On-line: гостей 1. Всего: 1 [подробнее..]

ВНИМАНИЕ! ЭТО ЛАМПОВЫЙ ФОРУМ! Здесь не свистят, не галдят и не топают. Будьте добры, внимательны и вежливы.

Спасибо за Ваш интерес и понимание, уважаемые читатели.

*

Новые сообщения в темах:

Перевод новеллы Поля Феваля => линк в теме автора

Большой иллюстрированный пост о самом популярном герое Генри Бедфорд-Джонса => в теме автора (раздел: Приключения и фантастика)

О сборнике Роберта Баллантайна "Чудаки с холмов" => в теме ИГРА В ДЕТЕКТИВ

О романе "Сокровища королей", 2 рассказах и новом сериале Чарльза Джилсона => в теме автора (с доп. в темах Читательская карточка, etc).

О других новостях и обзорах => см.в теме НОВОСТИ И НАХОДКИ (раздел Гостиная)

*

Форум создан 21.06.2011

В мире столько интересных книг. Поэтому, наш девиз: Впечатлился сам, впечатли другого! Уважаемые читатели приключенческой литературы, РАССКАЗЫВАЙТЕ!

УТОЧНЕНИЕ: Форум посвящен КЛАССИКЕ ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКОГО ЖАНРА и уже опубликованным произведениям в книжных изданиях. Это ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКИЙ ФОРУМ О ЖИЗНИ ЗНАМЕНИТЫХ ПИСАТЕЛЕЙ И БЕСЕДЫ ОБ ИХ КНИГАХ. Рекламой собственных неопубликованных текстов, самиздатовских интернет-версий и тп. просим не отвлекать. Ищите другие ресурсы! Раздел "Другая литература" тоже не предназначен для случайных новостей (в том числе: политических, поэтических, краеведческих, военно-исторических, естественно-научных, денежно-вещевых и коммерческих). Все сообщения не по теме будут удалены.

PS 1. Уважаемые юзеры-скептики и ленивые потребители, не умеющие делиться добрым позитивом и говорить даже простое "спасибо" за полезную информацию, не тратьте свою энергию на охи и вздохи, вся информация, которую здесь старательно собирают, обдумывают и готовят, время от времени будет доступна и для Вас. Всё всегда узнают первыми настоящие энтузиасты, а потом - все остальные. Вполне логично и справедливо. Не волнуйтесь, работа идет. Хорошие новости были, есть и будут. Позитив, актив и креатив - вот 3 кита этого форума. С альтернативными левиафанами не к нам :) Спасибо за понимание.

PS 2. Уважаемые господа-спаммеры, Ваши периодические усилия здесь совершенно бесполезны. Гераклы и в конюшнях следят за чистотой. Для всех новичков и случайных гостей включен режим модерации. Только друзья-форумчане пишут напрямую.

PS 3. Негативщикам и хейтерам просьба не беспокоиться. Сбережем личное время. А вот людям с хорошим настроем, пониманием и тактом здесь всегда рады. Говорим о писателях и книгах с любовью. Только и всего.

ПРЕЖДЕ ЧЕМ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ В РАБОТЕ ЭТОГО ФОРУМА, ПОЖАЛУЙСТА, ПРОЧИТАЙТЕ ВНИМАТЕЛЬНО ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА -> см. раздел О ФОРУМЕ/Правила форума

О доступе ко всем разделам форума -> см. О ФОРУМЕ/Правила форума

***

Периоды ограничений на форуме введены с одной и совершенно банальной целью — в наш вальяжный и пресыщенный Интернет-век, когда 90% всего прилетает нам по щелчку да на блюдечке, неплохо было бы хоть как-то начать противостоять накрывающей нас лени, безразличию, праздности и уютному пенкоснимательству. Под лежачий камень, как известно, вода не течет. Этот форум существует давно и, понятное дело, не стоит на месте, пашет и пишет, засучив рукава, всё время пытается рассказать про что-то любопытное, не самое тривиальное и просто полезное. А по ходу делает выводы. Кому здесь всё еще интересно – будет повод задуматься. А нет так нет. И худого в этом тоже ничего нет. Давно было пора встряхнуться и начать. Ну хотя бы в гомеопатических дозах :) Основная часть информации на этом форуме — эксклюзив, которого нет или не было в русской части Интернета до поднятия темы здесь. Даже на уровне затравки и возможной темы для разговора, мы всё больше стараемся не просто цитировать нагугленную информацию, а пытаемся ее комментировать, дополнять, стремимся рассказывать чаще от себя, элементарно делимся личными наблюдениями и восторгами от прочитанных книг.

Основной упор на этом форуме делается на классику. На имена, проверенные временем или очень значимые когда-то. Это титаны жанра приключений. Многие из них, увы, сильно позабыты. И чаще всего — несправедливо, нелепо, слепо, по воле случая. Но совершенно необязательно идти на этот форум только с какими-то новыми именами (их вообще море, списки множатся день ото дня и просто ждут своего часа). Но есть ведь немало и других проделок и ошибок Его Величества Случая, которые хорошо бы исправить. Ну хотя бы попытаться. Сколько забытых, по-настоящему хороших (и даже великолепных) книг известных писателей всё еще томятся в тени скупого, веками растиражированного джентльменского набора их шедевров. Это вообще вечная тема, вечная грусть и боль. А кто-то и не знает, что кроме Джона Сильвера и Шерлока Холмса, есть еще уморительный мюнхаузен-бригадир Жерар, братья-враги из Баллантрэ, хитрющая Сильвандир, Барсак с его экспедицией... Достаточно даже просто что-то интересное рассказать о своем любимом авторе, поделиться впечатлениями о том или ином романе или рассказе, привести фразу, запавшую в душу (быть может она кого-то сподвигнет на чтение), поговорить о прототипах, возможных аллюзиях, интересных продолжателях.

Цель этого форума очень проста: со всей искренностью и серьезностью сказать и показать на собственных примерах, что приключенческая литература — это мощный и важный культурный пласт, который не только развлекает, но и развивает, вдохновляет, просвещает и учит нас многому с детства, и сопровождает на всем жизненном пути, дарит радость, утешение и надежду. Через приключенческую литературу мы быстрее всего приходим и к вселенским классикам. От Дюма, Хаггарда и Жюля Верна тянемся к Бальзаку, Диккенсу и Чехову (бывает и наоборот, конечно, у особо просветленных :). И опять, и опять мы возвращаемся к ней, туда, где нас ждет «миллион приключений». Да, основная цель этого форума еще и элементарная пропаганда активного чтения. Прочитал — интересно! — расскажи. Ученые говорят, что чтение — это медитация на счастье. Читая любимых авторов мы радуемся, переключаемся, обретаем гармонию. Читайте, думайте, высказывайтесь. Делитесь в первую очередь чем-то добрым и вечным. Приходите сюда с хорошим настроением. И подобное встретит подобное. Все просто и искренне. Как всегда.

***

ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

1) Экзотические романы (романы путешествий, поисков кладов в дальних странах, географические и колониальные романы, робинзонады, + романы о животных).

2) Историко-приключенческие романы (рыцарские романы, романы плаща и шпаги).

3) Авантюрные романы-фельетоны (бульварные романы тайн и интриг в духе "Графа Монте-Кристо", "Парижских тайн" и "Рокамболя", социально-авантюрные романы в выпусках, + ньюгейтский и разбойничий роман).

4) Морские приключения (+ романы о пиратах).

5) Вестерны (приключения на Диком Западе, + романы про индейцев).

6) Детективы (классические/викторианские, хард-бойлд/американские, исторические детективы).

7) Триллеры (романы действия или боевики, + шпионские романы, гангстерские романы, нуар).

8) Военные приключения

9) Фантастика (+ фэнтези и мистика).



АвторСообщение



Сообщение: 193
Зарегистрирован: 29.12.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.01.13 22:21. Заголовок: Джеймс Фенимор Купер (1789-1851)


Джеймс Фенимор Купер (1789-1851)- Американский писатель, классик мировой приключенческой литературы.
Автор более трех десятков приключенческих и исторических романов, самые известные из которых, его пенталогия о Кожаном Чулке (Натти Бампо) и его друге индейце Чингачгуке ("Зверобой","Последний из могикан","Следопыт","Пионеры","Прерия").
Название одного из лучших романов пенталогии "Последний из могикан" стало нарицательным.




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 204 , стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]


Vladimir


Сообщение: 5301
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.05.20 13:58. Заголовок: Спасибо за понимание..


Спасибо за понимание.
Liwit пишет:

 цитата:
Посмотрел издания на английском, в изданиях после 1849 года присутствует только предисловие 1849 года, но в Лондонском издании 1831 года из серии "STANDARD NOVELS" напечатано это предисловие 1831 года (Paris, April 4. 1831).


Хорошая находка! Вероятно это авторское решение. Написав в 1849-м новое предисловие, Купер заменил им старое 1831-го. В некоторых более поздних англоязычных изданиях предисловия Купера порой не печатали и даже заменяли их на свои, издательские (американское издание "Шпиона" 1870-го). А наши, конечно, переводили с того издания, которое нашли тогда. Кстати, у нас ни в шеститомнике, ни во "Всемирке" нет общего эпиграфа к "Шпиону" из "Песни последнего менестреля" Вальтера Скотта.

А что думаете насчет критики Марка Твена? Юморист есть юморист. Но ведь не на пустом месте он устроил такой разбор полетов. В каждой шутке есть доля правды. А Вас чем Купер берет? Любите неспешную прозу или предпочитаете стремительное действие с минимумом описаний природы, погоды и тп.?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 80
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.05.20 16:27. Заголовок: Admin пишет: Хорош..


Admin пишет:

 цитата:

Хорошая находка! Вероятно это авторское решение. Написав в 1849-м новое предисловие, Купер заменил им старое 1831-го.


Да, Купер иногда дополнял или переписывал предисловия к своим романам (да и читая некоторые предисловия видно, что редактировал и сами романы). Например в "Ладомировское" издание "Долины Виш-Тон-Виш" включены два предисловия: 1829 и 1833 года. Но предисловие к "Шпиону" 1831 не первое, в изданиях на английском языке есть предисловие 1822 года (New York, 1822).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 81
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.05.20 16:45. Заголовок: Кстати. Может кому б..


Кстати. Может кому будет интересно. Предисловие 1833 года к "Красному корсару" (после революции не одно предисловие к этому роману (насколько мне известно) не публиковалось). Это предисловие из "Сойкинского" издания о котором я говорил до этого, там есть ещё "Предисловие к первому изданию, но год не проставлен и поэтому я не знаю какое предисловие они имеют в виду). Жаль нет предисловия где описывается почему автор назвал руины (реально существующие) мельницей, это на английском языке: предисловие 1850 года.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5303
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.05.20 17:09. Заголовок: А вот как раз о свои..


Да, совершенству нет предела. И всегда найдется повод для неутомимых критиков. О чем Купер, часто терзаемый акулами пера, и пишет в первых строчках нового предисловия к "Корсару" на Вашем скане.
Liwit пишет:

 цитата:
Это предисловие из "Сойкинского" издания о котором я говорил до этого, там есть ещё "Предисловие к первому изданию, но год не проставлен и поэтому я не знаю какое предисловие они имеют в виду).


Не понял про "они имеют ввиду". Кто "они"? Это предисловие для издания "THE STANDARD NOVELS". У Купера в конце стоит дата написания: "Лондон, октябрь 1833".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5304
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.05.20 17:21. Заголовок: Первое предисловие к..


Первое предисловие к изданию 1827 г. было без даты. Потом, вероятно, это 1833 г. И еще было предисловие Купера к "Красному Корсару", подписанное: "Куперстаун, 1 января 1850".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 82
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.05.20 17:32. Заголовок: Admin пишет: Перво..


Admin пишет:

 цитата:

Первое предисловие к изданию 1827 г. было без даты.


А. Значит: "Предисловие к первому изданию" это предисловие 1827 года. Тогда приведу и его (хотя оно и коряво переведено).


И обращение сразу приведу :


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5305
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.05.20 18:18. Заголовок: Да, это оно (1827), ..


Да, это оно (1827), спасибо. Купер посвятил "Красного Корсара" своему флотскому другу Уильяму Брэнфорду Шубрику (1790–1874), с которым познакомился во время военной службы на боевом шлюпе "Оса" в 1809-м. Кажется, тогда молодой Шубрик был еще мичманом, а впоследствии дослужился до адмирала. Несколько американских кораблей были названы в его честь: https://en.wikipedia.org/wiki/USS_Shubrick
https://en.wikipedia.org/wiki/William_Shubrick

PS. О, пока я про Шубрика писал, Вы и авторское посвящение добавили. Гуд!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 83
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.06.20 19:29. Заголовок: 1.66 пишет: Мало то..


1.66 пишет:

 цитата:
Мало того, что перевод сокращенный, так и текст требует специальных познаний и разъяснений,


Да, текст романа "Блуждающий огонь" приходится читать открыв "википедию" (особенно почитать статьи про: Франческо Караччоло, Гора́цио Не́льсона и Эмму Гамильтон). Тексту для понятности нужны пояснения, а там даже примечаний кот наплакал.
1.66 пишет:

 цитата:
с явной симпатией описан романтический образ капитана французского капера Рауля Ивара, который, в общем-то, и является главным героем романа


Не совсем. Когда Купера читательницы просили пощадить Рауля то он сказал, что предпочитает убить этого: плута и безбожника.
Вообще роман действительно не однозначный. В романе выбран не очень лицеприятный период в биографии Нельсона. И французы и Англичане показаны с разных сторон. Полностью положительный персонаж здесь один - Джита. Так же как и полностью отрицательный - леди Гамильтон (которая и подбила Нельсона на действия запятнавшие его имя).Даже Англичане в романе не лестно о ней отзываются и говорят, что только уважение к Нельсону затыкает всем рот. Кстати во время аудиенции Джиты к Нельсону Купер и ставит их друг против друга.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 84
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.06.20 14:57. Заголовок: Admin пишет: А что..


Admin пишет:

 цитата:

А что думаете насчет критики Марка Твена?


Здесь прежде всего нужно обратить внимание, что основная критика приходится на роман "Зверобой" который был восторженно принят в Европе и прошёл незамеченным в Америке. Про который сам Купер в предисловии написал: " Не единожды автора разбирало желание сжечь рукопись и обратиться к какой-нибудь иной теме". Всю критику относительно Купера как писателя Марк Твен строит на пенталогии о "кожаном чулке", такое ощущение, что других произведений автора он не читал. В "Следопыте" он критикует, что способности Натти в стрельбе стоят за гранью человеческих возможностей, но ведь это роман, а не документальная хроника и персонаж вымышленный.
Так, что можно сказать: с критикой М.Твена не согласен.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5307
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.06.20 17:11. Заголовок: Спасибо за ответ. На..


Спасибо за ответ. На всякий случай: у Марка Твена 2 критических заметки о Купере - "Литературные грехи Фенимора Купера" и "Еще о литературных грехах Фенимора Купера". В первой он цитирует и критикует "Зверобоя" и "Следопыта", во второй - "Последнего из могикан".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 85
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.06.20 18:21. Заголовок: Admin пишет: На вс..


Admin пишет:

 цитата:
На всякий случай: у Марка Твена 2 критических заметки о Купере - "Литературные грехи Фенимора Купера" и "Еще о литературных грехах Фенимора Купера". В первой он цитирует и критикует "Зверобоя" и "Следопыта", во второй - "Последнего из могикан".


Спасибо. Мне только первая попалась, надо вторую поискать.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 86
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.06.20 18:48. Заголовок: Прочитал и вторую ст..


Прочитал и вторую статью. Там М.Твен уже явный поборник "реализма" (кстати в примечаниях сказано, что Вальтера Скотта он ещё больше громил). Да то, что предлагает М.Твен просто, понятно но в тоже время сухо как доклад или отчёт.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5308
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.06.20 19:43. Заголовок: Да с упованием тольк..


Да с упованием только на реализм в литературе Марк Твен явно перебарщивал. И от этого все проблемы. И по сей день. Некоторые считают, что приключения - это ерунда, не серьезно, только для детей. Странно, как много в мире детей, ходящих на работу и по-прежнему любящих читать и смотреть фильмы с приключениями. Впрочем, дети так дети. Дольше не состаримся, не растеряем энергии, жизнерадостности и света в глазах.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 87
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.06.20 22:28. Заголовок: Кстати обратил внима..


Кстати обратил внимание, что негде среди русскоязычных изданий "Лоцмана" не видел варианта с полным названием: "The Pilot: A Tale of the Sea" - то есть: "Ло́цман, или Морска́я исто́рия".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5310
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.06.20 22:37. Заголовок: Не проблема. У него ..


Не проблема. У него точно такое морское "или" еще где-то было.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5311
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.06.20 23:19. Заголовок: Это скорее жанровое ..


Это даже не "или", а жанровое определение. И в некоторых англоязычных изданиях его иногда не печатали.
The Two Admirals. A Tale of the Sea
Homeward Bound, or The Chase. A Tale of the Sea



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 88
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.06.20 09:23. Заголовок: Admin пишет: Это д..


Admin пишет:

 цитата:

Это даже не "или", а жанровое определение. И в некоторых англоязычных изданиях его иногда не печатали.


Да. Но оно очень похоже на то "или" какое обозначено в "Шпионе" (The Spy: A Tale of the Neutral Ground). К тому же в "Википедии" в библиографии роман значится как: "Ло́цман, или Морска́я исто́рия".
Скорее всего ошибочно устоявшийся стереотип перевода произошёл со "Шпионом". Там должно быть не "Шпион или повесть о нейтральной территории". а "Шпион повесть о нейтральной территории".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 89
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.06.20 10:30. Заголовок: Кстати ещё о других ..


Кстати ещё о других полных названиях упущенных (или приписанных) в русскоязычных (послереволюционных) изданиях:
"Морские львы или кораблекрушение охотников за тюленями" ( в сойкинском варианте издавался под таким заголовком) - The Sea Lions or, The Lost Sealers
"Краснокожие или индейцы и инджиенс" (инджиенсами Купер называет в романе "банду" "антирентистов") - The Redskins or, Indian and Injin
Про вариант "Долина Виш-Тон-Виш" в английском издании я уже писал ("Пограничные жители или долина Виш-Тон-Виш")
И теперь о приписанных: "Браво" - в изданиях на английском нигде не нашёл варианта: "Браво или в Венеции".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 90
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.06.20 20:24. Заголовок: 1.66 пишет: Смог ус..


1.66 пишет:

 цитата:
Смог установить состав самого полного (по количеству произведений) собрания сочинений Д.Ф.Купера на русском языке:
Сочинения. Т. 1–25. Спб., М. О. Вольф, 1865–1879.

1.66 пишет:

 цитата:
Т. 3. Следопыт. 1865. 4, 206 с; 1 л. фронт., 2 л. ил.

1.66 пишет:

 цитата:
Т. 11. Онтарио. 1872. 4, 319 с. (=Следопыт)


А кто нибудь знает в чём разница между 3м и 11м томом, издательства Вольфа в 25ти томах (3й - "Следопыт", 11й - "Онтарио")?
Или просто два разных перевода (с разных языков) одного романа поместили в разные тома собрания сочинений?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 91
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.06.20 13:17. Заголовок: Кстати ещё об одной ..


Кстати ещё об одной неточности перевода и об интересном открытии связанном при сравнении с оригиналом. Речь идёт о романе "Краснокожие", речь идёт о музыкальном инструменте из пятой главы. Молодой человек выдаёт себя за бродячего музыканта из Пруссии и при этом когда его спрашивают о названии его музыкального инструмента он говорит, в русском переводе ГУСЛИ! У меня сразу возник вопрос почему немец играет на гуслях (кстати и на иллюстрации Дарли музыкальный инструмент совсем ничего не имеет общего с гуслями) ? Посмотрел текст на английском, там написано: Hurdy-gurdy. Покопавшись в интернете (в частности в "Википедии") выяснил, что это английское название: Колёсной ли́ры (русское название: рыля). Вот выдержка из "Википедии": Колёсная ли́ра (рыля) — струнный фрикционный музыкальный инструмент. Встречается у многих народов, в том числе и у славян, в особенности у восточных славян.
К тому же говорится, что ей пользовались бродячие музыканты в разных странах. Теперь всё встаёт на свои места.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 93
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.20 12:04. Заголовок: В теме посвящённой Р..


В теме посвящённой Р.Киплингу был упомянут большой том издательства "Азбука" ("большие книги"), с тремя романами: "Зверобой", "Последний из Могикан" и "Следопыт", с добавлением эпиграфов ко всему произведению и предисловий. (Скажу сразу книга у меня есть).
На днях я решил узнать на страничке издательства в VK, собираются ли они выпустить вторую половину? И они ответили, что сейчас Купера нет в планах. Печально.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 104
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.20 21:38. Заголовок: Про предисловия к &#..


Про предисловия к "Шпиону" я уже писал (что на русском языке доступно два предисловия). Решив узнать перевод эпиграфа (ко всему роману) вбил его в поисковик (в сети) и мне выдало целиком 6ю песнь (с переводом) из "Песни последнего менестреля В.Скотта (началом которой и является этот эпиграф).
Вот, что получилось:
Breathes there the man with soul so dead,
Who never to himself hath said,
‘This is my own, my native land!’,

Вот тот, кто душу погубил,
Кто никогда не говорил:
«Моё — родные мне места!»,
В.Скотт "Песнь последнего
менестреля".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5408
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.20 21:51. Заголовок: Через 2 неделе сможе..


Через неделю сможете рассказать о Ваших других находках. Бан совсем не отменен. Чтобы серьезнее отнеслись к бесконечным замечаниям и стали вообще повнимательнее. В "Шпионе" в серии "Мастера приключений" этот эпиграф есть и по-русски и по-английски.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 109
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.20 21:22. Заголовок: Копаясь в оцифрованн..


Копаясь в оцифрованных старых изданиях (на английском) обнаружил, что у "Пионеров" тоже было посвящение. Причём интересно, что присутствует оно в издании 1822 года, а потом и с американских и с английских изданий пропадает. Посвящение было старому другу Д.Ф.Купера - Джекобу Сазерленду ( о том, что ему Купер посвятил "Пионеров" вскользь упоминает и С.Иванько в книгн посвящённой Д.Ф.Куперу). Вот собственно текст посвящения:


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 110
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.12.20 22:17. Заголовок: С помощью интернет п..


С помощью интернет переводчика перевёл и придал тексту литературный вид. Вот, что получилось (единственно фраза: " которое заполняет меня" может быть неправильной (переводилась слишком коряво и поэтому подбирал по смыслу):

Длительная дружба была бы достаточной причиной для добавления вашего имени к

этим страницам; но ваше место жительства так близко к месту, где происходят

действия романа, и ваше знакомство со многими персонажами и образом жизни,

которые я пытался описать, делают его более настоящим. Вы, по крайней мере,

дорогой Сазерленд, примете это посвящение не как холодный комплимент, а как

свидетельство того чувства, которое заполняет меня,

Тепло и искренне,
Ваш друг,

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 5
Зарегистрирован: 30.05.21
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.05.21 16:43. Заголовок: Знакомство с Купером..


Знакомство с Купером я начал со "Шпиона", но так и не смог прорваться через первые страницы) Да, можно было бы начать читать с момента когда пойдет движуха, но, даже в бытность мальчишкой, я понимал, что "из песни слова не выкинешь", если автор что-то написал, значит это нужно. В общем, первый блин комом. Но я знал, что у Купера есть книги про индейцев, от которых я фанател (За сие спасибо Майн Риду и еще каким-то авторам, пишущим на эту тему), и поэтому дал писателю второй шанс, начав читать Зверобоя и остальные книги про Бампо. И, знаете, меня пробрало. В плане впечатлений в чем-то даже лучше трилогии Мушкетеров, в последней части которых из-за множества персонажей и неимоверных амбиций некоторых лиц (Да-да, господин иезуит, я про вас), дружба героев отошла на задний план. Здесь же тема дружбы звучит до конца, даже в "Прерии", где Бампо вроде как один. Плюс мне было легче себя идентифицировать с простым человеком, чем с маршалами, королями, аббатами и дворянами разных мастей. Это не значит что Мушкетеров я люблю меньше, эти произведения хороши по своему. А какие описания природы на всем протяжении пенталогии о Бампо! Впрочем, описания природы у много кого есть отличные, у того же Майн Рида, Буссенара. В общем, у меня как в том стихотворении "смешались в кучу кони, люди..." Начинаю говорить про одно, заканчиваю другим.Я лишь хочу сказать, что, закончив читать "Прерию", я похоронил книгу под диванными подушками и ничего не читал до следующего дня. Я такого не делал больше ни с одной книгой - ни до, ни после. Справедливости ради, Мушкетеров я после прочтения тоже по особому (для меня) почтил, но об этом в теме Дюма. А Купера я обязательно потом еще почитаю, в том числе и "Шпиона")

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 117
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.05.21 19:36. Заголовок: Sanada пишет: А Ку..


Sanada пишет:

 цитата:
А Купера я обязательно потом еще почитаю, в том числе и "Шпиона")


Я правильно понял, что из "лесных романов" (про индейцев) вы у Д.Ф.Купера только пенталогию про Нати Бампо читали?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 8
Зарегистрирован: 30.05.21
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.05.21 20:51. Заголовок: Liwit пишет: Я прав..


Liwit пишет:

 цитата:
Я правильно понял, что из "лесных романов" (про индейцев) вы у Д.Ф.Купера только пенталогию про Нати Бампо читали?


Да, трилогия про Ренту мне не попадалась в то время, как и роман про первых поселенцев от Ладомира, вполне возможно таких книг и в библиотеке не было.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 118
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.05.21 21:25. Заголовок: Sanada пишет: вполн..


Sanada пишет:

 цитата:
вполне возможно таких книг и в библиотеке не было.


Ну это смотря в какое время вы читали. Трилогия про ренту появилась в девятитомнике в начале девяностых (и там же под названием "Хижина на холме" появился роман "Вайандотте").
Кстати советую прочитать роман "Вайандотте".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 10
Зарегистрирован: 30.05.21
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 31.05.21 23:01. Заголовок: Liwit пишет: Кстати..


Liwit пишет:

 цитата:
Кстати советую прочитать роман "Вайандотте".


Все прочитаем-с, лишь бы здоровья и времени хватило)
Liwit пишет:

 цитата:
Ну это смотря в какое время вы читали.


Дело не только во времени, но и в том простом факте, что в библиотеке этого девятитомника могло и не быть даже в 90-х.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 126
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.21 13:57. Заголовок: Кстати. В разделе по..


Кстати. В разделе посвящённом серии "Мастера приключений" издательства "Вече", упоминалось (уже давно) в планах издание дилогии об Эффингемах Д.Ф.Купера. Никто не слышал, скоро она выйдет или может от её издания отказались?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5630
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.21 18:45. Заголовок: Кто ж ответит раньше..


Кто ж ответит раньше времени? Не убрано из списка - значит, что по-прежнему в планах.
Знаете хоть один текст, который ранее заявили и напрочь отказались издавать? Приведите пример.


 цитата:
Все нижеследующие планы ↓ никуда не исчезнут, по мере готовности они будут переходить в более актуальный (но не абсолютный) раздел над звездочками /***/.
https://adventures.unoforum.pro/?1-22-1638459683174-00000008-000-0-0#000.001



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 127
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.21 20:34. Заголовок: Admin пишет: Кто ж ..


Admin пишет:

 цитата:
Кто ж ответит раньше времени? Не убрано из списка - значит, что по-прежнему в планах.


Спасибо. Уже радует (есть надежда дождаться). Кстати не знаете почему в плане у них такие странные переводы названий?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5631
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.21 20:56. Заголовок: Про литературные пер..


Про литературные переводы названий разговор с примерами был здесь:


 цитата:
Литературный перевод – это не всегда жесткий подстрочник в заглавии. Тем более у классиков. Интересных примеров немало в истории:
"Лейденская красавица" (Lysbeth - Лизбет) у Хаггарда,
"Время-не-ждёт" (Burning Daylight — Пылающий Рассвет) у Лондона,
"Испанская ярость" (El Sol de Breda - Солнце Бреды) у Переса-Реверте, etc.
https://adventures.unoforum.pro/?1-3-1638467556605-00000036-000-10001-0#051



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 128
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.21 21:36. Заголовок: Admin пишет: Про ли..


Admin пишет:

 цитата:
Про литературные переводы названий разговор с примерами был здесь:


Да мне просто интересна мотивация такого выбора заголовка. Кругом в изданиях биографии и библиографии Купера на русском языке первое произведение упоминалось как: "Домой или погоня", второе как "Дома" (правда в дореволюционном издании оно выходило как "Ева Эффингем" (то со второй половиной Английского варианта издания) (поэтому даже логичней бы было (если упоминаемый в библиографиях вариант "Дома" кажется сильно прост) назвать "Дома или Ева Эффингем". Понятно бы было если бы в библиографиях и биографиях Купера были только английские названия, но названия для этих статей переведены на русский (к сожалению без произведений). Взять хоть биографию Купера написанную С.Иванько.
Нет, я конечно не против, название можно и немного изменить, но на это должна быть какая то мотивация (не от фонаря же). Вот я и хотел узнать не знаете ли, что побудило составителей и переводчиков пойти на изменения?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5632
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 6
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.12.21 22:07. Заголовок: Нет никаких жестких ..


Нет никаких жестких рамок для литературного перевода названий, независимо от каких-либо статей, биографий, монографий и тп. Даже сами авторы спокойно меняли названия своих книг при переизданиях. Что уж там говорить о переводах. Оба приведенных названия к Куперу не от фонаря появились. Есть желание разобраться - читайте оригиналы, вникайте. В подзаголовках обоих названий оригинальные заглавия дилогии сохранены. А "Погоня" даже есть у самого автора в подзаголовке - Homeward Bound: or The Chase. A Tale of the Sea.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 135
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.01.22 12:36. Заголовок: Ура. На сайте "Н..


Ура. На сайте "Национальной библиотеки" выложили для скачивания оцифрованные книги Д.Ф.Купера: "Лагерь язычников", "Американский пакетбот Монтаук" и "Ева Эфингам" издательства "Вольфа". Которые потом не переиздавались.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 136
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.01.22 15:56. Заголовок: Сегодня смотрел наск..


Сегодня смотрел насколько сокращён перевод "Лагеря язычников" (в сравнении с оригиналом). В переводе 29 глав плюс заключение. В оригинале 31 глава. Но в переводе главы проставлены произвольно. Например:начало 6 главы оригинала в переводе оказывается в середине 5 главы перевода, начало 7 главы оригинала в переводе в самом конце 5 главы, начало 8 главы оригинала является началом 6 главы перевода.
Но между тем перевод всё равно объёмный. В том же "Вольфовском" издании "Пионеров" ("Поселенцы") перевод состоит всего из 13! глав.
Кстати, не кто не знает автора иллюстраций к "Вольфовскому" "Лагерю язычников", а то в книге не указан?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 137
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.01.22 10:41. Заголовок: Да. Если кто не смог..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 138
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.02.22 17:17. Заголовок: Прочитал: "Лагер..


Прочитал: "Лагерь язычников" (он же «Гейденмауэр, или Бенедиктинцы») издания Вольфа (скачав с сайта "Национальной библиотеки").
Хочу поделиться впечатлениями поскольку этот роман издавался на русском языке один раз (причём с сокращениями) и то в конце 19 века и по тому мало знаком русскому читателю.
Роман мне понравился. Может он и выглядит слабей остальных двух ("Браво" и "Палач") но не потому, что этот роман слабый, а потому, что те романы сильно мощные (и они немного затмевают его). К тому же не стоит забывать, что этот роман издавался на русском языке с существенными сокращениями, а остальные два мы можем читать в полных версиях.
Кстати действие романа происходит на фоне реального исторического события: сожжения Лимбургского аббатства (правда 30 августа 1504 г.когда граф Эмих IX из Линанге-Харденбурга поджег монастырь во время войны за наследство Ландсхут, а в книге поджог монастыря описывается как происходящий в первой половине лета. Графа в книге действительно зовут Эмих его жена и дети во время событий не присутствуют в замке но когда во время разговоров упоминаются их имена они отличаются от имён жены и детей Эмиха IX).
Ещё немного слабо проработана любовная линия заднего плана. Я имею ввиду друга главного героя пастуха Готлаба и дочери привратника. В начале романа упоминается как Готлаб заступился за неё когда Мета возлюбленная главного героя Берхтольда осуждала её поведение, потом когда она составила ему компанию во время прогулки молодёжи пока мать Меты и Берхтольда общались между собой и потом в конце романа говорится, что они поженились. Может в оригинале соприкосновений этих героев было больше и сказался сокращённый перевод?
Но тем не менее роман увлекательный и интересный. Я прочёл с большим удовольствием. Рекомендую.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 204 , стр: 1 2 3 4 5 6 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 422
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет