ВНИМАНИЕ! ЭТО ЛАМПОВЫЙ ФОРУМ! Здесь не свистят, не галдят и не топают. Будьте добры, внимательны и вежливы.
Спасибо за Ваш интерес и понимание, уважаемые читатели.
*
Новые сообщения в темах:
Перевод новеллы Поля Феваля => линк в теме автора
Большой иллюстрированный пост о самом популярном герое Генри Бедфорд-Джонса => в теме автора (раздел: Приключения и фантастика)
О сборнике Роберта Баллантайна "Чудаки с холмов" => в теме ИГРА В ДЕТЕКТИВ
О романе "Сокровища королей", 2 рассказах и новом сериале Чарльза Джилсона => в теме автора (с доп. в темах Читательская карточка, etc).
О других новостях и обзорах => см.в теме НОВОСТИ И НАХОДКИ (раздел Гостиная)
*
Форум создан 21.06.2011
В мире столько интересных книг. Поэтому, наш девиз: Впечатлился сам, впечатли другого! Уважаемые читатели приключенческой литературы, РАССКАЗЫВАЙТЕ!
УТОЧНЕНИЕ: Форум посвящен КЛАССИКЕ ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКОГО ЖАНРА и уже опубликованным произведениям в книжных изданиях. Это ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКИЙ ФОРУМ О ЖИЗНИ ЗНАМЕНИТЫХ ПИСАТЕЛЕЙ И БЕСЕДЫ ОБ ИХ КНИГАХ. Рекламой собственных неопубликованных текстов, самиздатовских интернет-версий и тп. просим не отвлекать. Ищите другие ресурсы! Раздел "Другая литература" тоже не предназначен для случайных новостей (в том числе: политических, поэтических, краеведческих, военно-исторических, естественно-научных, денежно-вещевых и коммерческих). Все сообщения не по теме будут удалены.
PS 1. Уважаемые юзеры-скептики и ленивые потребители, не умеющие делиться добрым позитивом и говорить даже простое "спасибо" за полезную информацию, не тратьте свою энергию на охи и вздохи, вся информация, которую здесь старательно собирают, обдумывают и готовят, время от времени будет доступна и для Вас. Всё всегда узнают первыми настоящие энтузиасты, а потом - все остальные. Вполне логично и справедливо. Не волнуйтесь, работа идет. Хорошие новости были, есть и будут. Позитив, актив и креатив - вот 3 кита этого форума. С альтернативными левиафанами не к нам :) Спасибо за понимание.
PS 2. Уважаемые господа-спаммеры, Ваши периодические усилия здесь совершенно бесполезны. Гераклы и в конюшнях следят за чистотой. Для всех новичков и случайных гостей включен режим модерации. Только друзья-форумчане пишут напрямую.
PS 3. Негативщикам и хейтерам просьба не беспокоиться. Сбережем личное время. А вот людям с хорошим настроем, пониманием и тактом здесь всегда рады. Говорим о писателях и книгах с любовью. Только и всего.
ПРЕЖДЕ ЧЕМ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ В РАБОТЕ ЭТОГО ФОРУМА, ПОЖАЛУЙСТА, ПРОЧИТАЙТЕ ВНИМАТЕЛЬНО ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА -> см. раздел О ФОРУМЕ/Правила форума
О доступе ко всем разделам форума -> см. О ФОРУМЕ/Правила форума
***
Периоды ограничений на форуме введены с одной и совершенно банальной целью — в наш вальяжный и пресыщенный Интернет-век, когда 90% всего прилетает нам по щелчку да на блюдечке, неплохо было бы хоть как-то начать противостоять накрывающей нас лени, безразличию, праздности и уютному пенкоснимательству. Под лежачий камень, как известно, вода не течет. Этот форум существует давно и, понятное дело, не стоит на месте, пашет и пишет, засучив рукава, всё время пытается рассказать про что-то любопытное, не самое тривиальное и просто полезное. А по ходу делает выводы. Кому здесь всё еще интересно – будет повод задуматься. А нет так нет. И худого в этом тоже ничего нет. Давно было пора встряхнуться и начать. Ну хотя бы в гомеопатических дозах :) Основная часть информации на этом форуме — эксклюзив, которого нет или не было в русской части Интернета до поднятия темы здесь. Даже на уровне затравки и возможной темы для разговора, мы всё больше стараемся не просто цитировать нагугленную информацию, а пытаемся ее комментировать, дополнять, стремимся рассказывать чаще от себя, элементарно делимся личными наблюдениями и восторгами от прочитанных книг.
Основной упор на этом форуме делается на классику. На имена, проверенные временем или очень значимые когда-то. Это титаны жанра приключений. Многие из них, увы, сильно позабыты. И чаще всего — несправедливо, нелепо, слепо, по воле случая. Но совершенно необязательно идти на этот форум только с какими-то новыми именами (их вообще море, списки множатся день ото дня и просто ждут своего часа). Но есть ведь немало и других проделок и ошибок Его Величества Случая, которые хорошо бы исправить. Ну хотя бы попытаться. Сколько забытых, по-настоящему хороших (и даже великолепных) книг известных писателей всё еще томятся в тени скупого, веками растиражированного джентльменского набора их шедевров. Это вообще вечная тема, вечная грусть и боль. А кто-то и не знает, что кроме Джона Сильвера и Шерлока Холмса, есть еще уморительный мюнхаузен-бригадир Жерар, братья-враги из Баллантрэ, хитрющая Сильвандир, Барсак с его экспедицией... Достаточно даже просто что-то интересное рассказать о своем любимом авторе, поделиться впечатлениями о том или ином романе или рассказе, привести фразу, запавшую в душу (быть может она кого-то сподвигнет на чтение), поговорить о прототипах, возможных аллюзиях, интересных продолжателях.
Цель этого форума очень проста: со всей искренностью и серьезностью сказать и показать на собственных примерах, что приключенческая литература — это мощный и важный культурный пласт, который не только развлекает, но и развивает, вдохновляет, просвещает и учит нас многому с детства, и сопровождает на всем жизненном пути, дарит радость, утешение и надежду. Через приключенческую литературу мы быстрее всего приходим и к вселенским классикам. От Дюма, Хаггарда и Жюля Верна тянемся к Бальзаку, Диккенсу и Чехову (бывает и наоборот, конечно, у особо просветленных :). И опять, и опять мы возвращаемся к ней, туда, где нас ждет «миллион приключений». Да, основная цель этого форума еще и элементарная пропаганда активного чтения. Прочитал — интересно! — расскажи. Ученые говорят, что чтение — это медитация на счастье. Читая любимых авторов мы радуемся, переключаемся, обретаем гармонию. Читайте, думайте, высказывайтесь. Делитесь в первую очередь чем-то добрым и вечным. Приходите сюда с хорошим настроением. И подобное встретит подобное. Все просто и искренне. Как всегда.
***
ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:
1) Экзотические романы (романы путешествий, поисков кладов в дальних странах, географические и колониальные романы, робинзонады, + романы о животных).
2) Историко-приключенческие романы (рыцарские романы, романы плаща и шпаги).
3) Авантюрные романы-фельетоны (бульварные романы тайн и интриг в духе "Графа Монте-Кристо", "Парижских тайн" и "Рокамболя", социально-авантюрные романы в выпусках, + ньюгейтский и разбойничий роман).
4) Морские приключения (+ романы о пиратах).
5) Вестерны (приключения на Диком Западе, + романы про индейцев).
6) Детективы (классические/викторианские, хард-бойлд/американские, исторические детективы).
7) Триллеры (романы действия или боевики, + шпионские романы, гангстерские романы, нуар).
Отправлено: 25.01.13 22:21. Заголовок: Джеймс Фенимор Купер (1789-1851)
Джеймс Фенимор Купер (1789-1851)- Американский писатель, классик мировой приключенческой литературы. Автор более трех десятков приключенческих и исторических романов, самые известные из которых, его пенталогия о Кожаном Чулке (Натти Бампо) и его друге индейце Чингачгуке ("Зверобой","Последний из могикан","Следопыт","Пионеры","Прерия"). Название одного из лучших романов пенталогии "Последний из могикан" стало нарицательным.
Отправлено: 31.05.20 13:58. Заголовок: Спасибо за понимание..
Спасибо за понимание. Liwit пишет:
цитата:
Посмотрел издания на английском, в изданиях после 1849 года присутствует только предисловие 1849 года, но в Лондонском издании 1831 года из серии "STANDARD NOVELS" напечатано это предисловие 1831 года (Paris, April 4. 1831).
Хорошая находка! Вероятно это авторское решение. Написав в 1849-м новое предисловие, Купер заменил им старое 1831-го. В некоторых более поздних англоязычных изданиях предисловия Купера порой не печатали и даже заменяли их на свои, издательские (американское издание "Шпиона" 1870-го). А наши, конечно, переводили с того издания, которое нашли тогда. Кстати, у нас ни в шеститомнике, ни во "Всемирке" нет общего эпиграфа к "Шпиону" из "Песни последнего менестреля" Вальтера Скотта.
А что думаете насчет критики Марка Твена? Юморист есть юморист. Но ведь не на пустом месте он устроил такой разбор полетов. В каждой шутке есть доля правды. А Вас чем Купер берет? Любите неспешную прозу или предпочитаете стремительное действие с минимумом описаний природы, погоды и тп.?
Хорошая находка! Вероятно это авторское решение. Написав в 1849-м новое предисловие, Купер заменил им старое 1831-го.
Да, Купер иногда дополнял или переписывал предисловия к своим романам (да и читая некоторые предисловия видно, что редактировал и сами романы). Например в "Ладомировское" издание "Долины Виш-Тон-Виш" включены два предисловия: 1829 и 1833 года. Но предисловие к "Шпиону" 1831 не первое, в изданиях на английском языке есть предисловие 1822 года (New York, 1822).
Отправлено: 31.05.20 16:45. Заголовок: Кстати. Может кому б..
Кстати. Может кому будет интересно. Предисловие 1833 года к "Красному корсару" (после революции не одно предисловие к этому роману (насколько мне известно) не публиковалось). Это предисловие из "Сойкинского" издания о котором я говорил до этого, там есть ещё "Предисловие к первому изданию, но год не проставлен и поэтому я не знаю какое предисловие они имеют в виду). Жаль нет предисловия где описывается почему автор назвал руины (реально существующие) мельницей, это на английском языке: предисловие 1850 года.
Отправлено: 31.05.20 17:09. Заголовок: А вот как раз о свои..
Да, совершенству нет предела. И всегда найдется повод для неутомимых критиков. О чем Купер, часто терзаемый акулами пера, и пишет в первых строчках нового предисловия к "Корсару" на Вашем скане. Liwit пишет:
цитата:
Это предисловие из "Сойкинского" издания о котором я говорил до этого, там есть ещё "Предисловие к первому изданию, но год не проставлен и поэтому я не знаю какое предисловие они имеют в виду).
Не понял про "они имеют ввиду". Кто "они"? Это предисловие для издания "THE STANDARD NOVELS". У Купера в конце стоит дата написания: "Лондон, октябрь 1833".
Отправлено: 31.05.20 17:21. Заголовок: Первое предисловие к..
Первое предисловие к изданию 1827 г. было без даты. Потом, вероятно, это 1833 г. И еще было предисловие Купера к "Красному Корсару", подписанное: "Куперстаун, 1 января 1850".
Отправлено: 31.05.20 18:18. Заголовок: Да, это оно (1827), ..
Да, это оно (1827), спасибо. Купер посвятил "Красного Корсара" своему флотскому другу Уильяму Брэнфорду Шубрику (1790–1874), с которым познакомился во время военной службы на боевом шлюпе "Оса" в 1809-м. Кажется, тогда молодой Шубрик был еще мичманом, а впоследствии дослужился до адмирала. Несколько американских кораблей были названы в его честь: https://en.wikipedia.org/wiki/USS_Shubrick https://en.wikipedia.org/wiki/William_Shubrick
PS. О, пока я про Шубрика писал, Вы и авторское посвящение добавили. Гуд!
Отправлено: 06.06.20 19:29. Заголовок: 1.66 пишет: Мало то..
1.66 пишет:
цитата:
Мало того, что перевод сокращенный, так и текст требует специальных познаний и разъяснений,
Да, текст романа "Блуждающий огонь" приходится читать открыв "википедию" (особенно почитать статьи про: Франческо Караччоло, Гора́цио Не́льсона и Эмму Гамильтон). Тексту для понятности нужны пояснения, а там даже примечаний кот наплакал. 1.66 пишет:
цитата:
с явной симпатией описан романтический образ капитана французского капера Рауля Ивара, который, в общем-то, и является главным героем романа
Не совсем. Когда Купера читательницы просили пощадить Рауля то он сказал, что предпочитает убить этого: плута и безбожника. Вообще роман действительно не однозначный. В романе выбран не очень лицеприятный период в биографии Нельсона. И французы и Англичане показаны с разных сторон. Полностью положительный персонаж здесь один - Джита. Так же как и полностью отрицательный - леди Гамильтон (которая и подбила Нельсона на действия запятнавшие его имя).Даже Англичане в романе не лестно о ней отзываются и говорят, что только уважение к Нельсону затыкает всем рот. Кстати во время аудиенции Джиты к Нельсону Купер и ставит их друг против друга.
Отправлено: 07.06.20 14:57. Заголовок: Admin пишет: А что..
Admin пишет:
цитата:
А что думаете насчет критики Марка Твена?
Здесь прежде всего нужно обратить внимание, что основная критика приходится на роман "Зверобой" который был восторженно принят в Европе и прошёл незамеченным в Америке. Про который сам Купер в предисловии написал: " Не единожды автора разбирало желание сжечь рукопись и обратиться к какой-нибудь иной теме". Всю критику относительно Купера как писателя Марк Твен строит на пенталогии о "кожаном чулке", такое ощущение, что других произведений автора он не читал. В "Следопыте" он критикует, что способности Натти в стрельбе стоят за гранью человеческих возможностей, но ведь это роман, а не документальная хроника и персонаж вымышленный. Так, что можно сказать: с критикой М.Твена не согласен.
Отправлено: 08.06.20 17:11. Заголовок: Спасибо за ответ. На..
Спасибо за ответ. На всякий случай: у Марка Твена 2 критических заметки о Купере - "Литературные грехи Фенимора Купера" и "Еще о литературных грехах Фенимора Купера". В первой он цитирует и критикует "Зверобоя" и "Следопыта", во второй - "Последнего из могикан".
Отправлено: 08.06.20 18:21. Заголовок: Admin пишет: На вс..
Admin пишет:
цитата:
На всякий случай: у Марка Твена 2 критических заметки о Купере - "Литературные грехи Фенимора Купера" и "Еще о литературных грехах Фенимора Купера". В первой он цитирует и критикует "Зверобоя" и "Следопыта", во второй - "Последнего из могикан".
Спасибо. Мне только первая попалась, надо вторую поискать.
Отправлено: 08.06.20 18:48. Заголовок: Прочитал и вторую ст..
Прочитал и вторую статью. Там М.Твен уже явный поборник "реализма" (кстати в примечаниях сказано, что Вальтера Скотта он ещё больше громил). Да то, что предлагает М.Твен просто, понятно но в тоже время сухо как доклад или отчёт.
Отправлено: 08.06.20 19:43. Заголовок: Да с упованием тольк..
Да с упованием только на реализм в литературе Марк Твен явно перебарщивал. И от этого все проблемы. И по сей день. Некоторые считают, что приключения - это ерунда, не серьезно, только для детей. Странно, как много в мире детей, ходящих на работу и по-прежнему любящих читать и смотреть фильмы с приключениями. Впрочем, дети так дети. Дольше не состаримся, не растеряем энергии, жизнерадостности и света в глазах.
Кстати обратил внимание, что негде среди русскоязычных изданий "Лоцмана" не видел варианта с полным названием: "The Pilot: A Tale of the Sea" - то есть: "Ло́цман, или Морска́я исто́рия".
Отправлено: 08.06.20 23:19. Заголовок: Это скорее жанровое ..
Это даже не "или", а жанровое определение. И в некоторых англоязычных изданиях его иногда не печатали. The Two Admirals. A Tale of the Sea Homeward Bound, or The Chase. A Tale of the Sea
Отправлено: 09.06.20 09:23. Заголовок: Admin пишет: Это д..
Admin пишет:
цитата:
Это даже не "или", а жанровое определение. И в некоторых англоязычных изданиях его иногда не печатали.
Да. Но оно очень похоже на то "или" какое обозначено в "Шпионе" (The Spy: A Tale of the Neutral Ground). К тому же в "Википедии" в библиографии роман значится как: "Ло́цман, или Морска́я исто́рия". Скорее всего ошибочно устоявшийся стереотип перевода произошёл со "Шпионом". Там должно быть не "Шпион или повесть о нейтральной территории". а "Шпион повесть о нейтральной территории".
Отправлено: 09.06.20 10:30. Заголовок: Кстати ещё о других ..
Кстати ещё о других полных названиях упущенных (или приписанных) в русскоязычных (послереволюционных) изданиях: "Морские львы или кораблекрушение охотников за тюленями" ( в сойкинском варианте издавался под таким заголовком) - The Sea Lions or, The Lost Sealers "Краснокожие или индейцы и инджиенс" (инджиенсами Купер называет в романе "банду" "антирентистов") - The Redskins or, Indian and Injin Про вариант "Долина Виш-Тон-Виш" в английском издании я уже писал ("Пограничные жители или долина Виш-Тон-Виш") И теперь о приписанных: "Браво" - в изданиях на английском нигде не нашёл варианта: "Браво или в Венеции".
Отправлено: 14.06.20 20:24. Заголовок: 1.66 пишет: Смог ус..
1.66 пишет:
цитата:
Смог установить состав самого полного (по количеству произведений) собрания сочинений Д.Ф.Купера на русском языке: Сочинения. Т. 1–25. Спб., М. О. Вольф, 1865–1879.
1.66 пишет:
цитата:
Т. 3. Следопыт. 1865. 4, 206 с; 1 л. фронт., 2 л. ил.
1.66 пишет:
цитата:
Т. 11. Онтарио. 1872. 4, 319 с. (=Следопыт)
А кто нибудь знает в чём разница между 3м и 11м томом, издательства Вольфа в 25ти томах (3й - "Следопыт", 11й - "Онтарио")? Или просто два разных перевода (с разных языков) одного романа поместили в разные тома собрания сочинений?
Отправлено: 15.06.20 13:17. Заголовок: Кстати ещё об одной ..
Кстати ещё об одной неточности перевода и об интересном открытии связанном при сравнении с оригиналом. Речь идёт о романе "Краснокожие", речь идёт о музыкальном инструменте из пятой главы. Молодой человек выдаёт себя за бродячего музыканта из Пруссии и при этом когда его спрашивают о названии его музыкального инструмента он говорит, в русском переводе ГУСЛИ! У меня сразу возник вопрос почему немец играет на гуслях (кстати и на иллюстрации Дарли музыкальный инструмент совсем ничего не имеет общего с гуслями) ? Посмотрел текст на английском, там написано: Hurdy-gurdy. Покопавшись в интернете (в частности в "Википедии") выяснил, что это английское название: Колёсной ли́ры (русское название: рыля). Вот выдержка из "Википедии": Колёсная ли́ра (рыля) — струнный фрикционный музыкальный инструмент. Встречается у многих народов, в том числе и у славян, в особенности у восточных славян. К тому же говорится, что ей пользовались бродячие музыканты в разных странах. Теперь всё встаёт на свои места.
Отправлено: 16.11.20 12:04. Заголовок: В теме посвящённой Р..
В теме посвящённой Р.Киплингу был упомянут большой том издательства "Азбука" ("большие книги"), с тремя романами: "Зверобой", "Последний из Могикан" и "Следопыт", с добавлением эпиграфов ко всему произведению и предисловий. (Скажу сразу книга у меня есть). На днях я решил узнать на страничке издательства в VK, собираются ли они выпустить вторую половину? И они ответили, что сейчас Купера нет в планах. Печально.
Отправлено: 08.12.20 21:38. Заголовок: Про предисловия к ..
Про предисловия к "Шпиону" я уже писал (что на русском языке доступно два предисловия). Решив узнать перевод эпиграфа (ко всему роману) вбил его в поисковик (в сети) и мне выдало целиком 6ю песнь (с переводом) из "Песни последнего менестреля В.Скотта (началом которой и является этот эпиграф). Вот, что получилось: Breathes there the man with soul so dead, Who never to himself hath said, ‘This is my own, my native land!’,
Вот тот, кто душу погубил, Кто никогда не говорил: «Моё — родные мне места!», В.Скотт "Песнь последнего менестреля".
Отправлено: 08.12.20 21:51. Заголовок: Через 2 неделе сможе..
Через неделю сможете рассказать о Ваших других находках. Бан совсем не отменен. Чтобы серьезнее отнеслись к бесконечным замечаниям и стали вообще повнимательнее. В "Шпионе" в серии "Мастера приключений" этот эпиграф есть и по-русски и по-английски.
Отправлено: 19.12.20 21:22. Заголовок: Копаясь в оцифрованн..
Копаясь в оцифрованных старых изданиях (на английском) обнаружил, что у "Пионеров" тоже было посвящение. Причём интересно, что присутствует оно в издании 1822 года, а потом и с американских и с английских изданий пропадает. Посвящение было старому другу Д.Ф.Купера - Джекобу Сазерленду ( о том, что ему Купер посвятил "Пионеров" вскользь упоминает и С.Иванько в книгн посвящённой Д.Ф.Куперу). Вот собственно текст посвящения:
Отправлено: 19.12.20 22:17. Заголовок: С помощью интернет п..
С помощью интернет переводчика перевёл и придал тексту литературный вид. Вот, что получилось (единственно фраза: " которое заполняет меня" может быть неправильной (переводилась слишком коряво и поэтому подбирал по смыслу):
Длительная дружба была бы достаточной причиной для добавления вашего имени к
этим страницам; но ваше место жительства так близко к месту, где происходят
действия романа, и ваше знакомство со многими персонажами и образом жизни,
которые я пытался описать, делают его более настоящим. Вы, по крайней мере,
дорогой Сазерленд, примете это посвящение не как холодный комплимент, а как
свидетельство того чувства, которое заполняет меня,
Отправлено: 31.05.21 16:43. Заголовок: Знакомство с Купером..
Знакомство с Купером я начал со "Шпиона", но так и не смог прорваться через первые страницы) Да, можно было бы начать читать с момента когда пойдет движуха, но, даже в бытность мальчишкой, я понимал, что "из песни слова не выкинешь", если автор что-то написал, значит это нужно. В общем, первый блин комом. Но я знал, что у Купера есть книги про индейцев, от которых я фанател (За сие спасибо Майн Риду и еще каким-то авторам, пишущим на эту тему), и поэтому дал писателю второй шанс, начав читать Зверобоя и остальные книги про Бампо. И, знаете, меня пробрало. В плане впечатлений в чем-то даже лучше трилогии Мушкетеров, в последней части которых из-за множества персонажей и неимоверных амбиций некоторых лиц (Да-да, господин иезуит, я про вас), дружба героев отошла на задний план. Здесь же тема дружбы звучит до конца, даже в "Прерии", где Бампо вроде как один. Плюс мне было легче себя идентифицировать с простым человеком, чем с маршалами, королями, аббатами и дворянами разных мастей. Это не значит что Мушкетеров я люблю меньше, эти произведения хороши по своему. А какие описания природы на всем протяжении пенталогии о Бампо! Впрочем, описания природы у много кого есть отличные, у того же Майн Рида, Буссенара. В общем, у меня как в том стихотворении "смешались в кучу кони, люди..." Начинаю говорить про одно, заканчиваю другим.Я лишь хочу сказать, что, закончив читать "Прерию", я похоронил книгу под диванными подушками и ничего не читал до следующего дня. Я такого не делал больше ни с одной книгой - ни до, ни после. Справедливости ради, Мушкетеров я после прочтения тоже по особому (для меня) почтил, но об этом в теме Дюма. А Купера я обязательно потом еще почитаю, в том числе и "Шпиона")
Отправлено: 31.05.21 21:25. Заголовок: Sanada пишет: вполн..
Sanada пишет:
цитата:
вполне возможно таких книг и в библиотеке не было.
Ну это смотря в какое время вы читали. Трилогия про ренту появилась в девятитомнике в начале девяностых (и там же под названием "Хижина на холме" появился роман "Вайандотте"). Кстати советую прочитать роман "Вайандотте".
Отправлено: 02.12.21 13:57. Заголовок: Кстати. В разделе по..
Кстати. В разделе посвящённом серии "Мастера приключений" издательства "Вече", упоминалось (уже давно) в планах издание дилогии об Эффингемах Д.Ф.Купера. Никто не слышал, скоро она выйдет или может от её издания отказались?
Отправлено: 02.12.21 18:45. Заголовок: Кто ж ответит раньше..
Кто ж ответит раньше времени? Не убрано из списка - значит, что по-прежнему в планах. Знаете хоть один текст, который ранее заявили и напрочь отказались издавать? Приведите пример.
Отправлено: 02.12.21 20:56. Заголовок: Про литературные пер..
Про литературные переводы названий разговор с примерами был здесь:
цитата:
Литературный перевод – это не всегда жесткий подстрочник в заглавии. Тем более у классиков. Интересных примеров немало в истории: "Лейденская красавица" (Lysbeth - Лизбет) у Хаггарда, "Время-не-ждёт" (Burning Daylight — Пылающий Рассвет) у Лондона, "Испанская ярость" (El Sol de Breda - Солнце Бреды) у Переса-Реверте, etc. https://adventures.unoforum.pro/?1-3-1638467556605-00000036-000-10001-0#051
Отправлено: 02.12.21 21:36. Заголовок: Admin пишет: Про ли..
Admin пишет:
цитата:
Про литературные переводы названий разговор с примерами был здесь:
Да мне просто интересна мотивация такого выбора заголовка. Кругом в изданиях биографии и библиографии Купера на русском языке первое произведение упоминалось как: "Домой или погоня", второе как "Дома" (правда в дореволюционном издании оно выходило как "Ева Эффингем" (то со второй половиной Английского варианта издания) (поэтому даже логичней бы было (если упоминаемый в библиографиях вариант "Дома" кажется сильно прост) назвать "Дома или Ева Эффингем". Понятно бы было если бы в библиографиях и биографиях Купера были только английские названия, но названия для этих статей переведены на русский (к сожалению без произведений). Взять хоть биографию Купера написанную С.Иванько. Нет, я конечно не против, название можно и немного изменить, но на это должна быть какая то мотивация (не от фонаря же). Вот я и хотел узнать не знаете ли, что побудило составителей и переводчиков пойти на изменения?
Отправлено: 02.12.21 22:07. Заголовок: Нет никаких жестких ..
Нет никаких жестких рамок для литературного перевода названий, независимо от каких-либо статей, биографий, монографий и тп. Даже сами авторы спокойно меняли названия своих книг при переизданиях. Что уж там говорить о переводах. Оба приведенных названия к Куперу не от фонаря появились. Есть желание разобраться - читайте оригиналы, вникайте. В подзаголовках обоих названий оригинальные заглавия дилогии сохранены. А "Погоня" даже есть у самого автора в подзаголовке - Homeward Bound: or The Chase. A Tale of the Sea.
Отправлено: 10.01.22 12:36. Заголовок: Ура. На сайте "Н..
Ура. На сайте "Национальной библиотеки" выложили для скачивания оцифрованные книги Д.Ф.Купера: "Лагерь язычников", "Американский пакетбот Монтаук" и "Ева Эфингам" издательства "Вольфа". Которые потом не переиздавались.
Отправлено: 11.01.22 15:56. Заголовок: Сегодня смотрел наск..
Сегодня смотрел насколько сокращён перевод "Лагеря язычников" (в сравнении с оригиналом). В переводе 29 глав плюс заключение. В оригинале 31 глава. Но в переводе главы проставлены произвольно. Например:начало 6 главы оригинала в переводе оказывается в середине 5 главы перевода, начало 7 главы оригинала в переводе в самом конце 5 главы, начало 8 главы оригинала является началом 6 главы перевода. Но между тем перевод всё равно объёмный. В том же "Вольфовском" издании "Пионеров" ("Поселенцы") перевод состоит всего из 13! глав. Кстати, не кто не знает автора иллюстраций к "Вольфовскому" "Лагерю язычников", а то в книге не указан?
Прочитал: "Лагерь язычников" (он же «Гейденмауэр, или Бенедиктинцы») издания Вольфа (скачав с сайта "Национальной библиотеки"). Хочу поделиться впечатлениями поскольку этот роман издавался на русском языке один раз (причём с сокращениями) и то в конце 19 века и по тому мало знаком русскому читателю. Роман мне понравился. Может он и выглядит слабей остальных двух ("Браво" и "Палач") но не потому, что этот роман слабый, а потому, что те романы сильно мощные (и они немного затмевают его). К тому же не стоит забывать, что этот роман издавался на русском языке с существенными сокращениями, а остальные два мы можем читать в полных версиях. Кстати действие романа происходит на фоне реального исторического события: сожжения Лимбургского аббатства (правда 30 августа 1504 г.когда граф Эмих IX из Линанге-Харденбурга поджег монастырь во время войны за наследство Ландсхут, а в книге поджог монастыря описывается как происходящий в первой половине лета. Графа в книге действительно зовут Эмих его жена и дети во время событий не присутствуют в замке но когда во время разговоров упоминаются их имена они отличаются от имён жены и детей Эмиха IX). Ещё немного слабо проработана любовная линия заднего плана. Я имею ввиду друга главного героя пастуха Готлаба и дочери привратника. В начале романа упоминается как Готлаб заступился за неё когда Мета возлюбленная главного героя Берхтольда осуждала её поведение, потом когда она составила ему компанию во время прогулки молодёжи пока мать Меты и Берхтольда общались между собой и потом в конце романа говорится, что они поженились. Может в оригинале соприкосновений этих героев было больше и сказался сокращённый перевод? Но тем не менее роман увлекательный и интересный. Я прочёл с большим удовольствием. Рекомендую.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 293
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет