (Der Schatz im Silbersee, 1890-91)
9. «Нефтяной принц» (Der Ölprinz, 1893-94)
10. «Черный мустанг» (Der schwarze Mustang, 1894-96; ред. с изм. названием: Halbblut, 1917)
/*Полукровка /*Наследники Тимпе
11. «Виннету» 3 ч. (Winnetou der Rote Gentleman. 3. Band, 1893)
/*Золото Виннету /*Последний выстрел /*Прощай, Виннету! (1ч. Золото, золото - смертоносная пыль; 2ч. Снова на Диком Западе)
12. «Наследники Виннету» (первонач. заглавие оригинала: Виннету-IV ч.) (Winnetou, Band IV, 1909-1910; Winnetous Erben)

a) «Сыновья упсароков» /*Сыновья апсарока» / (Mutterliebe, 1897; Die Söhne des Upsaroka, 1927) - рассказ с участием Виннету, разные переводы были в сборнике «Сын Охотника на медведей. Пустыни и прерии» (Донецк, 1992) и в журнале «Вокруг света» 1995 №1; кажется, не включен в романы -???

b) «В империи Серебряного Льва» (Im Reiche des silbernen Loewen, 1898-1903) - роман-тетралогия, завершающий другой большой цикл (восточный) - про Кару бен Немси. В начале 1 тома - события на Дальнем Западе после смерти Виннету, он упомянут, + появляется Шаттерхэнд = Кара бен Немси.

Из непереведенных о Виннету:

с) «Рождество!» ("Weihnacht!", 1897) - авантюрный роман с ярко выраженными религиозными мотивами о Виннету и Шаттерхэнде; возможно, хронологически после «Черного мустанга»-?, хотя там есть и более ранние события... уточнить!

d) «Огненная рука» (Old Firehand, 1875) – повесть, 1 версия 1875г. = 6,3 а.л.; следующая, 8 раз отредактированная в 1890-х версия, в изд. 1902г. = 6,1 а.л.), в повести упомянуты события «Нефтяного принца», вероятно, хронологически она идет после него (но, возможно, вся основная часть сюжета вошла в «Виннету-2»-?, уточнить еще).

e) «Виннету. Воспоминание об одном путешествии» (Winnetou. Eine Reiseerinnerung, 1878) - это ранний рассказ (повесть?) о путешествиях Карла Мая (Шаттерхэнда-?). Гл. герой рассказчик (я) в Новом Орлеане, юг США, появляется и Виннету, часть сюжета была позднее использована в «Сокровище Серебряного озера».

f) есть еще некоторые рассказы о Виннету/Шаттерхэнде, которые не были переработаны и включены в романы, нужно разбираться.
-----------------
Уточнения:

g) Джон Хелмерс действует только в «Духе» и в 1 ч. «Верной руки», + в «Верной руке» упомянуты события «Духа».

h) «Капитан Кайман» (рус. пер. в изд. «Прибой» собр. соч. т.9) - повесть с участием Виннету, переделанная в 1921г. из нескольких произведений (роман и повести/рассказы) 1870-х и 1880-х гг., вероятно, по внутренней хронологии "Кайман" идет перед "Верной рукой", т.к. часть сюжета рассказана и использована во 2 части "В.р." (глава I. В салуне матушки Тик, глава III. Корсар), хотя, может, и после него... Получается почти альтернативный/параллельный эпизод с сыщиком Тресковым, который появляется еще и в 3 части романа. Сыщик Рихард фон Тресков фигурирует и в первой (основной) версии сюжета "Каймана". Вот информация о ней:
Журнальная публикация основной и самой-самой первой версии сюжета, переработанного в повесть "Капитан Кайман" была опубликована как роман (криминальный роман!) и называлась "Пойманный в море" (Auf der See gefangen. Criminalroman von Karl May, 1878), книжное издание вышло следом под заглавием "Пойманный в открытом море" (Auf hoher See gefangen, 1879). В 1888 и 1895-97 гг. (журнальная публикация?) роман был издан под заглавием "Замок Вильдауэн" (Schloß Wildauen. Criminal-Roman von Carl May). Князь Макс фон Шонберг-Вильдауэн - главный герой романа (в повести "Капитан Кайман" он сменил имя и фамилию).
Обратите внимание на написание первой буквы в имени автора в публикациях этого роман в 1878 и 1888/95-97 гг. Такие вариации K/C встречаются в текстах Мая. По рождению он был записан как "Carl", но обычно подписывался как "Karl".

Восточный цикл «Кара бен Немси»:

1. «Через пустыню» (Durch Wüste und Harem, 1892; Durch die Wüste)
/*В пустыне и в гареме /*Через пустыню, через гарем
2. «По дикому Курдистану» (Durchs wilde Kurdistan, 1892)
3. «Из Багдада в Стамбул» (Von Bagdad nach Stambul, 1892)
4. «В балканских ущельях» (In den Schluchten des Balkan, 1892)
5. «На земле штиптаров» (Durch das Land der Skipetaren, 1892)
6. «Жут» (Der Schut, 1892)
7. «В стране Махди» (в 3-х ч.) (Im Lande des Mahdi, 1896)
– не переводился
*8. «Сатана и Искариот», ч. 2 (Satan und Ischariot, 1897) - роман из серии о Виннету, но во 2 части события происходят в Тунисе и «появляется» Кара бен Немси = Шаттерхэнд.
9. «По ту сторону» (Am Jenseits, 1899)
– не переводился
10. «В империи Серебряного Льва» (в 4-х ч.) (Im Reiche des silbernen Loewen, 1898-1903)
– не переводился
11. «Абдан Эффенди» (Abdahn Effendi, 1908)
– не переводился
12. «Ардистан и Джиннистан» (в 2-х ч.) (Ardistan und Dschinnistan, 1908-09)
– не переводился

По рассказам еще уточняю. Некоторые переведены.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4605
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.18 09:11. Заголовок: А вообще, думаю, ром..


А вообще думаю, роман "Виннету", все его 3 части, нужно подряд читать первыми, а потом уже все остальное. "Виннету-4" вышел отдельно, много лет спустя и не зря его переименовали, чтобы он смотрелся как самостоятельная история. Роман "Виннету: 1-3" является основой, где в целом рассказана вся история жизни от и до, почти как в "Одиссее капитана Блада". А все остальное - это Хроники, вставные эпизоды. Со временем вернусь-дополню.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 1
Зарегистрирован: 11.04.16
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.18 10:26. Заголовок: Попадалась информаци..


Попадалась информация, что романы К. Мая "Ардистан и Джерманистан, части 1 и 2" и "Abdahn Effendi" также входят в Восточный цикл. Романы на русский не переводились. Ссылка на сайт с информацией, к сожалению, не сохранилась.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4607
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.08.18 12:57. Заголовок: Спасибо! Да, в роман..


Спасибо! Да, в романах "Абдан Эффенди" и "Ардистан и Джиннистан" действуют Кара бен Немси и его слуга Хаджи Халеф Омар. Сейчас добавлю эти романы в старый пост. Есть и еще несколько произведений относящихся к Восточному циклу. Буду уточнять. Например есть еще у Мая роман "И мир на Земле!" (впервые опубликован как "Et in terra pax", 1901; в расширенной версии издан как "Und Friede auf Erden!"). Это роман или сборник связанных новелл/повестей, кажется их там 3, хотя есть некоторые разночтения по внутреннему составу (в "Капитане Каймане", например тоже, одни источники говорят про 4 рассказа, другие про 5, вероятно, разные издания). В "И мир на Земле!" действие на Востоке (Египет, Китай, Цейлон), но там нет Кары и Омара. Там действует другой Омар - его зовут Сейджид Омар. Это молодой погонщик ослов (кажется так). Он слуга-гид рассказчика. Прототипом ему послужил реальный проводник, сопровождавший Мая по Востоку.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 47
Зарегистрирован: 26.09.15
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.08.18 17:03. Заголовок: У Карла Мая есть еще..


У Карла Мая есть еще какое-то произведение, которое меня немного в тупик поставило, оно в куче книг, я пытался сопоставить немецкие названия с чешскими, получилась вот такая штука (немецкая часть):

Deutsche Herzen, deutsche Helden 1. Eine deutsche Sultana
Deutsche Herzen, deutsche Helden 2. Die Königin der Wüste
Deutsche Herzen, deutsche Helden 3. Der Fürst der Bleichgesichter, Band I
Deutsche Herzen, deutsche Helden 3. Der Fürst der Bleichgesichter, Band II
Deutsche Herzen, deutsche Helden 5. Der Engel der Verbannten I

Этот роман(ы) далеко не во всех библиографиях поминается. И в первом издании он, похоже, публиковался в журналах, в течение лет 5-7.

Меня он заинтересовал только потому, что он в Чехии был неплохо проиллюстрирован. Но только вот эти тома, что выше. Там они были, как это любят в Чехии, переименованы и по-другому объединены в тома, в итоге там получилось следующее:

Třemi díly světa. Díl I, V zemi půlměsíce I
Třemi díly světa. Díl I, V zemi půlměsíce II
Třemi díly světa. Díl III, Růže pralesa I
Třemi díly světa. Díl III, Růže pralesa II
Třemi díly světa. Díl V, Anděl zapuzených

Где четвертый том, почему у пятого только первая половина - это я пока не накопал.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4610
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.08.18 19:27. Заголовок: Это отдельный роман...


Это отдельный роман. Хотя часть сюжета на Майских перформансах обыгрывали с участием Файерхэнда и Шаттерхэнда, но в книжных текстах (и переработках) этих героев нет. Вот вкратце о нем.
«Немецкие сердца — немецкие герои» (Deutsche Herzen — Deutsche Helden, 1885-1888) — это один из 5 сенсационных кольпортажных романов Карла Мая, т.е. гигантская авантюрная эпопея в выпусках. При первой публикации, с декабря 1885 по январь 1888 гг., объем текста был 2 610 стр., он состоял из 109 выпусков (в каждом было обычно по 24 стр.). Но в первую публикацию закралась ошибка. Роман был разделен (названия не буду сейчас переводить/уточнять) на 4 части-эпизода (в каждой по паре большущих глав). Эти части сформированы по основному месту действия: 1 - Турция и Африка (Тунис, Египет), 2 - Америка, 3 - Сибирь, 4 - Германия. Но по непонятно чьей вине (оригинальная рукопись утеряна) подзаголовок «третья часть» повторялся дважды с разными названиями и разными главами 1-2, 1-2. И этот нелепый казус сохранили даже при переработке романа, разбив его на 5 томов (1-2-3-3-5). Тексты Мая - святыня, однако. На самом деле причина – в правовых спорах владельцев кольпортажных романов. Но чем им "четверка" не угодила, когда позднее появилась "пятерка" - толком не знает никто и по сей день. Абсурд и мистика в одном флаконе.
Завязка сюжета этой саги немножко (чуточку) напоминает историю семьи Реннепон из «Агасфера» Сю. Суть: молодой немецкий аристократ Герман фон Адлерхорст хочет найти всех своих родственников, которых в силу неких трагических обстоятельств разбросало по всему земному шару. В поисках ему помогает пара оригинальных попутчиков:
1. Забавный англичанин лорд Орлиное Гнездо (почти Всеволод), это его так за лысину прозвали, он член Клуба Путешественников, двоюродный брат главного героя, а потому прекрасно говорит по-немецки;
2. Таинственный Оскар Штейнбах, инкогнито его раскрывать не буду, скажу только, что он ветеран Франко-прусской войны и знаменитый ганфайтер на Диком Западе.
Словом, 1000 и 1 ночь потрясающих приключений всем читателям гарантирована.

Да, еще добавлю о переработках:
В 1901-1902 гг. был опубликован книжный 5-томный вариант этого романа (отредактированный не Маем) и в нем было уже 3 109 стр.
А в 1927-28 гг. в газете "Фатерхаус" под названием "Семейство Адлерхорст" ("Die Familie Adlerhorst") был опубликован уже более жестко отредактированный вариант романа, из которого исчез таинственный Оскар - его реплики и часть действий перешли к другим персонажам, плюс была подсокращена американская часть и переписана концовка.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 48
Зарегистрирован: 26.09.15
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.08.18 00:34. Заголовок: Интересно! На русско..


Интересно! На русском, как я понимаю, не издавалось еще?

В "Азбуке" почти нет шансов это издать. А ведь существует 126 полностраничных прекрасных иллюстраций к этому роману (ко всем частям по сумме).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4611
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.08.18 08:46. Заголовок: На русском не издава..


На русском не издавалось. А почему нет шансов? Карл Май же!
Забытый шедевр кругосветных приключений от создателя Виннету.
Да еще и с прекрасными иллюстрациями.
Думаете, современное поколение.... покупателей не готово к таким неожиданным литконфетам? Всем же красоту подавай и звонкое имя. Всё в наличии - красивые картинки, белоснежная бумага, "смутно" знакомая фамилия не раз экранизированного автора. Покупатели как минимум задумаются и присмотрятся, полистают, а уж те, кто умеет читать и читает, наверняка не разочаруются от такого калейдоскопа авантюр и экзотических локаций от классика жанра.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4615
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.08.18 11:40. Заголовок: Добавил в старый биб..


Добавил в старый библио-пост уточнения по "Капитану Кайману".
http://adventures.unoforum.pro/?1-3-1535273105471-00000018-000-40-0#059

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 49
Зарегистрирован: 26.09.15
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.09.18 23:47. Заголовок: Admin пишет: На рус..


Admin пишет:

 цитата:
На русском не издавалось. А почему нет шансов? Карл Май же!



В "Азбуке" Карл Май, конечно, будет, но сначала это будут тома с Бурианом. Минимум штуки 2-3, по паре романов в томе - и только потом могут начаться тома с другим художником. Но дойдет ли до этого дело... Это большой вопрос. И понятно, что сначала будет "Виннету", затем, может быть, "Восточный цикл", а до "Немецких сердец" шансов дожить просто нет.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4616
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.09.18 12:56. Заголовок: Май с Бурианом - это..


Май с Бурианом - это класс! А "Сердца" тоже Буриан иллюстрировал? Может, если первые тома Мая с Бурианом пойдут на-ура и будут их допечатки, то и у "Сердец" появится шанс... Очень бы хотелось, конечно, такое чудо по-русски увидеть. Будем ждать и надеяться. Спасибо за Ваш энтузиазм!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 50
Зарегистрирован: 26.09.15
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.09.18 03:17. Заголовок: Нет, "Сердца"..


Нет, "Сердца" - это Венцеслав Черны. Но не верю я, что до них дело когда-нибудь дойдет. Цикл "Виннету" бы весь издать, и то хлеб. Его-то Буриан иллюстрировал полностью.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4622
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.09.18 19:08. Заголовок: Понял. Ответ, как вс..


Понял. Ответ, как всегда, знает только время. Будем ждать всего Виннету!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 51
Зарегистрирован: 26.09.15
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.09.18 21:16. Заголовок: У меня вопрос к знат..


У меня вопрос к знатокам: какой перевод "Виннету" лучше. Я не про весь цикл, а про роман. Хотя и про весь цикл тоже информация будет не лишней...

Собственно, я по фантлабу вижу, что принимать во внимание стоит только два перевода:

1. И. Подчищаева, Б. Давыдова, В. Шахова - перевод, как я понимаю, был сделан в 1991 для издательства "Олимп", переиздан в 1992 году, в 1993 году переиздан в с/с издательства "Прибой", а затем в 2012 году "Амфорой".

2. М. Курушин - переводил Мая много, сначала для "Прибоя", потом для "Альфы". Теперь вот издается у Мамонова.

Перевод Александра Безыменского не стоит упоминания, человек переводил только с украинского и только стихи - и роман с немецкого? Не верю. А. Лазарев - тоже странно: переводил с английского, немецкого, французского - и с гулькин нос. Если человек такой полиглот, что переводит со всех основных европейских языков, то обычно он профессионал и его переводов должно быть очень много. А если их всего пяток, то это подозрительно. В. Дюбов - это псевдоним Тишинина, который немецкого не знает точно (я с ним в одной школе учился), то есть это редактура дореволюционного перевода. Что, собственно, ясно из издания - "Книговек" редко когда что заново переводил.

Потому подскажите, плиз, что лучше - Курушин или Подчищаева и компания?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4626
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.09.18 02:04. Заголовок: Кто что читал - это ..


Кто что читал - это одно. А вот как сделать советского Пиквика не просто суперточным, а еще и по-дикенсовски искрометным, смешным на все времена - это совсем другое. Высказывалось, например, такое мнение от билингва-знатоков Мая (Валентин / 16.08.14):
http://adventures.unoforum.pro/?1-3-1537048754862-00000018-000-10001-0#053

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.19 13:08. Заголовок: Edred пишет: При..


Edred пишет:
[quote]`

Приветствую всех любителей Мая!

В качестве самопрезентации спешу сообщить, что, являясь профессиональным переводчиком, уже несколько лет работаю над переводами никогда не переведенных его вещей, также тех, что являются наиболее ранними версиями или же совсем неизвестны

Американская часть "Сердец" также в планах

Что касается существующих переводов...

Курушин с Непомняшим - самая полная, хотя и сухая, не передающая многие подтексты и междустрочия версия...

Все остальное - бесконечные отсебятины различной степени приближения к оригиналу, не лишенные художественной красоты, а также и совершеннейше бездарные и чаще всего - безответственные. ИМХО наиболее ужасная, хотя и наиболее полная версия - украинский перевод трилогии о Виннету западно-украинского издательства "Астролябия" 2017-2019 гг.

Надеюсь попозже вернуться к теме.

С уважением,
O.Steinbach

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4814
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.19 15:35. Заголовок: Здравствуйте, уважае..


Здравствуйте, уважаемый O.Steinbach!
Спасибо за комментарии. А где Вы планируете публикацию и есть ли примерные сроки окончания работы по первому из готовящихся переводов?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 2
Зарегистрирован: 01.04.19
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.04.19 19:25. Заголовок: Здравствуйте! Рабо..


Здравствуйте!

Работа планируется к завершению этим летом. Думаю, осенью 2019 первый томик увидит свет. Предположительно, в одном из саратовских издательств...

Буду рад также предложить отдельные книжечки, несколько редких ранних путевых новелл Мая в июне-июле.

Спасибо!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 3
Зарегистрирован: 01.04.19
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.04.19 19:33. Заголовок: Господа маеведы, Не..


Господа маеведы,
Нет ли у кого перевода "Виннету" авторства известной германистки Нарустранг, в моей коллекции данная жемчужина отсутствует...

Конечно, электронная версия, хотя бы несколько сканов с оригинала (описание Виннету и Инчу-чуна и глава "Гринхорн") была бы просто находкой. Могу в обмен на полностью отсканированный перевод именно от Нарустранг предложить любопытнейший перевод (первый самый полный) на английский, выполненный американским издательством несколько лет тому назад.

С уважением,

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 4
Зарегистрирован: 01.04.19
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.04.19 19:41. Заголовок: Упомянутый американс..


Упомянутый американский "Виннету" (самый полный и подробный перевод с текста Karl May Gesellschaft нигде не публиковался в электронных версиях.

Файл книги мне был презентован издателями, так как именно в этом издательстве в 2009 году увидел свет мой комикс по восточной саге о Каре Бен Немси, первые четыре главы...😊

Увы, авторские экземпляры комикса разошлись, а к тиражу в Америке я с некоторых пор не имею доступа...
Права были переданы.
Желающим могу дать ссылку на интернет-магазин издательства.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4821
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.04.19 20:01. Заголовок: Уважаемый O.Steinbac..


Уважаемый O.Steinbach, спасибо за ответы! Да, дайте, пожалуйста, ссылку на комикс о Каре Бен Немси, очень редкая и по теме будет информация. О переводе Нарустранг даже не слыхал и, к страшному стыду моему, не знаю ничего об этой переводчице. Любопытно.
А что Вы скажете о переводах Е. Факторовича ("Дух Льяно-Эстакадо" и "Сокровища Серебряного озера")? Здесь обложка сборника с его переводами https://www.ozon.ru/context/detail/id/16620866/?_bctx=CAUQ6MVV

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4822
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.04.19 20:36. Заголовок: А вот нашел о ней Н..


А вот нашел о ней
Нарустранг Екатерина Викторовна
http://germanistenverband.ru/de/profiles/286-

Вот ее перевод https://www.ozon.ru/context/detail/id/4605422/?_bctx=CAUQnOMU

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 5
Зарегистрирован: 01.04.19
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.04.19 21:21. Заголовок: Факторович достаточн..


Факторович достаточно хорош...
Во всяком случае, лично мне приятен его стиль - на стыке перефраза и дословности, при этом литературен...

Вообще с точки зрения занимательности троица переводчиков (дамы и Ко) первых изданий "Олимп" и "Вокруг света" по части литературных достоинств - самые литературные, помню в 95м впервые взахлеб читал их вариант😊 По непроверенной информации они переводили с польского подстрочника😊

Любопытен упомянутый нелестно Безыменский...
Ведь это - самый первый русский перевод 19 века... Выполнялся он с французской укороченно-отредактированной версии😊
Факт😊

Отмечу также, что, к сожалению, все издатели до сих пор излишне концентрируют свое внимание на "приключенческости" Мая...

За скобками при этом остается вопрос, зачем его окрестили "последним мистиком"...
😎

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 6
Зарегистрирован: 01.04.19
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.04.19 21:24. Заголовок: Благодарю. Упустил в..


Благодарю. Упустил вариант озона😊
Да, это о ней.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 7
Зарегистрирован: 01.04.19
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.04.19 21:32. Заголовок: Ссылку на комикс и к..


Ссылку на комикс и кое-какие дополнительные любопытности - на днях.

Повеселю "открытиями" свежих украинских переводов...
Парни раскритиковали всех, кто ранее именовал програмного героя "Верной Рукой" (!) и решили называть его "Убийственной Рукой" 😂😂😂 (Вбивча Рука). При этом смешав двух разных "рук" в абсолютно неприемлемое с точки зрения чопорной гуманности Старины Чарли прозвище...

Это еще самое безобидное...
Увы и ах...
А такое могло бы быть событие ...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 8
Зарегистрирован: 01.04.19
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.04.19 21:36. Заголовок: При этом выходящее в..


При этом выходящее в той же Польше не в первый раз реально многотомное собрание Мая не может не восхищать...

Прежние болгарские (!), чешские, венгерские многотомники тоже ориентиром могли бы стать...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 9
Зарегистрирован: 01.04.19
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.04.19 21:41. Заголовок: Танзанийская артист-..


Танзанийская артист-леди Марлиз Бугман, за последнее десятилетие переведшая гигантскую часть Мая на английский и самолично офигенно проиллюстрировавшая, а также ВПЕРВЫЕ в мировом маеведении проработавшая материалы и выдавшая на-гора монографию о штуцера Генри - просто запредельный для СНГ и мира прецедент...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 10
Зарегистрирован: 01.04.19
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.04.19 21:45. Заголовок: Опечатка... тасманий..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4823
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.04.19 22:52. Заголовок: Спасибо за информаци..


Спасибо за информацию. Да, неисповедимы пути... Будем ждать и надеяться, что Ваши переводы удивят и выйдут, как планируете, и чтобы у издателей все срослось. Успехов!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 11
Зарегистрирован: 01.04.19
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.04.19 23:45. Заголовок: Admin пишет: Спас..


Admin пишет:
[quote]`
Спасибо!
Будем стараться...

Честно говоря, не ожидал, что переводы Мая еще кому-то интересны. Работаю больше для сохранения формы...

Совершенно не уверен в коммерческой составляющей проекта😊

Начну с небольших вещей публикацию.
Сообщу о выходе.

Всем - хороших книг😊

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 12
Зарегистрирован: 01.04.19
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.04.19 12:28. Заголовок: Переводы Мая вообще...


В дополнение темы...

Самое неприятное в представленных на русском произведениях Мая - первоисточники...

И если в многотомниках, где преимущественно представлены переводы наиболее ответственных переводчиков - Курушина и Непомнящего, была сделана отличная попытка подать подробную библиографию источников, то у Альфа-книги и просто томиков это уже отсутствует...

В семитомнике от Олимпа иногда вообще имеются какие-то совершенно экзотические ссылки на экзотические источники/оригиналы😎😊

Так вот. Даже Курушин в "желтом собрании" использовал оригиналы от Нойес Лебен... т.е. ГДР-вские тексты.
А они, хотя и являлись очень серьезной попыткой отхода от модной и до сего дня бытующей традиции западных немцев глумиться над первородными текстами так и сяк в угоду редакторам и читателям, грешили, в свою очередь, серьезными лакунами и редакторскими правками, необходимыми с точки зрения соц.немцев😣

В этой связи хочется отметить Карлина, очень хорошего переводчика, в двухтомной " Рамке" им, например, выполнен "Сын охотника..." - пока что ИМХО наиболее точный, подробный и с оригинальной, по самому первому изданию, разбивкой на главы, перевод...

😊😎😉 Вывод: с учетом существующих на сегодня работ (у немцев) по разнообразнейшим, разноплановым аспектам авторского стиля, символики, уникального лексического корпуса, подтекстов и автобиографичности и прочая прочая Карла Мая, вообще не учитываемых при работе над русскими текстами, работа с вторичными и вообще фальсифицированными первоисточниками, одержимость изданием и бесконечным переизданием "понятных и любимых" поздних поделок Мая типа книжного формата "Виннету" ( заранее прошу прощения. И сам его люблю к стыду своему😙😇), приводит к тому, что настоящий Карл Май нам до сих пор не знаком...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 13
Зарегистрирован: 01.04.19
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.04.19 13:09. Заголовок: Иллюстрации вообще...


Объективности для следует также отметить скудный (предвижу споры) иллюстративный материал к произведениям Мая...

Ужасные степно-индейские и арабо-злодейские обложки - общее место всемирно😊 Исключение сегодня ИМХО - очень самобытные и максимально аутентичные работы госпожи Бугман...

Иллюстрации по тексту ИМХО наилучшие (в североамериканских вещах и проч.) у Ульриха. Буриан, несмотря на запредельную технику, как иллюстратор, мне кажется, именно Мая - совершенно беспомощен... Единственно кто ему удался - Сэм Хокенс 😊😎 Хи-хи-хи, если не ошибаюсь, с карикатурным персонажем ошибиться трудно😊

А вот индейцы, - условно-степные "индюки" в перьях... ковбои в шляпах... Штампы, штампы, штампы... Скучно- изысканно-технично выполненные...

О местных иллюстраторах лучше умолчать...

Правда, работы современников Мая очень интересны... Но это пока - не наша история😊

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4827
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.04.19 08:07. Заголовок: Уважаемый O.Steinbac..


O.Steinbach пишет:

 цитата:
Так вот. Даже Курушин в "желтом собрании" использовал оригиналы от Нойес Лебен... т.е. ГДР-вские тексты.
А они, хотя и являлись очень серьезной попыткой отхода от модной и до сего дня бытующей традиции западных немцев глумиться над первородными текстами так и сяк в угоду редакторам и читателям, грешили, в свою очередь, серьезными лакунами и редакторскими правками, необходимыми с точки зрения соц.немцев😣


Уважаемый O.Steinbach, спасибо за наблюдения по переводам и комментарий насчет редакторского соцреализма от Нойес Лейбен. Не знал. Да, серьезно курочить тексты, которые давно состоялись как есть, да еще и делать это, когда самого автора уж нет - очень странная политика. Целью, видимо, было убрать/сместить некоторые сюжетные повторы и нарушения хронологии событий? Интересно, а в чем там сильные "соц.немецкие" разночтения по сравнению с первоисточником? Убрали религиозно-мистические пассажи?
И еще вопрос: а не думаете ли Вы сами перевести по оригинальным авторским версиям сагу о Виннету и Ко?

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4828
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.04.19 08:41. Заголовок: O.Steinbach пишет: ..


O.Steinbach пишет:

 цитата:
Вообще с точки зрения занимательности троица переводчиков (дамы и Ко) первых изданий "Олимп" и "Вокруг света" по части литературных достоинств - самые литературные, помню в 95м впервые взахлеб читал их вариант😊 По непроверенной информации они переводили с польского подстрочника😊


В комментариях к "Вокругсветовскому" собранию указаны немецкие источники по которым делались переводы. На чем базируются Ваши сомнения и мысли про польские подстрочники?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4829
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.04.19 09:38. Заголовок: O.Steinbach пишет: ..


O.Steinbach пишет:

 цитата:
В этой связи хочется отметить Карлина, очень хорошего переводчика, в двухтомной " Рамке" им, например, выполнен "Сын охотника..." - пока что ИМХО наиболее точный, подробный и с оригинальной, по самому первому изданию, разбивкой на главы, перевод...


Перевод Карлина выходил, кстати, до "Рамки" (1996) и в "Олимпе" (1993).
https://www.ozon.ru/context/detail/id/4644410/?_bctx=CAUQoYoR
https://www.ozon.ru/context/detail/id/19312969/?_bctx=CAUQoYoR
Вы назвали "Олимп" в числе польских источников для перевода. А как же высоко отмеченный Вами Карлин? Он ведь для "Олимпа" не только "Сына охотника на медведей" переводил, а еще и две части из трилогии "Виннету".

На явно польский источник напрашивается русский перевод "Черного мустанга", где автором указан Кэрол Мэй. Переводчик В. Бурмакин. Издательство Крон-Пресс, 1991.
https://www.ozon.ru/context/detail/id/8378257/

На вики есть польский текст: Karol May - Czarny Mustang.djvu
https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:Karol_May_-_Czarny_Mustang.djvu&page=6



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4831
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.19 12:49. Заголовок: Уважаемый O.Steinbac..


Уважаемый O.Steinbach, Вы заходили на форум после моих вопросов, но не ответили. Не заметили? Тогда, не премину повторить:

Admin пишет:

 цитата:
В комментариях к "Вокругсветовскому" собранию указаны немецкие источники по которым делались переводы. На чем базируются Ваши сомнения и мысли про польские подстрочники?




 цитата:
Вы назвали "Олимп" в числе польских источников для перевода. А как же высоко отмеченный Вами Карлин? Он ведь для "Олимпа" не только "Сына охотника на медведей" переводил, а еще и две части из трилогии "Виннету".



А если пока не готовы или не хотите отвечать - Ваше право, конечно. Просто уточняю: через пару дней форум будет работать в режиме - полный доступ для всех, кто заполнил "Читательскую карточку самых любимых книг посетителя форума" (раздел "Другая литература/Что читаем"). Подробности в шапке форума.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 14
Зарегистрирован: 01.04.19
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.19 19:55. Заголовок: Прошу прощения. Не и..


Прошу прощения. Подробный комментарий по вышеизложенному - позднее.

ПС: Не совсем уловил изменения в правилах. Необходимо в обязательном порядке заполнить карточку?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4832
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.19 20:06. Заголовок: K.Sternau пишет: ПС..


K.Sternau пишет:

 цитата:
ПС: Не совсем уловил изменения в правилах. Необходимо в обязательном порядке заполнить карточку?


Изменения? Этот пункт был еще до Вашего прихода на форум. Подробности в шапке форума. Спасибо за адрес. + Можно еще общаться и через Личный Кабинет (см. под сообщениями или вверху кнопку Л.С.). Хотя, дела литературные, исследовательские - удел форума.

ПС. Уважаемый Сергей, написал Вам пока Л.С.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 56
Зарегистрирован: 26.09.15
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.19 21:07. Заголовок: O.Steinbach Не знаю,..


O.Steinbach
Не знаю, обратили ли вы внимание, я обращался к вам пару недель назад в ЛС.

"Азбука" скоро, совсем скоро начнет издавать произведения Карла Мая с иллюстрациями Зденека Буриана. Уже приобретены права иллюстрации к первым двум книгам "Виннету" и к "Сыну охотника на медведей", идет работа с правами на иллюстрации к остальным книгам этого цикла (там все очень сложно, поэтому такой некоторый начальный разнобой). Если книги будут продаваться успешно - не исключаю возможности продолжения серии с иллюстрациями Венцеслава Черны, Йозефа Ульриха, еще ряда чешских художников. У меня уже есть часть оригинальных первых изданий в коллекции, понемногу приобретаю и остальное. А это в итоге примерно столько:
https://www.cervenyknir.cz/gallery/media/product-variant-images/35727/image/20180926-084916_1141x1600.jpg

Я вам отправлял в ЛС координаты ответственного редактора в "Азбуке", который занимается Карлом Маем, свяжитесь с ним, вполне вероятно, что у вас сложится с издательством плодотворное сотрудничество.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 15
Зарегистрирован: 01.04.19
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.19 21:23. Заголовок: Уважаемый Admin!


Уважаемый Admin!

Спасибо!
Ответил, кажется, если правильно воспользовался ЛС опцией😊

В ближайшее время продолжу поднятую тему.

С нетерпением также ожидаю прибытия перевода Нарустранг. Приобрел на озоне.
Интересно, будет ли открытием...

Если коротко, отвечу на часть Ваших вопросов так: в основе моих утверждений - исключительно сравнительный анализ источников: по структуре, стилистике, лексической базе... А также по персоналиям переводчиков.

Переводить заново именно "Виннету" совершенно не вижу смысла.
Во-первых, я не отношусь к данному произведению столь же уважительно, как, скажем к ранним/поздним самостоятельным вещам, в том числе и к тем, что, собственно, составили 2й и 3й тома "Виннету".

Во-вторых, оно уже и так превратилось в своеобразный камень мае-преткновения😊 Термин мой.
Издатели сплошь и рядом хватаются за этот набивший оскомину "бренд", расчитывая/обещая в дальнейшем продолжать до 50-70-80 томов и.... на этом все пока заканчивается😊

Хочется переломить "традицию".
Попробовать сказать новое слово...
В том числе - в защиту К.Мая😊
Очень уж достало восприятие его как исключительно детско-подросткового "приключенца"...

Остаюсь с неизменным уважением,

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 16
Зарегистрирован: 01.04.19
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.19 21:30. Заголовок: О! Отличная новость..


О!
Отличная новость!
Особенно - "Сын охотника"!
Спасибо за информацию.

Очень поддерживаю идею приобретать иноязычные версии! Я пока сконцентрирован на немецких...

Да, извините, не понял тогда, как поблагодарить за предложение, связался с "Азбукой", договорились не терять друг друга из виду. Еще раз - большое спасибо за протекцию!

С уважением,

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4833
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.19 21:41. Заголовок: Уважаемый Сергей, да..


O.Steinbach пишет:

 цитата:
Уважаемый Admin!

Спасибо!
Ответил, кажется, если правильно воспользовался ЛС опцией😊


Уважаемый Сергей, да все дошло. И я Вам уже ответил.

O.Steinbach пишет:

 цитата:
Хочется переломить "традицию".
Попробовать сказать новое слово...
В том числе - в защиту К.Мая😊
Очень уж достало восприятие его как исключительно детско-подросткового "приключенца"...


Отличная цель! Очень хочется узнать и взрослого Мая, да и насчет его произведений для молодежи совсем не против (наоборот - всеми руками за!). Очень бы хотелось, конечно и полные варианты его кольпортажных романов прочитать. Особенно "Сердца", да еще бы с иллюстрациями, которые нашел уважаемый Александр! Вот это был бы подарок русской половине человечества! :) По крайней мере тем, кто в теме старинных классических приключений на все времена, независимо от возраста.
Кстати, посмотрите, пожалуйста, вот здесь библиографию сериалов:
http://adventures.unoforum.pro/?1-3-1555612155854-00000018-000-40-0#059
Может что-то уточните/дополните по хронологии?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 17
Зарегистрирован: 01.04.19
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.19 21:45. Заголовок: В "Охотнике....&..


В "Охотнике...." в полном первоисточнике имеются удивительно-забавные выпады против врага-друга Мюнхмайера...

Эдакий троллинг, искусно заклеймивший издателя и совратителя на века...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 18
Зарегистрирован: 01.04.19
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.19 22:04. Заголовок: Admin пишет: Оче..


Admin пишет:
[quote]`

Очень хорошая библиография!
Я обязательно воспользуюсь любезным приглашением и слегка прокомментирую на следующей неделе.

Навскидку: самую первую путевую новеллу о Виннету из Вашего списка в моем переводе я включаю с обширным комментарием в 1й том моих переводов "Неизвестный Карл Май" 😊😎

Перевод "Виннету. Первая встреча" был завершен мною вместе с некоторыми другими никогда не публиковавшимися или же серьезно измененными (с утерей маевского "месиджа") новеллами в прошлом году.

В настоящее время я завершаю работу над интереснейшим фрагментом "Огненной Руки" с тем, чтобы хронолонически присоединить его к уже завершенным вещам...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4834
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.19 22:13. Заголовок: O.Steinbach пишет: ..


O.Steinbach пишет:

 цитата:
Я обязательно воспользуюсь любезным приглашением и слегка прокомментирую на следующей неделе.


Спасибо! Буду ждать с большим интересом, как и переводы, конечно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 57
Зарегистрирован: 26.09.15
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.19 23:41. Заголовок: O.Steinbach пишет: ..


O.Steinbach пишет:

 цитата:
связался с "Азбукой", договорились не терять друг друга из виду.



Ну тогда отлично, а благодарить не надо, я сам заинтересован в наилучшем результате.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 120 , стр: 1 2 3 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 65
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет