On-line: гостей 2. Всего: 2 [подробнее..]

ВНИМАНИЕ! ЭТО ЛАМПОВЫЙ ФОРУМ! Здесь не свистят, не галдят и не топают. Будьте добры, внимательны и вежливы.

Спасибо за Ваш интерес и понимание, уважаемые читатели.

*

Новые сообщения в темах:

Перевод новеллы Поля Феваля => линк в теме автора

Большой иллюстрированный пост о самом популярном герое Генри Бедфорд-Джонса => в теме автора (раздел: Приключения и фантастика)

О сборнике Роберта Баллантайна "Чудаки с холмов" => в теме ИГРА В ДЕТЕКТИВ

О романе "Сокровища королей", 2 рассказах и новом сериале Чарльза Джилсона => в теме автора (с доп. в темах Читательская карточка, etc).

О других новостях и обзорах => см.в теме НОВОСТИ И НАХОДКИ (раздел Гостиная)

*

Форум создан 21.06.2011

В мире столько интересных книг. Поэтому, наш девиз: Впечатлился сам, впечатли другого! Уважаемые читатели приключенческой литературы, РАССКАЗЫВАЙТЕ!

УТОЧНЕНИЕ: Форум посвящен КЛАССИКЕ ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКОГО ЖАНРА и уже опубликованным произведениям в книжных изданиях. Это ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКИЙ ФОРУМ О ЖИЗНИ ЗНАМЕНИТЫХ ПИСАТЕЛЕЙ И БЕСЕДЫ ОБ ИХ КНИГАХ. Рекламой собственных неопубликованных текстов, самиздатовских интернет-версий и тп. просим не отвлекать. Ищите другие ресурсы! Раздел "Другая литература" тоже не предназначен для случайных новостей (в том числе: политических, поэтических, краеведческих, военно-исторических, естественно-научных, денежно-вещевых и коммерческих). Все сообщения не по теме будут удалены.

PS 1. Уважаемые юзеры-скептики и ленивые потребители, не умеющие делиться добрым позитивом и говорить даже простое "спасибо" за полезную информацию, не тратьте свою энергию на охи и вздохи, вся информация, которую здесь старательно собирают, обдумывают и готовят, время от времени будет доступна и для Вас. Всё всегда узнают первыми настоящие энтузиасты, а потом - все остальные. Вполне логично и справедливо. Не волнуйтесь, работа идет. Хорошие новости были, есть и будут. Позитив, актив и креатив - вот 3 кита этого форума. С альтернативными левиафанами не к нам :) Спасибо за понимание.

PS 2. Уважаемые господа-спаммеры, Ваши периодические усилия здесь совершенно бесполезны. Гераклы и в конюшнях следят за чистотой. Для всех новичков и случайных гостей включен режим модерации. Только друзья-форумчане пишут напрямую.

PS 3. Негативщикам и хейтерам просьба не беспокоиться. Сбережем личное время. А вот людям с хорошим настроем, пониманием и тактом здесь всегда рады. Говорим о писателях и книгах с любовью. Только и всего.

ПРЕЖДЕ ЧЕМ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ В РАБОТЕ ЭТОГО ФОРУМА, ПОЖАЛУЙСТА, ПРОЧИТАЙТЕ ВНИМАТЕЛЬНО ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА -> см. раздел О ФОРУМЕ/Правила форума

О доступе ко всем разделам форума -> см. О ФОРУМЕ/Правила форума

***

Периоды ограничений на форуме введены с одной и совершенно банальной целью — в наш вальяжный и пресыщенный Интернет-век, когда 90% всего прилетает нам по щелчку да на блюдечке, неплохо было бы хоть как-то начать противостоять накрывающей нас лени, безразличию, праздности и уютному пенкоснимательству. Под лежачий камень, как известно, вода не течет. Этот форум существует давно и, понятное дело, не стоит на месте, пашет и пишет, засучив рукава, всё время пытается рассказать про что-то любопытное, не самое тривиальное и просто полезное. А по ходу делает выводы. Кому здесь всё еще интересно – будет повод задуматься. А нет так нет. И худого в этом тоже ничего нет. Давно было пора встряхнуться и начать. Ну хотя бы в гомеопатических дозах :) Основная часть информации на этом форуме — эксклюзив, которого нет или не было в русской части Интернета до поднятия темы здесь. Даже на уровне затравки и возможной темы для разговора, мы всё больше стараемся не просто цитировать нагугленную информацию, а пытаемся ее комментировать, дополнять, стремимся рассказывать чаще от себя, элементарно делимся личными наблюдениями и восторгами от прочитанных книг.

Основной упор на этом форуме делается на классику. На имена, проверенные временем или очень значимые когда-то. Это титаны жанра приключений. Многие из них, увы, сильно позабыты. И чаще всего — несправедливо, нелепо, слепо, по воле случая. Но совершенно необязательно идти на этот форум только с какими-то новыми именами (их вообще море, списки множатся день ото дня и просто ждут своего часа). Но есть ведь немало и других проделок и ошибок Его Величества Случая, которые хорошо бы исправить. Ну хотя бы попытаться. Сколько забытых, по-настоящему хороших (и даже великолепных) книг известных писателей всё еще томятся в тени скупого, веками растиражированного джентльменского набора их шедевров. Это вообще вечная тема, вечная грусть и боль. А кто-то и не знает, что кроме Джона Сильвера и Шерлока Холмса, есть еще уморительный мюнхаузен-бригадир Жерар, братья-враги из Баллантрэ, хитрющая Сильвандир, Барсак с его экспедицией... Достаточно даже просто что-то интересное рассказать о своем любимом авторе, поделиться впечатлениями о том или ином романе или рассказе, привести фразу, запавшую в душу (быть может она кого-то сподвигнет на чтение), поговорить о прототипах, возможных аллюзиях, интересных продолжателях.

Цель этого форума очень проста: со всей искренностью и серьезностью сказать и показать на собственных примерах, что приключенческая литература — это мощный и важный культурный пласт, который не только развлекает, но и развивает, вдохновляет, просвещает и учит нас многому с детства, и сопровождает на всем жизненном пути, дарит радость, утешение и надежду. Через приключенческую литературу мы быстрее всего приходим и к вселенским классикам. От Дюма, Хаггарда и Жюля Верна тянемся к Бальзаку, Диккенсу и Чехову (бывает и наоборот, конечно, у особо просветленных :). И опять, и опять мы возвращаемся к ней, туда, где нас ждет «миллион приключений». Да, основная цель этого форума еще и элементарная пропаганда активного чтения. Прочитал — интересно! — расскажи. Ученые говорят, что чтение — это медитация на счастье. Читая любимых авторов мы радуемся, переключаемся, обретаем гармонию. Читайте, думайте, высказывайтесь. Делитесь в первую очередь чем-то добрым и вечным. Приходите сюда с хорошим настроением. И подобное встретит подобное. Все просто и искренне. Как всегда.

***

ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

1) Экзотические романы (романы путешествий, поисков кладов в дальних странах, географические и колониальные романы, робинзонады, + романы о животных).

2) Историко-приключенческие романы (рыцарские романы, романы плаща и шпаги).

3) Авантюрные романы-фельетоны (бульварные романы тайн и интриг в духе "Графа Монте-Кристо", "Парижских тайн" и "Рокамболя", социально-авантюрные романы в выпусках, + ньюгейтский и разбойничий роман).

4) Морские приключения (+ романы о пиратах).

5) Вестерны (приключения на Диком Западе, + романы про индейцев).

6) Детективы (классические/викторианские, хард-бойлд/американские, исторические детективы).

7) Триллеры (романы действия или боевики, + шпионские романы, гангстерские романы, нуар).

8) Военные приключения

9) Фантастика (+ фэнтези и мистика).



АвторСообщение



Сообщение: 41
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.20 12:04. Заголовок: Редьярд Киплинг (1865-1936)


Сэр Джо́зеф Ре́дьярд Ки́плинг — английский писатель, поэт и новеллист. Родился 30 декабря 1865 года в Бомбее и умер 18 января 1936 года в Лондоне. Художественные произведения Киплинг включают «Книгу джунглей», «Ким», а также множество рассказов и стихов. Киплинг стал первым англичанином получившим Нобелевскую премию по литературе (в 1907 году).



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 53 , стр: 1 2 All [только новые]





Сообщение: 42
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.20 12:25. Заголовок: Изданиям Киплинга на..


Изданиям Киплинга на русском языке очень не повезло (хоть они и популярны). Из произведений издана малая часть (даже в "википедии" большинство произведений в разделе библиография на английском языке (что значит ,что они не переводились), а ведь там тоже список не полный (с неточностями и пропусками)), многие сборники содержат только часть рассказов (а многие произведения из одного сборника разбросаны по разным (зачастую придуманным издателем или переводчиком) сборникам), многие вещи урезанны (например в сборнике: "Просто сказки" нет стихотворных приложений (а ведь в оригинале они есть почти к каждой сказке) исключение :"Не было краше Балкиды-царицы... " к сказке "Мотылёк который топнул ногой" и то очень редко публикуемый) (или большинство изданий "Книги джунглей" тоже без стихотворных произведений), переводы в большинстве ужасные.
Самое большое собрание сочинений (после революции) насчитывает 6 томов, что является очень маленькой частью творчества Киплинга.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5198
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.20 16:29. Заголовок: Уважаемый Liwit, спа..


Уважаемый Liwit, спасибо за тему! Теперь дело за малым - наполнение, рассказ о любимых произведениях.


 цитата:
Правило 2. Не открывайте тему, если не готовы ее активно наполнять и поддерживать.



Первый вопрос:

Liwit пишет:

 цитата:
переводы в большинстве ужасные.



А почему ужасные и большинство? 6 томов - цифра немаленькая. Дореволюционки, конечно, не рассматриваем. Некоторые крупные классики мировой литературы и такой цифры на русском не удостоились. Даже такие англоязычные титаны, как Энтони Троллоп и Джордж Мередит - по нулям собрания в советские и постсоветские времена. Даже великий Джон Бойнтон Пристли удостоен лишь скромным двухтомником (дважды).
Но если Вы конкретно про переводы Киплинга, собранные в 6 томнике ТЕРРЫ, то да, там в основном старинные, докопирайтные, а тогда и переводили как придется и сокращали частенько.

А так Киплингу у нас особо грех жаловаться. Переводили его на русский и настоящие мастера слова. Его романы, например переводили такие таланты, как М. Клягина-Кондратьева ("Ким"), И. Бернштейн ("Отважные капитаны"), В. Хинкис ("Свет погас"). А если вспомнить великих переводчиков его малой формы и сборников:
1 и 2 "Книгу джунглей" переводили Н. Дарузес (главы про Маугли), К. Чуковский (Рикки-Тикки-Тави), etc. Корней Иванович вообще немало знаменитых сказок Киплинга перевел из разных авторских сборников - "Кошка, гулявшая сама по себе", "Слоненок", "Откуда у Кита такая глотка" и др. Все росли и растут на его переводах сказок Киплинга. Затем еще И. Гурова тоже много переводила разных сказок и историй из сборников "Пак с холмов" и "Подарки фей". А есть еще переводы великого Г. Кружкова - !!!

Другое дело, что Киплинга, как имперца, в основном осторожно и дозированно пускали в ареал русскоязычной культуры. Ну, идеологическая беда коснулась многих. Приключенцы больше всех пострадали от линии партии. Киплинг все же состоялся в России. Чего не скажешь о многих и многих, которых на слух то сейчас никто и не помнит. Хотя, конечно, академического, комментированного издания Киплинга на русском очень не хватает. Говорят, в какой-то мере довольно знаковый, часто цитируемый и автобиографичный роман Киплинга "Сталки и компания" так и не перевели на русский полностью в верной (не детской) авторской тональности. А Вы что думаете про "Сталки" и что у Киплинга особо любите, выделяете?

PS. Хорошо бы небольшой портрет автора добавить в колонтитул.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5199
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.20 18:02. Заголовок: Сиюминутная находка


Сиюминутная находка. Как говорится, на ловца...


 цитата:
АБАКАН, 15 апр /00:59 15.04.2013/ — РИА Новости.
Группа исследователей творчества братьев Стругацких обнаружила в архивах писателей перевод книги Редьярда Киплинга "Сталки и компания", сделанный Аркадием Стругацким и считавшийся утерянным, сообщил координатор группы Владимир Борисов.

Именно от прозвища героя книги Киплинга Сталки произошло слово "сталкер", придуманное братьями Стругацкими для повести "Пикник на обочине".

По его словам, также в архивах обнаружено еще несколько не публиковавшихся переводов: детский роман японского писателя Macao Сэгава "61 Лебедя", сделанный Аркадием, и переводы произведений Джона Пристли, сделанные Борисом Стругацким.

Пока не ясно, будут ли публиковаться эти переводы, по крайней мере, включать их в 30-томное собрание сочинений Стругацких, которое готовится к изданию, не планируется.

"Но не исключено, что будут дополнительные тома, в которые эти переводы будут включены", — отметил Борисов.
https://ria.ru/20130415/932593815.html



Похоже, а воз и ныне там. Странно, почему?..

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5200
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.20 18:51. Заголовок: Видимо, сырой перево..


Видимо, сырой перевод остался, потому и не публикуют.


 цитата:
«Сталкер» – одно из немногих придуманных АБС слов, сделавшееся общеупотребительным. Словечко «кибер» тоже привилось, но, главным образом, в среде фэнов, а вот «сталкер» пошел и вширь, и вглубь, правда, я полагаю, в первую очередь все-таки благодаря фильму Тарковского. Но ведь и Тарковский не зря же взял его на вооружение – видимо, словечко получилось у нас и в самом деле точное, звонкое и емкое. Происходит оно от английского to stalk, что означает, в частности, «подкрадываться», «идти крадучись». Между прочим, произносится это слово, как «стоок», и правильнее было бы говорить не «сталкер», а «стокер», но мы-то взяли его отнюдь не из словаря, а из романа Киплинга, в старом, еще дореволюционном, русском переводе называвшегося «Отчаянная компания» (или что-то вроде этого) – о развеселых английских школярах конца XIX – начала XX века и об их предводителе, хулиганистом и хитроумном юнце по прозвищу Сталки. АН в младые годы свои, еще будучи курсантом ВИЯКа, получил от меня в подарок случайно купленную на развале книжку Киплинга «Stalky & Co», прочел ее, восхитился и тогда же сделал черновой перевод под названием «Сталки и компания», сделавшийся для меня одной из самых любимых книг школьной и студенческой поры. Так что, придумывая слово «сталкер», мы несомненно имели в виду именно проныру Сталки, жесткого и даже жестокого сорванца, отнюдь не лишенного, впрочем, и своеобразного мальчишеского благородства, и великодушия. При этом мы и думать не думали, что он на самом деле не Сталки, а, скорее всего, Стоки.

«ПИКНИК НА ОБОЧИНЕ» (Б. Стругацкий. КОММЕНТАРИИ К ПРОЙДЕННОМУ. 1969 – 1973 гг.)



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 43
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.20 20:14. Заголовок: Admin пишет: PS. Хо..


Admin пишет:

 цитата:
PS. Хорошо бы небольшой портрет автора добавить в колонтитул.


Можно. А как?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5201
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.20 20:16. Заголовок: Странный вопрос. А к..


Странный вопрос. А как Вы книжную обложку в свой пост внедрили? Рядом с ней и портрет также точно разместите.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 44
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.20 20:45. Заголовок: Admin пишет: Его ро..


Admin пишет:

 цитата:
Его романы, например переводили такие таланты, как М. Клягина-Кондратьева ("Ким")


Не знал. У меня этот роман в переводе А. Репина (издание показанное в колонтитуле). Там например эпиграфы при переводе вообще местами рифму теряют.
Admin пишет:

 цитата:
6 томов - цифра немаленькая.


Маленькая. Творчество Киплинга очень большое. Например изданием Нью-Йорк CHARLES SCRIBNER'S SONS было выпущено :"СОЧИНЕНИЯ В ПРОЗЕ И СТИХАХ" состоящее из 30ти основных томов (выходило с 1897 по 1923) и 6ти дополнительных (с 1923 по 1937) итого 36 томов. Правда объёмы томов небольшие , например : один том занимает "Ким", один "Отважные мореплаватели". Но даже если от русскоязычного шеститомника они в два - два с половиной раза меньше то всё равно будет больше 6ти томов , а ведь это собрание сочинений не является полным.
Admin пишет:

 цитата:
что у Киплинга особо любите


У Киплинга много хороших произведений, но если сказать, что больше всего понравилось, наверно "Отважные капитаны".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 45
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.20 20:48. Заголовок: Вот кстати список то..


Вот кстати список того, что входит в переведённый выше 36ти томник (обратите внимание сборник "Труды дня" занимает два тома потому, что полностью он довольно большой (просто многие вещи из него у нас так и не переведены)).
1 - Plain tales from the hills (Простые рассказы с гор).
2 - Soldiers three and military tales (три солдата и военные сказки) ч1.
3 - Soldiers three and military tales (три солдата и военные сказки) ч2.
4 - In black and white (Чёрным по белому).
5 - The phantom 'rickshaw and other stories (Рикша-призрак и другие рассказы).
6 - Under the deodars. The story of the Gadsbys. Wee Willie Winkle (Под деодарами. История семейства Гэдсби. Крошка Уилли Уинки).
7 - The jungle book (Книга Джунглей).
8 - The second jungle book (Вторая Книга Джунглей).
9 - The light that failed (Свет погас).
10 - The naulahka; a story of West and East, written incollaboration with Wolcott Balestier (Наулака: История о Западе и Востоке).
11 - Verses, 1889-1896 (Стихи, 1889-1896).
12 - "Captains courageous", a story of the Grand banks (Отважные капитаны).
13 - The day's work (Труды дня) ч1.
14 - The day's work (Труды дня) ч2.
15 - From sea to sea; letters of travel (От моря до моря) ч1.
16 - From sea to sea; letters of travel (От моря до моря) ч2.
17 - Early verse (Ранние стихи).
18 - Stalky & co (Сталки и компания).
19 - Kim (Ким).
20 - Just so stories for little children (Просто сказки).
21 - The five nations (Пять наций).
22 - Traffics and discoveries (Пути и открытия).
23 - Puck of Pook's hill (Пэк с Холмов).
24 - Actions and reactions (Действие и противодействие).
25 - Rewards and fairies (Награды и феи).
26 - A diversity of creatures (Многообразие сущего).
27 - The years between and Poems from history (исторические стихи).
28 - Letters of travel, 1892-1913 (Письма из путешествий).
29 - The Irish guards in the great war; edited and compiled from their diaries and papers (Ирландские охранники в великой войне; Отредактированные и составленные из их дневников и документов) ч1.
30 - The Irish guards in the great war; edited and compiled from their diaries and papers (Ирландские охранники в великой войне; Отредактированные и составленные из их дневников и документов) ч2.
31 - Debts and credits (Дебет и кредит).
32 - A book of words
33 - Limits and renewals (Пределы и обновления).
34 - War writings and poems (Военные сочинения и стихи).
35 - Land and sea tales (Приключения на суше и на море).
36 - Something of myself. Index (Немного о себе для моих друзей — знакомых и незнакомых. Список.).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 46
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.20 20:52. Заголовок: Admin пишет: Странн..


Admin пишет:

 цитата:
Странный вопрос. А как Вы книжную обложку в свой пост внедрили? Рядом с ней и портрет также точно разместите.


У меня с колонтитула пропал значок "редактировать" и теперь картинка будет добавляться новым сообщением.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5202
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.04.20 22:29. Заголовок: А, понял. Вставать п..


А, понял. Вставьте при случае портрет в любой новый пост, а я из него перемещу в колонтитул. Как и писал ранее, сначала лучше все подготовить, а потом уже пост размещать. Не пойму, зачем торопиться на таком форуме, как этот? Мы же не просто поболтать в реальном времени сюда заходим. Этот форум своего рода журнал или газета. Готов материал - печатаем. Не готов - готовим. Подготовили - в печать. Все просто.

Я привел примеры, почему 6 томов для Киплинга - не так уж и мало. Полные собрания не у каждого автора на русском есть. Чего уж там сетовать? У некоторых не менее талантливых и знаковых писателей мирового масштаба и 6 томов нет на русском. К тому же, как Вы и сами сказали, у англичан маленькие тома, а тут в 6 томах несколько десятков произведений умещено. Даже на общем фоне им написанного - солидно. Понятно, что это далеко не все. Отдельные страницы с большой библиографией Киплинга есть как в русской Википедии, так и в английской. Но основной объем всех этих названий приходится на малую прозу. А с рассказами и у нас, и у них всегда проблемы были. Сборники и разрозненные публикации - это серьезный труд, который еще и не всегда до конца учитывается библиографами. Вечная тема. А возьмите того же Джерома или Стивена Ликока. Да даже у О.Генри есть еще лакуны и разброс по нашим изданиям. Хотя его собраниями на русском после 90-х Бог не обидел. Но не везде переводы высокохудожественные. Тем не менее, из Киплинга при желании, можно немало собрать в хороших переводах. Да и не так давно издательство "Альфа-книга" очень хорошую подборку его советских переводов в огромном 1000 страничном томе выпустило.
А перевод Клягиной-Кондратьевой - прекрасен, особенно в издании с комментариями Ю. Кагарлицкого. Мощная работа.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 47
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.05.20 07:23. Заголовок: Admin пишет: А, пон..


Admin пишет:

 цитата:
А, понял. Вставьте при случае портрет в любой новый пост, а я из него перемещу в колонтитул.


Хорошо. Вот портрет.
direct link image hosting

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 48
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.05.20 07:37. Заголовок: Вот ещё пример безоб..


Вот ещё пример безобразного перевода. Есть такой сборник "Труды дня" , мало того , что он переведён не полностью, в нём один из рассказов значится под названием "На голоде" хотя оригинальное название его "William the Conqueror". Тут даже не зная английского видно, что перевод не имеет ничего общего с названием. Название должно выглядеть скорее как "Завоевание Вильям" (Вильям прозвище девушки из рассказа). Название делает упор на то как главный герой завоёвывает сердце девушки, а переводчики сместили акцент на тему голода.
Кстати вот список произведений входящих в сборник на английском.



И вот что было переведено:
1 - Строители моста / The Bridge-Builders
2 - Бродячий делегат / A Walking Delegate
3 - Корабль, который стал кораблем / The Ship That Found Herself
4 - Могила его предков / The Tomb of his Ancestors
5 - Молот и наковальня / The Devil and the Deep Sea
6 - На голоде / William the Conqueror
7 - 007 / .007
8 - Мальтийская Кошка / The Maltese Cat
9 - «Хлеб, отпущенный по водам» / «Bread upon the Waters»
10 - Ошибка в четвёртом измерении / An Error in the Fourth Dimension
11 - Воскресенье на родине / My Sunday at Home
12 - Сновидец / The Brushwood Boy
Как видим количество не совпадает. Нет одного произведения (THE SON OF HIS FATHER) из первой части и четырёх из второй.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 49
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.05.20 08:14. Заголовок: Admin пишет: Полные..


Admin пишет:

 цитата:
Полные собрания не у каждого автора на русском есть.


Мне кажется, что не у кого не было. Вроде ближе всех подобрался Ч.Диккенс с 30ти томником но там тоже не всё.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 50
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.05.20 08:23. Заголовок: Admin пишет: А Вы ..


Admin пишет:

 цитата:
А Вы что думаете про "Сталки"


Пока не могу сказать, ещё не купил эту книгу. Посмотрев какие есть варианты её издания увидел, что они двух основных видов 1 - с песней студентов вначале и 2 - без песни студентов (то есть урезанная). Я естественно хочу купить более полную.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5203
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.05.20 22:55. Заголовок: Liwit пишет: Вот ещ..


Liwit пишет:

 цитата:
Вот ещё пример безобразного перевода. Есть такой сборник "Труды дня" , мало того , что он переведён не полностью, в нём один из рассказов значится под названием "На голоде" хотя оригинальное название его "William the Conqueror". Тут даже не зная английского видно, что перевод не имеет ничего общего с названием. Название должно выглядеть скорее как "Завоевание Вильям" (Вильям прозвище девушки из рассказа). Название делает упор на то как главный герой завоёвывает сердце девушки, а переводчики сместили акцент на тему голода.


Уважаемый Liwit, во первых – спасибо Вам большое за упоминание об этом рассказе! Не удержался и прочитал.
А во вторых… — всё не совсем так и не всё так уж плохо, как мне думается. Не знаю, чей перевод Вы читали, есть два с этим, да, малосимпатичным названием. Но оно не выдумано русскими переводчиками.

Из комментария к записной книжке А. де Сент-Экзюпери «Можно верить в людей...» я узнал, что под названием «Голод» эта новелла Киплинга переводилась и на французский. Если точнее, то по-французски она была озаглавлена «En famine» — «На голоде»/«Во время голода». Подтверждение этому есть и во французской библиографии Киплинга в Википедии:
https://fr.wikisource.org/wiki/Auteur:Rudyard_Kipling

Что касается оригинального названия, то да, Киплинг озаглавил его весьма необычно «William the Conqueror» — «Вильгельм Завоеватель». Про странность и неудачность названия для этого столь замечательного рассказа говорила даже жена Киплинга, да и не только она (Сомерсет Моэм, например, в своей статье о лучших рассказах Киплинга, тоже это отметил).

Рассказ этот был впервые напечатан в женском журнале «Джентльвумэн» и акцент в названии был сделан именно на твердости характера главной героини. Любой англичанин, увидев такое название, первым делом однозначно подумает, что это история про того самого нормандского короля. Род из названия не понять, только из самого рассказа, к тому же в тексте этого прозвища или прямой аллюзии на него нет ни разу, а William - это настоящее имя главной героини. И в рассказе оба героя друг друга «завоевывают». Именно так.

В связи с этим, лучше было бы и в тексте новеллы имя девушки дать не в английской, а в древне-английской трактовке, не Вильям, а Вильгельм. А заглавие можно перевести как «Вильгельм Завоевательница» или «Вильгельм-завоевательница», но лучше все же чуть более смело и канонично подать, вот так — «Вильгельм завоеватель» (второе слово с маленькой буквы и без дефиса). По-русски такой «Вильгельм завоеватель» может двояко «прочитаться», т.е. еще и с инверсией, как «завоеватель сердца девушки по имени Вильгельм». Шутка.

На русском существует два варианта перевода этого рассказа под заглавием «На голоде». Оба дореволюционные, поэтому вот ссылки на тексты:
Здесь слегка сокращенный перевод Лидии Давыдовой (1899)
http://az.lib.ru/k/kipling_d_r/text_1896_william_the_conqueror-oldorfo.shtml

Здесь перевод А.П. Репиной (1916)
http://az.lib.ru/k/kipling_d_r/text_0170.shtml#03

Я прочитал перевод Репиной и сверил его с текстом оригинала, найденного вот здесь:
http://www.telelib.com/authors/K/KiplingRudyard/prose/TheDaysWork/williamconqueror_1.html
http://www.telelib.com/authors/K/KiplingRudyard/prose/TheDaysWork/williamconqueror_2.html

В целом по абзацам и диалогам – всё у нее на месте. Из серьезных упущений — нет 2-х эпиграфов к каждой из частей. А так объемы текста очень близки, без лакун. Может, какую мелочь и не заметил, но старался, присматривался ко многому. Вот одна из замеченных слегка сокращенных фраз.

Перевод А. Репиной: Был жаркий, темный, душный вечер.

Оригинал: It was a hot, dark, breathless evening, heavy with the smell of the newly watered Mall.
т.е.: Был жаркий, темный, душный вечер, тяжелый от благоуханий недавно политой аллеи Мэлл.

*Мэлл – это явно главная (центральная) аллея в колониальном городке, названная по аналогии с зеленой улицей в Лондоне, что между Букингемским дворцом и Трафальгарской площадью; до начала XX в. эта улица была популярным местом прогулок местных жителей, затем стала «воротами Лондона», правительственной аллеей.

Перевод Репиной - читабельный, за отсутствием иного полного – вполне хороший. Корявые фразы встречаются очень редко. Заметил, например, вот такую чудную переводческую описку:

Перевод А. Репиной: В десять часов лошадь Скотта была доставлена к дому

Оригинал: At ten Scott’s horse came to the door
надо бы так => В десять лошадь Скотта подошла к дому /т.е. "вернулась домой" со всадником, разумеется, а не всадник ее на себе приволок :)/

А! Понял (дошло до утки на вторые сутки): Тут переводчица, вероятно, хотела сказать, что лошадь подвели к дверям дома Мартина, где гостил Скотт. Не очень гладко смотрится (на первый взгляд), но тогда и ошибки никакой нет. Трактовать точно эту дверь (the door) сложно. Собственного дома Скотта или все еще дома, где он тогда был. Тем более, что потом Скотт решает зайти к издателю. Жил ли издатель рядом со Скоттом или с Мартинами?

Ну и еще бросилась в глаза такая нестройность фразы (нелепый повтор):

Перевод А. Репиной: Скотт быстро шел вперед, оберегая свой скот
Вполне можно было найти синоним для благозвучности.

А так – читал взахлеб. Сильный рассказ. Тронут.

То и дело встречаются красивые киплинговский метафоры. Например:
Жара, исходившая от толстых кирпичных стен, ударила ему в лицо, словно горячим полотенцем.

Или еще:
Тут люди с трудом подходили к поезду, держа на руках детей; и когда отходил поезд, оставалась платформа, вокруг которой и над которой мужчины и женщины толпились, словно муравьи над пролитым медом.

Только в этой фразе лишнее «и над которой». Далее и так будет еще «над» («над пролитым медом»), да и в оригинале этого уточнения нет. Но не смертельно.

Here the people crawled to the side of the train, holding their little ones in their arms; and a loaded truck would be left behind, the men and women clustering round it like ants by spilled honey.

Платформа – в данном случае не перрон, а вагон без крыши.

А вот пропущенные эпиграфы с поэтическими переводами от мастеров слова:

Часть I

I have done one braver thing
Than all the Worthies did,
And yet a braver thence doth spring,
Which is, to keep that hid.
THE UNDERTAKING (John Donne. The Undertaking)

Я сделал то, чем превзошел
Деяния героев,
А от признаний я ушел,
Тем подвиг свой утроив.
ПОДВИГ (Джон Донн. Подвиг. Перевод Д. В. Щедровицкого) http://eng-poetry.ru/PoemE.php?PoemId=236

Часть II

So let us melt, and make no noise,
No tear-floods, nor sigh-tempests move;
'Twere profanation of our joys
To tell the laity our love.
A VALEDICTION (John Donne. A Valediction Forbidding Mourning)

Вот так безропотно сейчас
Простимся в тишине - пора нам!
Кощунством было б напоказ
Святыню выставлять профанам.
ПРОЩАНИЕ (Джон Донн. Прощание, возбраняющее печаль. Перевод Г. М. Кружкова) http://www.eng-poetry.ru/PoemE.php?PoemId=255

А Железного Редьярда ведь не только имперцем числят, но еще и женоненавистником порой обзывают. Этот рассказ как раз горит об обратном. Во все времена ярлык наклеить — плевое дело. Ну да, прочитал сказку «Мотылек, топнувший ногой» — и всё понял сразу про автора. Ага, мачист махровый. А прочитайте его «Вильгельма завоевателя» — вот вам и совсем другой коленкор. Или прочитайте его стихотворение «The Female of the Species» (Женская сущность) — гимн женщине на все времена и про мужиков второго сорта. Да, Киплинг — мощный старик, многоплановый, сложный, спорный и простой одновременно. Гений.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 51
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.20 09:59. Заголовок: Admin пишет: Не зн..


Admin пишет:

 цитата:
Не знаю, чей перевод Вы читали


Я читал в переводе А.П. Репиной бумажную книгу, а все послереволюционные издания кстати идут в переводе А.П. Репиной.
Admin пишет:

 цитата:
что под названием «Голод» эта новелла Киплинга переводилась и на французский


Значит название взято из французского издания. А какая разница чья придумка наших или французских переводчиков, главное, что название не то которое дал автор. И не важно удачное оригинальное название или нет это решение автора и я за то чтоб его не искажать.
Admin пишет:

 цитата:
как «завоеватель сердца девушки по имени Вильгельм»


Я кстати так и понял название (о чём и можно судить по моему предыдущему посту). Хотя переводчик и переводит "Вильгельм Завоеватель".
Admin пишет:

 цитата:
а William - это настоящее имя главной героини


Да. Это я перепутал прозвищем скорее всего является Биль ("которая безразлично отвечала на имя Вильям или Биль").
Admin пишет:

 цитата:

Перевод Репиной - читабельный, за отсутствием иного полного – вполне хороший.


Согласен (в основном задел перевод названия). Из мелких недочётов перевода могу добавить: В конце первой главы расставаясь Скотт и Вильям говорят друг другу в переводе "прощайте", а в оригинале "Good-bye" то есть до свиданья (поэтому в оригинале сцена выглядит более оптимистично (герои верят, что встретятся), а в переводе более драматично (как будто герои не уверенны увидятся ли они вновь)).
А то, что Репина пропустила эпиграфы может и к лучшему, потому что судя по тому как она перевела эпиграфы к "Ким" лучше ей их не переводить вообще.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 52
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.20 10:30. Заголовок: Admin пишет: Кипли..


Admin пишет:

 цитата:
Киплинг все же состоялся в России.


Не уверен. Спросите простых (первых попавшихся) людей , что написал Р.Киплинг и в основном большинство назовут только вещи из "Книги джунглей" (или саму её) и из "Просто сказки", более серьёзные произведения многим почти неизвестны. Поэтому получился в России у Киплинга образ писателя сказочника (вроде Г.Х.Андерсона). А спросите про стихи Киплинга ,большинство я думаю спросят в ответ "а он и стихи писал"? Хотя поэзия занимает довольно большую часть его библиографии.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5204
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.20 10:44. Заголовок: Liwit пишет: А кака..


Liwit пишет:

 цитата:
А какая разница чья придумка наших или французских переводчиков, главное, что название не то которое дал автор. И не важно удачное оригинальное название или нет это решение автора и я за то чтоб его не искажать.


Это уже давняя и вполне нормальная традиция. И у нас и у них. И с этим не всегда спорят даже авторы. Например, Дюма хотел назвать свой роман "Атос, Портос и Армис", и в анонсе в газете так и было, но издатель ему предложил другой вариант и он, подумав, согласился. Или вот сейчас фильм Поланского вышел "Офицер и шпион". Во французской версии он называется "Я обвиняю" (это знаменитое название статьи Золя). Кажется, что наши прокатчики цепляются за более боевое название, чтобы заманить зрителя - выдумывают что-то от себя и воротят что хотят, да? А на самом деле "Офицер и шпион" - так называется роман Роберта Харриса, по которому во Франции был снят этот фильм. И таких примеров - тьма. Из глубины веков.

Liwit пишет:

 цитата:
Да. Это я перепутал прозвищем скорее всего является Биль ("которая безразлично отвечала на имя Вильям или Биль").


Нет. Биль, точнее Билл - это стандартное производное от Вильям (Уильям). Как, например, Дик от Ричарда. Да, да, Билл Клинтон на самом деле Уильям Клинтон. Просто у них там многое проще, поскольку общение усреднено до универсального You - это и "ты", и "вы", для нас это зависит от контекста. Жуткая, порой, проблема для переводчика, кстати. Чистое "ты" в английском - редкость. Кстати, в этом рассказе, как сейчас вспомнилось, мальчишка-индус говорит однажды "твоя" - thine. Кажется, он сказал Скотту "не знал, что эта женщина твоя". Посмотрите в словаре (устар., поэт.).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 53
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.20 10:50. Заголовок: Admin пишет: Да, да..


Admin пишет:

 цитата:
Да, да, Билл Клинтон на самом деле Уильям Клинтон


Спасибо не знал. Думал Вильям (Уильям) - Вилли.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5205
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.20 10:57. Заголовок: Liwit пишет: А спро..


Liwit пишет:

 цитата:
А спросите про стихи Киплинга ,большинство я думаю спросят в ответ "а он и стихи писал"? Хотя поэзия занимает довольно большую часть его библиографии.


Уважаемый Liwit, да таких примеров море. Многие крупные и многоплановые писатели до конца не раскрыты. И в узких кругах, и в массах :) Ну не читают массы, не любопытствуют, так как нам с Вами хочется. Маугли с Киплингом ассоциируют - уже хорошо. И сказочник - это тоже прекрасно. Те, кто знает Киплинга, как сказочника - нормальные люди, значит у них было нормальное детство, они на сказках Киплинга росли! Страшнее, если некоторые и этого не скажут. Вот Троллоп или Гарди вряд ли могут похвастаться, что об их существовании каждый у нас в стране хотя бы слышал. Скажи "Тэсс" - может кто и слышал, а может путает с "Тсс! Тихо!". А спроси его, кто написал? ТАСС уполномочен заявить... А Барчестер Вы знаете где находится, на карте видели? А кого-нибудь из тамошней сантабарбары можете поименно назвать? Читали? Что уж говорить про фамилию их создателя. А ведь он классик. Или вот Гюго, например, - для французов он в первую очередь поэт, а потом уже романист. А у нас? Много ли его стихов на слуху? И знают ли русские массы, что он "наше всё" во Франции? Рыдать можно долго. И о многих. Лучше больше о них говорить-рассказывать. Не только одни минусы искать и возмущаться, а просто приобщать к хорошему автору через себя, свою любовь, восхищение той или другой фразой любимого автора, рассказывать искренне какие романы, рассказы, стихотворения потрясают, нравятся, перечитываются. Книга жалоб и предложений наскучивает быстро. Можно ведь радоваться и тому что есть, прочитано или еще не прочитано, но есть! Некоторые издания Киплинга фиг купишь! Но они есть. Конечно, хотелось бы больше и лучше. Но пока, можно и о том, что достижимо. А то эта тема как-то с критики пошла-поехала. Я вот не скажу, что большой спец по Киплингу. Потихоньку его для себя открываю. Интересно, что стоит прочитать первым делом. Что сложно, а что легко.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5206
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.20 11:01. Заголовок: Liwit пишет: Спасиб..


Liwit пишет:

 цитата:
Спасибо не знал. Думал Вильям (Уильям) - Вилли.


И Вилли тоже. Ну как у нас - Василий, Вася, Васька, Василек, Васют, etc. Все время что-то новое придумывают. Недавно Васян услыхал :) Был Вован, теперь Васян есть. Красота. Эволюция. И англичане тоже люди. То чопорные, то ласковые до невозможности :) Чай планета одна, через забор фронтира друг на дружку поглядываем, по своему что-то лопочем, свои варианты о том же, о вечном, всегда находим. Жизнь.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 54
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.20 11:25. Заголовок: Admin пишет: Напри..


Admin пишет:

 цитата:
Например, Дюма хотел назвать свой роман "Атос, Портос и Армис", и в анонсе в газете так и было, но издатель ему предложил другой вариант и он, подумав, согласился.


Здесь не совсем то. Это издательские правки с которыми соглашается автор. С рассказом Киплинга другое. В англо язычных изданиях он выходит под названием "Вильгельм Завоеватель", а во французских уже под другим названием "На голод" и мы берём название не оригинала а французского перевода. Здесь как с некоторыми дореволюционными переводами Д.Ф.Купера, там тоже взяты искажённые французские названия.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5207
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.20 11:36. Заголовок: Liwit пишет: Из мел..


Liwit пишет:

 цитата:
Из мелких недочётов перевода могу добавить: В конце первой главы расставаясь Скотт и Вильям говорят друг другу в переводе "прощайте", а в оригинале "Good-bye" то есть до свиданья (поэтому в оригинале сцена выглядит более оптимистично (герои верят, что встретятся), а в переводе более драматично (как будто герои не уверенны увидятся ли они вновь)).


Ну, это вообще не универсальное. Можно так и так. Кто как понимает. Это пока еще только слова, а не действие. Драматизм - двигатель сюжета.
К тому же 2 часть начинается с эпиграфа из "Прощания" (A VALEDICTION) Джона Донна. Не хочу спойлерить, но тут Киплинг тоже довольно резко отнюдь не гудбайничает :) Финал озвучивать не буду.

Liwit пишет:

 цитата:
А то, что Репина пропустила эпиграфы может и к лучшему, потому что судя по тому как она перевела эпиграфы к "Ким" лучше ей их не переводить вообще.


Может быть. Стихи, как и музыка, тонкая материя. Ошибиться, не попасть в тон легче легкого. Не знаю как Вам, а меня перевод Репиной тронул. Оригинал - всегда оригинал, что тут скажешь, но если слышно автора в переводе, то это уже хорошо. Бывают переводы, что вообще от автора ничего не осталось. Несколько лет назад такого Хэммета пробовал читать. Вот где слезы пузырями и зубы до корней. У Репиной Киплинга слышно. Имхо, если хотите. Я услышал.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5208
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.20 12:22. Заголовок: Liwit пишет: Здесь ..


Liwit пишет:

 цитата:
Здесь не совсем то. Это издательские правки с которыми соглашается автор.


Пример я привел не один. Присмотритесь. И большинство авторов спокойно (и даже с радостью, если удачный вариант предложат) воспринимают смену названия при переводе. У ныне здравствующего Джорджа Мартина 1-й роман саги, знаменитый и одноименный "Игра престолов" вышел во Франции разбитый на 2 тома под названиями "Железный трон" и "Красная башня". И ничего. Все довольны, все читают.
Чтобы снять все сомнения, вот Вам наглядный пример. Роман все того же Дюма - англоязычное издание называется "Chicot, the Jester" ("Шут Шико"). Угадайте с одного раза, как он называется в оригинале :)



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 55
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.20 13:04. Заголовок: Admin пишет: Роман..


Admin пишет:

 цитата:
Роман все того же Дюма - англоязычное издание называется "Chicot, the Jester" ("Шут Шико"). Угадайте с одного раза, как он называется в оригинале :)


Я думаю "Сорок пять".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5209
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.20 13:14. Заголовок: :) "Шут Шико"..


:) "Шут Шико" - это "Графиня де Монсоро".

А "Сорок пять" на английском - The Forty-Five Guardsmen, т.е. "Сорок пять гвардейцев" (или даже "Сорок пять телохранителей", по смыслу и для драматизма можно и так перевести). "Сорок пять" - очень странное название. Не находите? О чем это? Стоит ли читать? Дюма - мужик был остроумный, рисковый. Ему такие фокусы удавались. Но если бы он с таких названий начал, кто бы его взялся читать? Только Архимед и Софья Ковалевская :)
Название должно не только отражать суть, но и увлекать, вдохновлять, манить читателя. Двойные, тройные названия не раз появляются и при жизни самого автора (примеров таких много). Назвать книгу удачно не всегда получается сразу и вообще даже у великих. Киплингу это не всегда удавалось. Почитайте письма его жены, где она про название "Вильяма завоевателя" высказалась. Сам Киплинг честно признавал свои некоторые творческие трудности, например, что ему не всегда удаются концовки (это вообще проблема многих писателей). И спрашивал полушутя совета у великого юмориста Вудхауза. Идеального в мире очень мало. Так что стоит ли тратить основное время на форуме на ошибки и поиск блох? Время от времени об этом стоит поговорить, конечно, полезно, а так... Мы же не для поиска проблем живем, а в поисках радости. Вот об этом нужно больше и чаще.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 56
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.20 13:43. Заголовок: Liwit пишет: наприм..


Liwit пишет:

 цитата:
например в сборнике: "Просто сказки" нет стихотворных приложений


Поискав тщательней нашёл, что все стихи к сказкам были переведены Самуилом Маршаком. И всё таки есть издания где текст переведён Чуковским, а стихи Маршаком. Но таких изданий мало не все с полным комплектом стихов, и у всех в нагрузку идёт что нибудь из "Книги джунглей" (в основном "Рикки-Тикки-Тави"). Поэтому не понятно если перевод всех стихов есть, почему их игнорируют и в большинстве изданий помещают вариант без них?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5210
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.20 14:06. Заголовок: Причин может быть ск..


Причин может быть сколько угодно. Одна из самых банальных - финансы, наследники прав. Извечный человеческий фактор. Одни издатели смогли договориться, другие не смогли. Главное, что вообще есть издания с хорошим переводами стихов и прозы. Было отличное трехтомное собрание сочинений Киплинга с комментариями на русском в хороших переводах. Издательство "Радуга" его выпустило в 2000 г. В 3 томе как раз все "Сказки просто так" в переводе Чуковского и Померанцевой, а стихи в переводе Маршака, Голя и Атаровой.
https://www.ozon.ru/context/detail/id/110404/
Спешите заказать, пока есть весь комплект https://www.ozon.ru/context/detail/id/34862996/

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5211
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.20 14:35. Заголовок: + Две очень редких с..


+ Две очень редкие сказки - "История про тегумайские табу" и "Отчего у Дикобраза такая прическа" из сборника "Сказки просто так" (не входящие даже во все англ. издания "Just So Stories") были на русском вот в этой книге:

Джозеф Редьярд Киплинг. Сказки слово в слово
Издательство Октопус, 2013

Описание
Перед вами необычная книга. В ней собраны лучшие переводы сказок Киплинга из цикла "Just So Stories". Кроме известных всем переводов Корнея Чуковского, выдержавших множество изданий, в книгу вошли новые переводы: Ренаты Мухи в соавторстве с Вадимом Левиным, Яна Шапиро и Евгении Канищевой. Некоторые из них были сделаны специально для этой книги, в том числе перевод сказки "Откуда у Леопарда пятна", выполненный Евгенией Канищевой и ставший лауреатом первой премии имени Норы Галь. Две сказки - "История про тегумайские табу" и "Отчего у Дикобраза такая прическа" - на русский язык переведены впервые. В книгу включены также стихотворные концовки к сказкам в переводах Самуила Маршака, Вадима Левина и Сергея Шоргина.
https://www.ozon.ru/context/detail/id/21683527/

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 57
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.20 14:59. Заголовок: Admin пишет: Джозеф..


Admin пишет:

 цитата:
Джозеф Редьярд Киплинг. Сказки слово в слово
Издательство Октопус, 2013


Ну блин, не могут наши издательства при издании не накосячить. Сделали хороший перевод, полную подборку все стихи включили, вроде вот оно полноценное издание, но у нас не могут не накосячить и зачем то помещают иллюстрации группы художников вместо всегда почти во всех изданиях (на любом языке) бывших иллюстраций внимание... Р.КИПЛИНГА. Убрать иллюстрации Киплинга оттуда, это всё равно, что убрать иллюстрации Сент Экзюпери к "Маленькому принцу". Или я ошибаюсь и они где то оставили оригинальные иллюстрации (на приведённых страницах из книги я их не вижу)? А ведь в тексте есть отсылки к ним.

Admin пишет:

 цитата:
+ Две очень редкие сказки - "История про тегумайские табу" и "Отчего у Дикобраза такая прическа" из сборника "Сказки просто так" (не входящие даже во все англ. издания "Just So Stories") были на русском вот в этой книге:


Да, на русском впервые оба, а вот насчёт того ,что не вовсех английских верно только по отношению к "Отчего у Дикобраза такая прическа".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5212
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.20 15:02. Заголовок: Несмотря на аннотаци..


Несмотря на аннотацию, возможно, что эти 2 редкие сказки выходили еще на русском в сб. Киплинга "Необыкновенные сказки", изд. М.О. Вольфа, 1900, в переводе А.Н.Рождественской, сам не проверял это старинное издание, но в переиздании ее переводов в 1993г. этих 2 сказок нет.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 58
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.20 15:08. Заголовок: Liwit пишет: Или я ..


Liwit пишет:

 цитата:
Или я ошибаюсь и они где то оставили оригинальные иллюстрации


Вот как раз попался видео обзор этой книги. Родные иллюстрации всё таки есть правда в конце в качестве приложения. Непонятно почему их было не оставлять в произведении как было ведь они связаны с текстом. Представьте себе "Маленький принц" со всеми иллюстрациями по ходу текста в конце в разделе приложения. Я считаю маразм.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5213
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.20 15:09. Заголовок: Liwit пишет: Да, на..


Liwit пишет:

 цитата:
Да, на русском впервые оба, а вот насчёт того ,что не вовсех английских верно только по отношению к "Отчего у Дикобраза такая прическа".


Отчего же? В первом британском издании "Just So Stories for Little Children" в 1902 году было всего 12 сказок, там не было и "Истории про тегумайские табу" (The Tabu Tale). Эта сказка была напечатано только в американском одноименном сборнике в 1903-м.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5214
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.20 15:13. Заголовок: Раритетность этих 2 ..


Раритетность этих 2 сказок в комплекте Киплинга Вам подтвердит еще и вот это издание:
Just So Stories. including 'The Tabu Tale' and 'Ham and the Porcupine' & original illustrations by Rudyard Kipling (Aziloth Books)
https://www.ozon.ru/context/detail/id/157366355/

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5215
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.20 15:18. Заголовок: Liwit пишет: Я счи..


Liwit пишет:

 цитата:
Я считаю маразм.


Уважаемый Liwit, успокойтесь, пожалуйста. Уже не раз писал: этот форум - на больница, поменьше негативных эмоций и повторных раздражений. Вы уже не раз в этой теме писали о своем недовольстве. Нет картинок - кошмар, нашлись - все одно плохо. Давайте о хорошем. Что есть то есть. Хуже, когда вообще ничего нет и не было.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5216
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.20 16:00. Заголовок: Admin пишет: Несмот..


Admin пишет:

 цитата:
Несмотря на аннотацию, возможно, что эти 2 редкие сказки выходили еще на русском в сб. Киплинга "Необыкновенные сказки", изд. М.О. Вольфа, 1900, в переводе А.Н.Рождественской, сам не проверял это старинное издание, но в переиздании ее переводов в 1993г. этих 2 сказок нет.


Нет. Эти сказки не могли выйти на русском в 1900-м, конечно. Они появились в 1903 и 1935 годах.

"История про тегумайские табу" ("The Tabu Tale" - in Colliers Weekly. August 29, 1903; in Kipling’s works, Vol. XX. Just So Stories. New York, 1903)

"Отчего у Дикобраза такая прическа" ("Ham and the Porcupine" - in The Princess Elizabeth Gift Book. London, Hodder and Stoughton, 1935) - это вообще последняя, написанная Киплингом, история.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 59
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.20 17:43. Заголовок: Admin пишет: "И..


Admin пишет:

 цитата:
"История про тегумайские табу" ("The Tabu Tale" - in Colliers Weekly. August 29, 1903; in Kipling’s works, Vol. XX. Just So Stories. New York, 1903)

"Отчего у Дикобраза такая прическа" ("Ham and the Porcupine" - in The Princess Elizabeth Gift Book. London, Hodder and Stoughton, 1935) - это вообще последняя, написанная Киплингом, история.


Спасибо теперь понятно почему в приведённом мной 36ти томнике , есть "История про тегумайские табу" и нет "Отчего у Дикобраза такая прическа".
Том с "Just so stories" (20 тый) датирован 1903 годом. То есть сказка "История про тегумайские табу" там прям совсем свежая ,а вторая просто ещё не была написана.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 60
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.05.20 12:12. Заголовок: Admin пишет: Да, К..


Admin пишет:

 цитата:
Да, Киплинг — мощный старик, многоплановый, сложный, спорный и простой одновременно.


Да. Вообще сборник "Труды дня" (куда входит рассказ "На голоде") у Киплинга довольно многогранный. Там рассказы с разными "оттенками". Есть с "оттенком" мистики - "Строители моста", есть с "оттенком" юмора - "Ошибка в четвёртом измерении" и ещё много подобных "оттенков".
Кстати рассказ "Ошибка в четвёртом измерении" тоже советую прочитать, там Киплинг показывает (в юмористической форме) как по разному мыслят американцы и англичане.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5218
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 06.05.20 11:24. Заголовок: Liwit пишет: Кстати..


Liwit пишет:

 цитата:
Кстати рассказ "Ошибка в четвёртом измерении" тоже советую прочитать, там Киплинг показывает (в юмористической форме) как по разному мыслят американцы и англичане.


Спасибо! Прочту со временем.

Liwit пишет:

 цитата:
зачем то помещают иллюстрации группы художников вместо всегда почти во всех изданиях (на любом языке) бывших иллюстраций внимание... Р.КИПЛИНГА.



"Вместо всегда почти..." - ключевая мысль.
Комплект из 10-12 основных "просто сказок" в переводах Чуковского, Маршака и Ко спокойно выходил у нас не раз и без иллюстраций Киплинга. Например, с иллюстрациями В. Дувидова (М.: ДетЛит, 1956, 1978, 1983, Астрель, АСТ, 2001), Г. Золотовской (М.: Дом, 1904), С. Гераскевича (М.: Астрель, АСТ, 2001) и т.д. Да и иностранных изданий было немало без авторских картинок. Например в 2013-м было красочное английское издание с иллюстрациями Роберта Ингпена, его и на русском переиздали (М.: Махаон, 2015).
Мир многообразен и каждый выбирает что ему по душе. Кто-то академические издания с ч-б иллюстрациями хочет читать, кто-то любит цветные. А уж как оформить книгу - тут сколько людей, столько мнений будет. Новые иллюстрации ведь тоже надо представить, раскрыть. Каждый по своему это решает. Я первые сказки Киплинга вообще без картинок на пластинках услышал. Да и в мультиках все не так нарисовано, как автор завещал. Главное в этих сказках все же сам текст. Приятно, конечно, иметь томик и с авторскими иллюстрациями. Хорошо, что есть выбор.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5224
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.05.20 15:25. Заголовок: Admin пишет: Издате..


Admin пишет:

 цитата:
Издательство "Радуга" его выпустило в 2000 г. В 3 томе как раз все "Сказки просто так" в переводе Чуковского и Померанцевой, а стихи в переводе Маршака, Голя и Атаровой.


Получил 3-хтомник Киплинга изданный "Радугой" - красота! Стихи на полтома, комментарии и есть иллюстрации Киплинга к 12-ти "Сказкам просто так".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 62
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.05.20 09:51. Заголовок: Admin пишет: Получи..


Admin пишет:

 цитата:
Получил 3-хтомник Киплинга изданный "Радугой" - красота!


А можно узнать ,какие рассказы включены в сборники: "труды дня", "чёрным по белому", "три солдата", "дебет и кредит" и "простые рассказы с гор" (том2)
Есть ли стихи к "Книге джунглей" и "второй книге джунглей" (том1)Admin пишет:

 цитата:
и есть иллюстрации Киплинга к 12-ти "Сказкам просто так".


А стихи к ним есть?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5226
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.05.20 13:06. Заголовок: Да, все стихи есть и..


Да, все стихи есть и к Книгам Джунглей и к 12 Сказкам. Содержание томов скоро размещу в новом библиографическом разделе - Собрания сочинений, сборники рассказов, серии книг, etc.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5252
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.05.20 20:19. Заголовок: Доделал полное содер..


Доделал полное содержание трехтомника Киплинга, включая варианты переводов некоторых стихов, которые приведены в комментариях, но не указаны в содержании этого отличного собрания. Почитателям Киплинга на заметку.
https://adventures.unoforum.pro/?1-22-1589649297097-00000011-000-0-0#000

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 67
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.05.20 20:32. Заголовок: Admin пишет: Додел..


Admin пишет:

 цитата:

Доделал полное содержание трехтомника Киплинга, включая варианты переводов некоторых стихов, которые приведены в комментариях, но не указаны в содержании этого отличного собрания. Почитателям Киплинга на заметку.


Спасибо.
Судя по оглавлениям интерес хорошей подборкой представляет только 3тий том и "Книги джунглей" из первого. Во втором томе нарезка рассказов по чуть чуть (иногда даже один, два) из разных сборников (я конечно и ожидал ,что будут сильно урезанны (сильно много больших сборников включено) но чтоб так), а в первом томе в обще (как и раньше) мешанина из стихов (даже не разбиты на сборники).
А вот судя по указаниям переводчиков это не устаревшие (не всегда хорошие) переводы, а что то масштабное. Так ,что можно соблазниться ради переводов (если не появится на горизонте хороших переводов в хорошей (правильной) подборке).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5253
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.05.20 20:54. Заголовок: Опять двадцать пять...


Опять двадцать пять. Вам не угодишь. Ну подготовьте свое идеальное и всеобъемлющее издание. Такое собрание на коленке не "сочинишь". Издатель и составитель колоссально вложились. Это настоящий ТРУД. Сколько переводчиков подключено! Вы хоть отдаете себе отчет, что это не бесплатные дореволюционки?
Этот форум посвящен книгам, а не критике книгоиздания, в которую Вы постоянно скатываетесь. Форум не для этого. См. правила. Рассказывайте лучше о прочитанном и об авторе. А выбор "надо/не надо" пусть каждый делает сам. И поменьше недовольства вообще. Это не книга жалоб.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 68
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.05.20 21:12. Заголовок: Admin пишет: Опять ..


Admin пишет:

 цитата:
Опять двадцать пять. Вам не угодишь. Ну подготовьте свое идеальное и всеобъемлющее издание. Такое собрание на коленке не "сочинишь". Издатель и составитель колоссально вложились. Это настоящий ТРУД. Сколько переводчиков подключено! Вы хоть отдаете себе отчет, что это не бесплатные дореволюционки?


Я и не спорю. Я же и написал , что интересно будет попользоваться (до появления лучшего). Просто и по Р. Киплингу хотелось бы проектов как в своё время "Ладомир" делал по Жуль Верну, Д.Ф,Куперу (жаль не до конца), Буссенару и другим; и ещё некоторые издательства делали похожие (прорывные) проекты.
А то в последнее время не только по Киплингу но и в обще почти не по каким авторам серьёзной работы не видно (или перепечатка чего то старого или внесение маленьких поправок (как подлатывание дыр)). Пример: была шумиха с выходом Д.Ф.Купера в серии "Большие книги". Кричали "полностью переведённые произведения" а как вышли оказалось: просто у двух произведений (над "Последним из Могикан" ещё в советское время поработали) добавили предисловия (переведя только их) ,а текст оставили старый. Нет, чтоб как с "Последним из Могикан" (которого Мелкова заново перевела).
Нет прорывов!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5254
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.05.20 21:27. Заголовок: Liwit пишет: Я же и..


Liwit пишет:

 цитата:
Я же и написал , что интересно будет попользоваться (до появления лучшего).


А зачем писать прописную истину? Нет предела совершенству. Лучшего издания пока нет. Какие могут быть претензии к такому ТРУДУ.
Задайте вопрос себе -

Вы бы смогли такое издание подготовить? Хоть близко на таком уровне?

Вот то-то и оно. Критиковать большого ума не надо. Вы уж извините за прямоту. Надоело это повторять. Посмотрите с чего Вы начали эту тему. С критики. Пора бы уж подумать о том, что негатива хватает в жизни и нужно БОЛЬШЕ О ХОРОШЕМ. Вообще и в частности. О ХОРОШЕМ. Все остальное - не стоит энергозатрат в сети. И в жизни.

Через один какие-то нытики на форумах выражают свое недовольство. Такое общение не развивает. Задумайтесь. Переключитесь на позитив и станет гораздо интереснее. Всем. Притомился уже это повторять. Нет хороших новостей - не пишите. Есть - поделитесь. Может где-то иначе, а здесь - именно так. Банально, наивно и просто.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5255
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.05.20 21:31. Заголовок: Liwit пишет: Жуль В..


Liwit пишет:

 цитата:
Жуль Верну, Д.Ф,Куперу


Да, и Верн все-таки Жюль. Не надо про описки. Готовьте посты обдуманно. И перечитывайте то, что пишите. Я Содержание трехтомника Киплинга очень долго вычитывал, прежде чем "закинуть в сеть" для пользы единомышленников. И я тоже делаю опечатки, конечно, но мне всегда стыдно оставлять за собой малограмотное тяп-ляп. И всех призываю поответственнее писать в сети. Один раз живем.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5256
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.05.20 21:58. Заголовок: Liwit пишет: Нет пр..


Liwit пишет:

 цитата:
Нет прорывов!


Прорывов полно. Посмотрите фолиант от "Азбуки" с дополненным переводом "Зверобоя" Вашего любимого Купера. И это далеко не единичный пример. Жуть, какие все кругом спецы. Бегут в сеть не разобравшись, а потом еще плачут, что их не услышали, не восприняли как должно. А Хайнлайн, Дюма, Толкин, наконец! Во всех видах и альтернативных переводах с комментариями, черновиками, доп. сверкой/редактурой. Да столько всего выходит вообще. И новые переводы Конан Дойла, и новые рассказы Фицджеральда, а новый перевод Марселя Пруста (казалось бы, чем плох старый? ан нет, есть повод попробовать сделать точнее, лучше) так вообще получает престижную премию и подвергается разбору полетов. Литература не стоит на месте. Чего так изводиться? Да, не на раз-два-три все это делается, но делается. А Вы только о плохом, да о плохом. На какой планете Вы вообще живете? Если у Вас нет этих книг, это не значит, что их нет и не появляется ничего хорошего. Не нужно так дотошно искать что плохо, ищите что хорошо, и об этом рассказывайте. Больше пользы будет.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 69
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.05.20 22:05. Заголовок: Admin пишет: Да, и..


Admin пишет:

 цитата:

Да, и Верн все-таки Жюль. Не надо про описки.


Посыпаю голову пеплом, пропустил.
Теперь дальше о творчестве Киплинга. Пока я писал только, что понравилось из прозы Киплинга. Чтоб не быть однобоким, приведу пример понравившегося стихотворения Киплинга (в принципе там много интересных стихотворений (у меня правда сборника нет ,читал из сети)) но выбирая одно (самое запавшее) из тех,что прочитал, выбрал: "Песнь Пиктов".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5257
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.05.20 22:31. Заголовок: Liwit пишет: еперь ..


Liwit пишет:

 цитата:
Теперь дальше о творчестве Киплинга.


"Теперь по Борщову!" :)
Спасибо за понимание (надеюсь) и смену стаккато. Да, стих мощный, точный, яростный. Как многое у Киплинга. Титан.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 142
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.06.22 17:21. Заголовок: В теме посвящённой В..


В теме посвящённой В.Скотту, я упоминал про творчество Хелависы (Натальи О'Шей). В одном из её сольных альбомов ("Леопард в городе") она затронула и творчество Р.Киплинга. В этом альбоме певица в виде песни исполнила один из вариантов перевода стихотворения "Гимн деревьям" (в других переводах звучит как "Деревья Англии"). Это стихотворение предшествует истории "Молодёжь в поместье" из сборника "Пак с волшебных холмов" (который входит в цикл "Сказки старой Англии").

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 143
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.06.22 21:54. Заголовок: В сборнике "Пода..


В сборнике "Подарки фей" из цикла "Сказки старой Англии" есть рассказ: "Саймон-простофиля". В начале есть такие строчки (указан перевод Бородицкой (издательство "Азбука")): "Возле задних ворот усадьбы она (подвода) остановилась, и Лисий Мяч пошёл снимать тормозные колодки. По настоящему его звали Брейбен, но когда много лет назад, ещё малышами, Дан и Уна спросили, что он такое везёт, то им послышалось не "лес для мачт", а "лисий мяч". Так они его и окрестили." Здесь явно видно игру слов и сразу стало понятно, что в оригинале всё это будет звучать по другому. Меня заинтересовало: какое прозвище было у извозчика в оригинале и, что он сказал.
Оригинал оказался ещё более забавным и интересным: прозвище извозчика: "cattiwow" (котик), а отвечает он всего навсего: "carting wood" (возить дрова). Да "Котик" действительно дети быстрей подхватят как прозвище.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 53 , стр: 1 2 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 101
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет