On-line: KapV, гостей 0. Всего: 1 [подробнее..]

ВНИМАНИЕ! ЭТО ЛАМПОВЫЙ ФОРУМ! Здесь не свистят, не галдят и не топают. Будьте добры, внимательны и вежливы.

Спасибо за Ваш интерес и понимание, уважаемые читатели.

*

Новые сообщения в темах:

Перевод новеллы Поля Феваля => линк в теме автора

Большой иллюстрированный пост о самом популярном герое Генри Бедфорд-Джонса => в теме автора (раздел: Приключения и фантастика)

О сборнике Роберта Баллантайна "Чудаки с холмов" => в теме ИГРА В ДЕТЕКТИВ

О романе "Сокровища королей", 2 рассказах и новом сериале Чарльза Джилсона => в теме автора (с доп. в темах Читательская карточка, etc).

О других новостях и обзорах => см.в теме НОВОСТИ И НАХОДКИ (раздел Гостиная)

*

Форум создан 21.06.2011

В мире столько интересных книг. Поэтому, наш девиз: Впечатлился сам, впечатли другого! Уважаемые читатели приключенческой литературы, РАССКАЗЫВАЙТЕ!

УТОЧНЕНИЕ: Форум посвящен КЛАССИКЕ ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКОГО ЖАНРА и уже опубликованным произведениям в книжных изданиях. Это ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКИЙ ФОРУМ О ЖИЗНИ ЗНАМЕНИТЫХ ПИСАТЕЛЕЙ И БЕСЕДЫ ОБ ИХ КНИГАХ. Рекламой собственных неопубликованных текстов, самиздатовских интернет-версий и тп. просим не отвлекать. Ищите другие ресурсы! Раздел "Другая литература" тоже не предназначен для случайных новостей (в том числе: политических, поэтических, краеведческих, военно-исторических, естественно-научных, денежно-вещевых и коммерческих). Все сообщения не по теме будут удалены.

PS 1. Уважаемые юзеры-скептики и ленивые потребители, не умеющие делиться добрым позитивом и говорить даже простое "спасибо" за полезную информацию, не тратьте свою энергию на охи и вздохи, вся информация, которую здесь старательно собирают, обдумывают и готовят, время от времени будет доступна и для Вас. Всё всегда узнают первыми настоящие энтузиасты, а потом - все остальные. Вполне логично и справедливо. Не волнуйтесь, работа идет. Хорошие новости были, есть и будут. Позитив, актив и креатив - вот 3 кита этого форума. С альтернативными левиафанами не к нам :) Спасибо за понимание.

PS 2. Уважаемые господа-спаммеры, Ваши периодические усилия здесь совершенно бесполезны. Гераклы и в конюшнях следят за чистотой. Для всех новичков и случайных гостей включен режим модерации. Только друзья-форумчане пишут напрямую.

PS 3. Негативщикам и хейтерам просьба не беспокоиться. Сбережем личное время. А вот людям с хорошим настроем, пониманием и тактом здесь всегда рады. Говорим о писателях и книгах с любовью. Только и всего.

ПРЕЖДЕ ЧЕМ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ В РАБОТЕ ЭТОГО ФОРУМА, ПОЖАЛУЙСТА, ПРОЧИТАЙТЕ ВНИМАТЕЛЬНО ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА -> см. раздел О ФОРУМЕ/Правила форума

О доступе ко всем разделам форума -> см. О ФОРУМЕ/Правила форума

***

Периоды ограничений на форуме введены с одной и совершенно банальной целью — в наш вальяжный и пресыщенный Интернет-век, когда 90% всего прилетает нам по щелчку да на блюдечке, неплохо было бы хоть как-то начать противостоять накрывающей нас лени, безразличию, праздности и уютному пенкоснимательству. Под лежачий камень, как известно, вода не течет. Этот форум существует давно и, понятное дело, не стоит на месте, пашет и пишет, засучив рукава, всё время пытается рассказать про что-то любопытное, не самое тривиальное и просто полезное. А по ходу делает выводы. Кому здесь всё еще интересно – будет повод задуматься. А нет так нет. И худого в этом тоже ничего нет. Давно было пора встряхнуться и начать. Ну хотя бы в гомеопатических дозах :) Основная часть информации на этом форуме — эксклюзив, которого нет или не было в русской части Интернета до поднятия темы здесь. Даже на уровне затравки и возможной темы для разговора, мы всё больше стараемся не просто цитировать нагугленную информацию, а пытаемся ее комментировать, дополнять, стремимся рассказывать чаще от себя, элементарно делимся личными наблюдениями и восторгами от прочитанных книг.

Основной упор на этом форуме делается на классику. На имена, проверенные временем или очень значимые когда-то. Это титаны жанра приключений. Многие из них, увы, сильно позабыты. И чаще всего — несправедливо, нелепо, слепо, по воле случая. Но совершенно необязательно идти на этот форум только с какими-то новыми именами (их вообще море, списки множатся день ото дня и просто ждут своего часа). Но есть ведь немало и других проделок и ошибок Его Величества Случая, которые хорошо бы исправить. Ну хотя бы попытаться. Сколько забытых, по-настоящему хороших (и даже великолепных) книг известных писателей всё еще томятся в тени скупого, веками растиражированного джентльменского набора их шедевров. Это вообще вечная тема, вечная грусть и боль. А кто-то и не знает, что кроме Джона Сильвера и Шерлока Холмса, есть еще уморительный мюнхаузен-бригадир Жерар, братья-враги из Баллантрэ, хитрющая Сильвандир, Барсак с его экспедицией... Достаточно даже просто что-то интересное рассказать о своем любимом авторе, поделиться впечатлениями о том или ином романе или рассказе, привести фразу, запавшую в душу (быть может она кого-то сподвигнет на чтение), поговорить о прототипах, возможных аллюзиях, интересных продолжателях.

Цель этого форума очень проста: со всей искренностью и серьезностью сказать и показать на собственных примерах, что приключенческая литература — это мощный и важный культурный пласт, который не только развлекает, но и развивает, вдохновляет, просвещает и учит нас многому с детства, и сопровождает на всем жизненном пути, дарит радость, утешение и надежду. Через приключенческую литературу мы быстрее всего приходим и к вселенским классикам. От Дюма, Хаггарда и Жюля Верна тянемся к Бальзаку, Диккенсу и Чехову (бывает и наоборот, конечно, у особо просветленных :). И опять, и опять мы возвращаемся к ней, туда, где нас ждет «миллион приключений». Да, основная цель этого форума еще и элементарная пропаганда активного чтения. Прочитал — интересно! — расскажи. Ученые говорят, что чтение — это медитация на счастье. Читая любимых авторов мы радуемся, переключаемся, обретаем гармонию. Читайте, думайте, высказывайтесь. Делитесь в первую очередь чем-то добрым и вечным. Приходите сюда с хорошим настроением. И подобное встретит подобное. Все просто и искренне. Как всегда.

***

ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

1) Экзотические романы (романы путешествий, поисков кладов в дальних странах, географические и колониальные романы, робинзонады, + романы о животных).

2) Историко-приключенческие романы (рыцарские романы, романы плаща и шпаги).

3) Авантюрные романы-фельетоны (бульварные романы тайн и интриг в духе "Графа Монте-Кристо", "Парижских тайн" и "Рокамболя", социально-авантюрные романы в выпусках, + ньюгейтский и разбойничий роман).

4) Морские приключения (+ романы о пиратах).

5) Вестерны (приключения на Диком Западе, + романы про индейцев).

6) Детективы (классические/викторианские, хард-бойлд/американские, исторические детективы).

7) Триллеры (романы действия или боевики, + шпионские романы, гангстерские романы, нуар).

8) Военные приключения

9) Фантастика (+ фэнтези и мистика).



АвторСообщение



Сообщение: 83
Зарегистрирован: 29.12.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.09.12 22:58. Заголовок: Карл Май (1842-1912)


Карл Фридрих Май (1842-1912)- немецкий писатель, автор многочисленных приключенческих романов, в том числе знаменитого цикла индейских романов о Виннету и его друге Олд Шаттерхенде. Про которых в советское время можно было узнать только из фильмов западногерманских кинематографистов, снявших их около десятка ("Виннету- вождь апачей", "Виннету- сын Инчу-Чуна" и др.) с Пьером Брисом в гл. роли.


Карл Май так-же проявил себя как поэт, драматург и композитор.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 120 , стр: 1 2 3 All [только новые]





Сообщение: 48
Зарегистрирован: 26.09.15
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.08.18 00:34. Заголовок: Интересно! На русско..


Интересно! На русском, как я понимаю, не издавалось еще?

В "Азбуке" почти нет шансов это издать. А ведь существует 126 полностраничных прекрасных иллюстраций к этому роману (ко всем частям по сумме).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4611
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.08.18 08:46. Заголовок: На русском не издава..


На русском не издавалось. А почему нет шансов? Карл Май же!
Забытый шедевр кругосветных приключений от создателя Виннету.
Да еще и с прекрасными иллюстрациями.
Думаете, современное поколение.... покупателей не готово к таким неожиданным литконфетам? Всем же красоту подавай и звонкое имя. Всё в наличии - красивые картинки, белоснежная бумага, "смутно" знакомая фамилия не раз экранизированного автора. Покупатели как минимум задумаются и присмотрятся, полистают, а уж те, кто умеет читать и читает, наверняка не разочаруются от такого калейдоскопа авантюр и экзотических локаций от классика жанра.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4615
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.08.18 11:40. Заголовок: Добавил в старый биб..


Добавил в старый библио-пост уточнения по "Капитану Кайману".
http://adventures.unoforum.pro/?1-3-1535273105471-00000018-000-40-0#059

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 49
Зарегистрирован: 26.09.15
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.09.18 23:47. Заголовок: Admin пишет: На рус..


Admin пишет:

 цитата:
На русском не издавалось. А почему нет шансов? Карл Май же!



В "Азбуке" Карл Май, конечно, будет, но сначала это будут тома с Бурианом. Минимум штуки 2-3, по паре романов в томе - и только потом могут начаться тома с другим художником. Но дойдет ли до этого дело... Это большой вопрос. И понятно, что сначала будет "Виннету", затем, может быть, "Восточный цикл", а до "Немецких сердец" шансов дожить просто нет.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4616
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.09.18 12:56. Заголовок: Май с Бурианом - это..


Май с Бурианом - это класс! А "Сердца" тоже Буриан иллюстрировал? Может, если первые тома Мая с Бурианом пойдут на-ура и будут их допечатки, то и у "Сердец" появится шанс... Очень бы хотелось, конечно, такое чудо по-русски увидеть. Будем ждать и надеяться. Спасибо за Ваш энтузиазм!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 50
Зарегистрирован: 26.09.15
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.09.18 03:17. Заголовок: Нет, "Сердца"..


Нет, "Сердца" - это Венцеслав Черны. Но не верю я, что до них дело когда-нибудь дойдет. Цикл "Виннету" бы весь издать, и то хлеб. Его-то Буриан иллюстрировал полностью.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4622
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.09.18 19:08. Заголовок: Понял. Ответ, как вс..


Понял. Ответ, как всегда, знает только время. Будем ждать всего Виннету!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 51
Зарегистрирован: 26.09.15
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.09.18 21:16. Заголовок: У меня вопрос к знат..


У меня вопрос к знатокам: какой перевод "Виннету" лучше. Я не про весь цикл, а про роман. Хотя и про весь цикл тоже информация будет не лишней...

Собственно, я по фантлабу вижу, что принимать во внимание стоит только два перевода:

1. И. Подчищаева, Б. Давыдова, В. Шахова - перевод, как я понимаю, был сделан в 1991 для издательства "Олимп", переиздан в 1992 году, в 1993 году переиздан в с/с издательства "Прибой", а затем в 2012 году "Амфорой".

2. М. Курушин - переводил Мая много, сначала для "Прибоя", потом для "Альфы". Теперь вот издается у Мамонова.

Перевод Александра Безыменского не стоит упоминания, человек переводил только с украинского и только стихи - и роман с немецкого? Не верю. А. Лазарев - тоже странно: переводил с английского, немецкого, французского - и с гулькин нос. Если человек такой полиглот, что переводит со всех основных европейских языков, то обычно он профессионал и его переводов должно быть очень много. А если их всего пяток, то это подозрительно. В. Дюбов - это псевдоним Тишинина, который немецкого не знает точно (я с ним в одной школе учился), то есть это редактура дореволюционного перевода. Что, собственно, ясно из издания - "Книговек" редко когда что заново переводил.

Потому подскажите, плиз, что лучше - Курушин или Подчищаева и компания?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4626
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.09.18 02:04. Заголовок: Кто что читал - это ..


Кто что читал - это одно. А вот как сделать советского Пиквика не просто суперточным, а еще и по-дикенсовски искрометным, смешным на все времена - это совсем другое. Высказывалось, например, такое мнение от билингва-знатоков Мая (Валентин / 16.08.14):
http://adventures.unoforum.pro/?1-3-1537048754862-00000018-000-10001-0#053

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.19 13:08. Заголовок: Edred пишет: При..


Edred пишет:
[quote]`

Приветствую всех любителей Мая!

В качестве самопрезентации спешу сообщить, что, являясь профессиональным переводчиком, уже несколько лет работаю над переводами никогда не переведенных его вещей, также тех, что являются наиболее ранними версиями или же совсем неизвестны

Американская часть "Сердец" также в планах

Что касается существующих переводов...

Курушин с Непомняшим - самая полная, хотя и сухая, не передающая многие подтексты и междустрочия версия...

Все остальное - бесконечные отсебятины различной степени приближения к оригиналу, не лишенные художественной красоты, а также и совершеннейше бездарные и чаще всего - безответственные. ИМХО наиболее ужасная, хотя и наиболее полная версия - украинский перевод трилогии о Виннету западно-украинского издательства "Астролябия" 2017-2019 гг.

Надеюсь попозже вернуться к теме.

С уважением,
O.Steinbach

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4814
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.19 15:35. Заголовок: Здравствуйте, уважае..


Здравствуйте, уважаемый O.Steinbach!
Спасибо за комментарии. А где Вы планируете публикацию и есть ли примерные сроки окончания работы по первому из готовящихся переводов?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 2
Зарегистрирован: 01.04.19
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.04.19 19:25. Заголовок: Здравствуйте! Рабо..


Здравствуйте!

Работа планируется к завершению этим летом. Думаю, осенью 2019 первый томик увидит свет. Предположительно, в одном из саратовских издательств...

Буду рад также предложить отдельные книжечки, несколько редких ранних путевых новелл Мая в июне-июле.

Спасибо!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 3
Зарегистрирован: 01.04.19
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.04.19 19:33. Заголовок: Господа маеведы, Не..


Господа маеведы,
Нет ли у кого перевода "Виннету" авторства известной германистки Нарустранг, в моей коллекции данная жемчужина отсутствует...

Конечно, электронная версия, хотя бы несколько сканов с оригинала (описание Виннету и Инчу-чуна и глава "Гринхорн") была бы просто находкой. Могу в обмен на полностью отсканированный перевод именно от Нарустранг предложить любопытнейший перевод (первый самый полный) на английский, выполненный американским издательством несколько лет тому назад.

С уважением,

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 4
Зарегистрирован: 01.04.19
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.04.19 19:41. Заголовок: Упомянутый американс..


Упомянутый американский "Виннету" (самый полный и подробный перевод с текста Karl May Gesellschaft нигде не публиковался в электронных версиях.

Файл книги мне был презентован издателями, так как именно в этом издательстве в 2009 году увидел свет мой комикс по восточной саге о Каре Бен Немси, первые четыре главы...😊

Увы, авторские экземпляры комикса разошлись, а к тиражу в Америке я с некоторых пор не имею доступа...
Права были переданы.
Желающим могу дать ссылку на интернет-магазин издательства.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4821
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.04.19 20:01. Заголовок: Уважаемый O.Steinbac..


Уважаемый O.Steinbach, спасибо за ответы! Да, дайте, пожалуйста, ссылку на комикс о Каре Бен Немси, очень редкая и по теме будет информация. О переводе Нарустранг даже не слыхал и, к страшному стыду моему, не знаю ничего об этой переводчице. Любопытно.
А что Вы скажете о переводах Е. Факторовича ("Дух Льяно-Эстакадо" и "Сокровища Серебряного озера")? Здесь обложка сборника с его переводами https://www.ozon.ru/context/detail/id/16620866/?_bctx=CAUQ6MVV

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4822
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.04.19 20:36. Заголовок: А вот нашел о ней Н..


А вот нашел о ней
Нарустранг Екатерина Викторовна
http://germanistenverband.ru/de/profiles/286-

Вот ее перевод https://www.ozon.ru/context/detail/id/4605422/?_bctx=CAUQnOMU

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 5
Зарегистрирован: 01.04.19
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.04.19 21:21. Заголовок: Факторович достаточн..


Факторович достаточно хорош...
Во всяком случае, лично мне приятен его стиль - на стыке перефраза и дословности, при этом литературен...

Вообще с точки зрения занимательности троица переводчиков (дамы и Ко) первых изданий "Олимп" и "Вокруг света" по части литературных достоинств - самые литературные, помню в 95м впервые взахлеб читал их вариант😊 По непроверенной информации они переводили с польского подстрочника😊

Любопытен упомянутый нелестно Безыменский...
Ведь это - самый первый русский перевод 19 века... Выполнялся он с французской укороченно-отредактированной версии😊
Факт😊

Отмечу также, что, к сожалению, все издатели до сих пор излишне концентрируют свое внимание на "приключенческости" Мая...

За скобками при этом остается вопрос, зачем его окрестили "последним мистиком"...
😎

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 6
Зарегистрирован: 01.04.19
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.04.19 21:24. Заголовок: Благодарю. Упустил в..


Благодарю. Упустил вариант озона😊
Да, это о ней.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 7
Зарегистрирован: 01.04.19
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.04.19 21:32. Заголовок: Ссылку на комикс и к..


Ссылку на комикс и кое-какие дополнительные любопытности - на днях.

Повеселю "открытиями" свежих украинских переводов...
Парни раскритиковали всех, кто ранее именовал програмного героя "Верной Рукой" (!) и решили называть его "Убийственной Рукой" 😂😂😂 (Вбивча Рука). При этом смешав двух разных "рук" в абсолютно неприемлемое с точки зрения чопорной гуманности Старины Чарли прозвище...

Это еще самое безобидное...
Увы и ах...
А такое могло бы быть событие ...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 8
Зарегистрирован: 01.04.19
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.04.19 21:36. Заголовок: При этом выходящее в..


При этом выходящее в той же Польше не в первый раз реально многотомное собрание Мая не может не восхищать...

Прежние болгарские (!), чешские, венгерские многотомники тоже ориентиром могли бы стать...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 9
Зарегистрирован: 01.04.19
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.04.19 21:41. Заголовок: Танзанийская артист-..


Танзанийская артист-леди Марлиз Бугман, за последнее десятилетие переведшая гигантскую часть Мая на английский и самолично офигенно проиллюстрировавшая, а также ВПЕРВЫЕ в мировом маеведении проработавшая материалы и выдавшая на-гора монографию о штуцера Генри - просто запредельный для СНГ и мира прецедент...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 10
Зарегистрирован: 01.04.19
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.04.19 21:45. Заголовок: Опечатка... тасманий..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4823
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.04.19 22:52. Заголовок: Спасибо за информаци..


Спасибо за информацию. Да, неисповедимы пути... Будем ждать и надеяться, что Ваши переводы удивят и выйдут, как планируете, и чтобы у издателей все срослось. Успехов!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 11
Зарегистрирован: 01.04.19
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.04.19 23:45. Заголовок: Admin пишет: Спас..


Admin пишет:
[quote]`
Спасибо!
Будем стараться...

Честно говоря, не ожидал, что переводы Мая еще кому-то интересны. Работаю больше для сохранения формы...

Совершенно не уверен в коммерческой составляющей проекта😊

Начну с небольших вещей публикацию.
Сообщу о выходе.

Всем - хороших книг😊

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 12
Зарегистрирован: 01.04.19
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.04.19 12:28. Заголовок: Переводы Мая вообще...


В дополнение темы...

Самое неприятное в представленных на русском произведениях Мая - первоисточники...

И если в многотомниках, где преимущественно представлены переводы наиболее ответственных переводчиков - Курушина и Непомнящего, была сделана отличная попытка подать подробную библиографию источников, то у Альфа-книги и просто томиков это уже отсутствует...

В семитомнике от Олимпа иногда вообще имеются какие-то совершенно экзотические ссылки на экзотические источники/оригиналы😎😊

Так вот. Даже Курушин в "желтом собрании" использовал оригиналы от Нойес Лебен... т.е. ГДР-вские тексты.
А они, хотя и являлись очень серьезной попыткой отхода от модной и до сего дня бытующей традиции западных немцев глумиться над первородными текстами так и сяк в угоду редакторам и читателям, грешили, в свою очередь, серьезными лакунами и редакторскими правками, необходимыми с точки зрения соц.немцев😣

В этой связи хочется отметить Карлина, очень хорошего переводчика, в двухтомной " Рамке" им, например, выполнен "Сын охотника..." - пока что ИМХО наиболее точный, подробный и с оригинальной, по самому первому изданию, разбивкой на главы, перевод...

😊😎😉 Вывод: с учетом существующих на сегодня работ (у немцев) по разнообразнейшим, разноплановым аспектам авторского стиля, символики, уникального лексического корпуса, подтекстов и автобиографичности и прочая прочая Карла Мая, вообще не учитываемых при работе над русскими текстами, работа с вторичными и вообще фальсифицированными первоисточниками, одержимость изданием и бесконечным переизданием "понятных и любимых" поздних поделок Мая типа книжного формата "Виннету" ( заранее прошу прощения. И сам его люблю к стыду своему😙😇), приводит к тому, что настоящий Карл Май нам до сих пор не знаком...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 13
Зарегистрирован: 01.04.19
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.04.19 13:09. Заголовок: Иллюстрации вообще...


Объективности для следует также отметить скудный (предвижу споры) иллюстративный материал к произведениям Мая...

Ужасные степно-индейские и арабо-злодейские обложки - общее место всемирно😊 Исключение сегодня ИМХО - очень самобытные и максимально аутентичные работы госпожи Бугман...

Иллюстрации по тексту ИМХО наилучшие (в североамериканских вещах и проч.) у Ульриха. Буриан, несмотря на запредельную технику, как иллюстратор, мне кажется, именно Мая - совершенно беспомощен... Единственно кто ему удался - Сэм Хокенс 😊😎 Хи-хи-хи, если не ошибаюсь, с карикатурным персонажем ошибиться трудно😊

А вот индейцы, - условно-степные "индюки" в перьях... ковбои в шляпах... Штампы, штампы, штампы... Скучно- изысканно-технично выполненные...

О местных иллюстраторах лучше умолчать...

Правда, работы современников Мая очень интересны... Но это пока - не наша история😊

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4827
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.04.19 08:07. Заголовок: Уважаемый O.Steinbac..


O.Steinbach пишет:

 цитата:
Так вот. Даже Курушин в "желтом собрании" использовал оригиналы от Нойес Лебен... т.е. ГДР-вские тексты.
А они, хотя и являлись очень серьезной попыткой отхода от модной и до сего дня бытующей традиции западных немцев глумиться над первородными текстами так и сяк в угоду редакторам и читателям, грешили, в свою очередь, серьезными лакунами и редакторскими правками, необходимыми с точки зрения соц.немцев😣


Уважаемый O.Steinbach, спасибо за наблюдения по переводам и комментарий насчет редакторского соцреализма от Нойес Лейбен. Не знал. Да, серьезно курочить тексты, которые давно состоялись как есть, да еще и делать это, когда самого автора уж нет - очень странная политика. Целью, видимо, было убрать/сместить некоторые сюжетные повторы и нарушения хронологии событий? Интересно, а в чем там сильные "соц.немецкие" разночтения по сравнению с первоисточником? Убрали религиозно-мистические пассажи?
И еще вопрос: а не думаете ли Вы сами перевести по оригинальным авторским версиям сагу о Виннету и Ко?

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4828
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.04.19 08:41. Заголовок: O.Steinbach пишет: ..


O.Steinbach пишет:

 цитата:
Вообще с точки зрения занимательности троица переводчиков (дамы и Ко) первых изданий "Олимп" и "Вокруг света" по части литературных достоинств - самые литературные, помню в 95м впервые взахлеб читал их вариант😊 По непроверенной информации они переводили с польского подстрочника😊


В комментариях к "Вокругсветовскому" собранию указаны немецкие источники по которым делались переводы. На чем базируются Ваши сомнения и мысли про польские подстрочники?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4829
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.04.19 09:38. Заголовок: O.Steinbach пишет: ..


O.Steinbach пишет:

 цитата:
В этой связи хочется отметить Карлина, очень хорошего переводчика, в двухтомной " Рамке" им, например, выполнен "Сын охотника..." - пока что ИМХО наиболее точный, подробный и с оригинальной, по самому первому изданию, разбивкой на главы, перевод...


Перевод Карлина выходил, кстати, до "Рамки" (1996) и в "Олимпе" (1993).
https://www.ozon.ru/context/detail/id/4644410/?_bctx=CAUQoYoR
https://www.ozon.ru/context/detail/id/19312969/?_bctx=CAUQoYoR
Вы назвали "Олимп" в числе польских источников для перевода. А как же высоко отмеченный Вами Карлин? Он ведь для "Олимпа" не только "Сына охотника на медведей" переводил, а еще и две части из трилогии "Виннету".

На явно польский источник напрашивается русский перевод "Черного мустанга", где автором указан Кэрол Мэй. Переводчик В. Бурмакин. Издательство Крон-Пресс, 1991.
https://www.ozon.ru/context/detail/id/8378257/

На вики есть польский текст: Karol May - Czarny Mustang.djvu
https://commons.wikimedia.org/w/index.php?title=File:Karol_May_-_Czarny_Mustang.djvu&page=6



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4831
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.19 12:49. Заголовок: Уважаемый O.Steinbac..


Уважаемый O.Steinbach, Вы заходили на форум после моих вопросов, но не ответили. Не заметили? Тогда, не премину повторить:

Admin пишет:

 цитата:
В комментариях к "Вокругсветовскому" собранию указаны немецкие источники по которым делались переводы. На чем базируются Ваши сомнения и мысли про польские подстрочники?




 цитата:
Вы назвали "Олимп" в числе польских источников для перевода. А как же высоко отмеченный Вами Карлин? Он ведь для "Олимпа" не только "Сына охотника на медведей" переводил, а еще и две части из трилогии "Виннету".



А если пока не готовы или не хотите отвечать - Ваше право, конечно. Просто уточняю: через пару дней форум будет работать в режиме - полный доступ для всех, кто заполнил "Читательскую карточку самых любимых книг посетителя форума" (раздел "Другая литература/Что читаем"). Подробности в шапке форума.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 14
Зарегистрирован: 01.04.19
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.19 19:55. Заголовок: Прошу прощения. Не и..


Прошу прощения. Подробный комментарий по вышеизложенному - позднее.

ПС: Не совсем уловил изменения в правилах. Необходимо в обязательном порядке заполнить карточку?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4832
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.19 20:06. Заголовок: K.Sternau пишет: ПС..


K.Sternau пишет:

 цитата:
ПС: Не совсем уловил изменения в правилах. Необходимо в обязательном порядке заполнить карточку?


Изменения? Этот пункт был еще до Вашего прихода на форум. Подробности в шапке форума. Спасибо за адрес. + Можно еще общаться и через Личный Кабинет (см. под сообщениями или вверху кнопку Л.С.). Хотя, дела литературные, исследовательские - удел форума.

ПС. Уважаемый Сергей, написал Вам пока Л.С.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 56
Зарегистрирован: 26.09.15
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.19 21:07. Заголовок: O.Steinbach Не знаю,..


O.Steinbach
Не знаю, обратили ли вы внимание, я обращался к вам пару недель назад в ЛС.

"Азбука" скоро, совсем скоро начнет издавать произведения Карла Мая с иллюстрациями Зденека Буриана. Уже приобретены права иллюстрации к первым двум книгам "Виннету" и к "Сыну охотника на медведей", идет работа с правами на иллюстрации к остальным книгам этого цикла (там все очень сложно, поэтому такой некоторый начальный разнобой). Если книги будут продаваться успешно - не исключаю возможности продолжения серии с иллюстрациями Венцеслава Черны, Йозефа Ульриха, еще ряда чешских художников. У меня уже есть часть оригинальных первых изданий в коллекции, понемногу приобретаю и остальное. А это в итоге примерно столько:
https://www.cervenyknir.cz/gallery/media/product-variant-images/35727/image/20180926-084916_1141x1600.jpg

Я вам отправлял в ЛС координаты ответственного редактора в "Азбуке", который занимается Карлом Маем, свяжитесь с ним, вполне вероятно, что у вас сложится с издательством плодотворное сотрудничество.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 15
Зарегистрирован: 01.04.19
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.19 21:23. Заголовок: Уважаемый Admin!


Уважаемый Admin!

Спасибо!
Ответил, кажется, если правильно воспользовался ЛС опцией😊

В ближайшее время продолжу поднятую тему.

С нетерпением также ожидаю прибытия перевода Нарустранг. Приобрел на озоне.
Интересно, будет ли открытием...

Если коротко, отвечу на часть Ваших вопросов так: в основе моих утверждений - исключительно сравнительный анализ источников: по структуре, стилистике, лексической базе... А также по персоналиям переводчиков.

Переводить заново именно "Виннету" совершенно не вижу смысла.
Во-первых, я не отношусь к данному произведению столь же уважительно, как, скажем к ранним/поздним самостоятельным вещам, в том числе и к тем, что, собственно, составили 2й и 3й тома "Виннету".

Во-вторых, оно уже и так превратилось в своеобразный камень мае-преткновения😊 Термин мой.
Издатели сплошь и рядом хватаются за этот набивший оскомину "бренд", расчитывая/обещая в дальнейшем продолжать до 50-70-80 томов и.... на этом все пока заканчивается😊

Хочется переломить "традицию".
Попробовать сказать новое слово...
В том числе - в защиту К.Мая😊
Очень уж достало восприятие его как исключительно детско-подросткового "приключенца"...

Остаюсь с неизменным уважением,

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 16
Зарегистрирован: 01.04.19
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.19 21:30. Заголовок: О! Отличная новость..


О!
Отличная новость!
Особенно - "Сын охотника"!
Спасибо за информацию.

Очень поддерживаю идею приобретать иноязычные версии! Я пока сконцентрирован на немецких...

Да, извините, не понял тогда, как поблагодарить за предложение, связался с "Азбукой", договорились не терять друг друга из виду. Еще раз - большое спасибо за протекцию!

С уважением,

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4833
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.19 21:41. Заголовок: Уважаемый Сергей, да..


O.Steinbach пишет:

 цитата:
Уважаемый Admin!

Спасибо!
Ответил, кажется, если правильно воспользовался ЛС опцией😊


Уважаемый Сергей, да все дошло. И я Вам уже ответил.

O.Steinbach пишет:

 цитата:
Хочется переломить "традицию".
Попробовать сказать новое слово...
В том числе - в защиту К.Мая😊
Очень уж достало восприятие его как исключительно детско-подросткового "приключенца"...


Отличная цель! Очень хочется узнать и взрослого Мая, да и насчет его произведений для молодежи совсем не против (наоборот - всеми руками за!). Очень бы хотелось, конечно и полные варианты его кольпортажных романов прочитать. Особенно "Сердца", да еще бы с иллюстрациями, которые нашел уважаемый Александр! Вот это был бы подарок русской половине человечества! :) По крайней мере тем, кто в теме старинных классических приключений на все времена, независимо от возраста.
Кстати, посмотрите, пожалуйста, вот здесь библиографию сериалов:
http://adventures.unoforum.pro/?1-3-1555612155854-00000018-000-40-0#059
Может что-то уточните/дополните по хронологии?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 17
Зарегистрирован: 01.04.19
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.19 21:45. Заголовок: В "Охотнике....&..


В "Охотнике...." в полном первоисточнике имеются удивительно-забавные выпады против врага-друга Мюнхмайера...

Эдакий троллинг, искусно заклеймивший издателя и совратителя на века...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 18
Зарегистрирован: 01.04.19
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.19 22:04. Заголовок: Admin пишет: Оче..


Admin пишет:
[quote]`

Очень хорошая библиография!
Я обязательно воспользуюсь любезным приглашением и слегка прокомментирую на следующей неделе.

Навскидку: самую первую путевую новеллу о Виннету из Вашего списка в моем переводе я включаю с обширным комментарием в 1й том моих переводов "Неизвестный Карл Май" 😊😎

Перевод "Виннету. Первая встреча" был завершен мною вместе с некоторыми другими никогда не публиковавшимися или же серьезно измененными (с утерей маевского "месиджа") новеллами в прошлом году.

В настоящее время я завершаю работу над интереснейшим фрагментом "Огненной Руки" с тем, чтобы хронолонически присоединить его к уже завершенным вещам...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4834
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.19 22:13. Заголовок: O.Steinbach пишет: ..


O.Steinbach пишет:

 цитата:
Я обязательно воспользуюсь любезным приглашением и слегка прокомментирую на следующей неделе.


Спасибо! Буду ждать с большим интересом, как и переводы, конечно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 57
Зарегистрирован: 26.09.15
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.04.19 23:41. Заголовок: O.Steinbach пишет: ..


O.Steinbach пишет:

 цитата:
связался с "Азбукой", договорились не терять друг друга из виду.



Ну тогда отлично, а благодарить не надо, я сам заинтересован в наилучшем результате.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 120 , стр: 1 2 3 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 173
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет