On-line: rom155, гостей 1. Всего: 2 [подробнее..]

Новые сообщения в темах:

Подробности о "Письме и пуле" и других недавно найденных текстах Майн Рида => см. тему автора.

Найден новый (ранее неизвестный) рассказ Майн Рида о Зебе Стумпе, теперь о нем уже трилогия - роман и 2 рассказа! => см. тему автора.

Пьесы Дюма, известные и не очень (впервые на русском) => Дюма. Иллюстрированное собрание сочинений (+ о скором появлении Хаггарда и Троллопа - см. в теме МП).

Новая ласточка от Троллопа (в его теме).

О Дюма, старинных опечатках и сомнениях (заметки на полях "Женитьб папаши Олифуса").

Английская история замены авторского названия романа Хаггарда "Перстень царицы Савской" и др.

Открыт новый раздел (см.↓): КНИЖНЫЕ СЕРИИ И ПЕРИОДИКА (туда переехали все издательские темы серий и жанровые списки-библиографии)

Кое-что об Уистере (авторе "Вирджинца") и его библиография => Вестерн - НОВИНКИ И ОБЗОРЫ

О реальном Тарзане и блуждающих огоньках истории и литературы => в разделе ///«То да сё»

Генри Бедфорд-Джонс "Охотники за носорогами" => ностальгический обзор в разделе ///«То да сё»

Кэрролл Джон Дейли и другие. О книге, которая удивила и вызвала восторг под Новый год! => Хард-бойлд (крутой детектив) - НОВИНКИ И ОБЗОРЫ

Энтони Троллоп => Реализм. Классики и современники

Поль Феваль => Приключения: Авторы от A до Z

Луиджи Натоли => Авантюрные романы-фельетоны-НОВИНКИ И ОБЗОРЫ

Форум создан 21.06.2011

В мире столько интересных книг. Поэтому, наш девиз: Впечатлился сам, впечатли другого! Уважаемые читатели приключенческой литературы, РАССКАЗЫВАЙТЕ!

УТОЧНЕНИЕ: Форум посвящен КЛАССИКЕ ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКОГО ЖАНРА и уже опубликованным произведениям в книжных изданиях. Это ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКИЙ ФОРУМ О ЖИЗНИ ЗНАМЕНИТЫХ ПИСАТЕЛЕЙ И БЕСЕДЫ ОБ ИХ КНИГАХ. Рекламой собственных неопубликованных текстов, самиздатовских интернет-версий и тп. просим не отвлекать. Ищите другие ресурсы! Раздел "Другая литература" тоже не предназначен для случайных новостей (в том числе: политических, поэтических, краеведческих, военно-исторических, естественно-научных, денежно-вещевых и коммерческих). Все сообщения не по теме будут удалены.

PS 1. Уважаемые юзеры-скептики и ленивые потребители, не умеющие делиться добрым позитивом и говорить даже простое "спасибо" за полезную информацию, не тратьте свою энергию на охи и вздохи, вся информация, которую здесь старательно собирают, обдумывают и готовят, время от времени будет доступна и для Вас. Всё всегда узнают первыми настоящие энтузиасты, а потом - все остальные. Вполне логично и справедливо. Не волнуйтесь, работа идет. Хорошие новости были, есть и будут. Позитив, актив и креатив - вот 3 кита этого форума. С альтернативными левиафанами не к нам :) Спасибо за понимание.

PS 2. Уважаемые господа-спаммеры, Ваши периодические усилия здесь совершенно бесполезны. Гераклы и в конюшнях следят за чистотой. Для всех новичков и случайных гостей включен режим модерации. Только друзья-форумчане пишут напрямую.

PS 3. Негативщикам и хейтерам просьба не беспокоиться. Сбережем личное время. А вот людям с хорошим настроем, пониманием и тактом здесь всегда рады. Говорим о писателях и книгах с любовью. Только и всего.

ПРЕЖДЕ ЧЕМ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ В РАБОТЕ ЭТОГО ФОРУМА, ПОЖАЛУЙСТА, ПРОЧИТАЙТЕ ВНИМАТЕЛЬНО ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА -> см. раздел О ФОРУМЕ/Правила форума

О доступе ко всем разделам форума -> см. О ФОРУМЕ/Правила форума

***

Периоды ограничений на форуме введены с одной и совершенно банальной целью — в наш вальяжный и пресыщенный Интернет-век, когда 90% всего прилетает нам по щелчку да на блюдечке, неплохо было бы хоть как-то начать противостоять накрывающей нас лени, безразличию, праздности и уютному пенкоснимательству. Под лежачий камень, как известно, вода не течет. Этот форум существует давно и, понятное дело, не стоит на месте, пашет и пишет, засучив рукава, всё время пытается рассказать что-то любопытное, не самое тривиальное или просто полезное. И по ходу делает выводы. Кому здесь всё еще интересно – будет повод задуматься. А нет так нет. И худого в этом тоже ничего нет. Давно было пора встряхнуться и начать. Ну хотя бы в гомеопатических дозах :) Основная часть информации на этом форуме — эксклюзив, которого нет или не было в русской части Интернета до поднятия темы здесь. Даже на уровне затравки и возможной темы для разговора, мы всё больше стараемся не просто цитировать нагугленную информацию, а пытаемся ее комментировать, дополнять, стремимся рассказывать чаще от себя, элементарно делимся личными наблюдениями и восторгами от прочитанных книг. Основной упор на этом форуме делается на классику. На имена, проверенные временем или очень значимые когда-то. Это титаны жанра приключений. Многие из них, увы, сильно позабыты. И чаще всего — несправедливо, нелепо, слепо, по воле случая. Но совершенно необязательно идти на этот форум только с какими-то новыми именами (их вообще море, списки и так множатся день ото дня и просто ждут своего часа). Но есть ведь немало и других проделок и ошибок Его Величества Случая, которые хорошо бы исправить. Ну хотя бы попытаться. Сколько забытых, по-настоящему хороших (и даже великолепных) книг известных писателей всё еще томятся в тени скупого, веками растиражированного джентльменского набора их шедевров. Это вообще вечная тема, вечная грусть и боль. А кто-то и не знает, что кроме Джона Сильвера и Шерлока Холмса, есть еще уморительный мюнхаузен-бригадир Жерар, братья-враги из Баллантрэ, хитрющая Сильвандир, Барсак с его экспедицией... Достаточно даже просто что-то интересное рассказать о своем любимом авторе, поделиться впечатлениями о том или ином романе или рассказе, привести фразу, запавшую в душу (быть может она кого-то сподвигнет на чтение), поговорить о прототипах, возможных аллюзиях, интересных продолжателях. Цель этого форума очень проста: со всей искренностью и серьезностью сказать и показать на собственных примерах, что приключенческая литература — это мощный и важный культурный пласт, который не только развлекает, но и развивает, вдохновляет, просвещает и учит нас многому с детства, и сопровождает на всем жизненном пути, дарит радость, утешение и надежду. Через приключенческую литературу мы быстрее всего приходим и к вселенским классикам. От Дюма, Хаггарда и Жюля Верна тянемся к Бальзаку, Диккенсу и Чехову (бывает и наоборот, конечно, у особо просветленных :). И опять, и опять мы возвращаемся к ней, туда, где нас ждет «миллион приключений». Да, основная цель этого форума еще и элементарная пропаганда активного чтения. Прочитал, интересно — расскажи. Ученые говорят, что чтение — это медитация на счастье. Читая любимых авторов мы радуемся, переключаемся, обретаем гармонию. Читайте, думайте, высказывайтесь. Делитесь в первую очередь чем-то добрым и вечным. Приходите сюда с хорошим настроением. И подобное встретит подобное. Все просто и искренне. Как всегда.

***

ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

1) Экзотические романы (романы путешествий, поисков кладов в дальних странах, географические и колониальные романы, робинзонады, + романы о животных).

2) Историко-приключенческие романы (рыцарские романы, романы плаща и шпаги).

3) Авантюрные романы-фельетоны (бульварные романы тайн и интриг в духе "Графа Монте-Кристо", "Парижских тайн" и "Рокамболя", социально-авантюрные романы в выпусках, + ньюгейтский и разбойничий роман).

4) Морские приключения (+ романы о пиратах).

5) Вестерны (приключения на Диком Западе, + романы про индейцев).

6) Детективы (классические/викторианские, хард-бойлд/американские, исторические детективы).

7) Триллеры (романы действия или боевики, + шпионские романы, гангстерские романы, нуар).

8) Военные приключения

9) Фантастика (+ фэнтези и мистика).



АвторСообщение



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.08.11 17:05. Заголовок: Александр Дюма (1802 — 1870) (продолжение)


Все, что связано с Александром Великим (писателем)
Интересные материалы o судьбах героев, появившихся из чернильницы Гения из Виллер-Котре.



Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ответов - 272 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 All [только новые]





Сообщение: 29
Зарегистрирован: 22.12.13
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.05.18 09:05. Заголовок: Admin пишет: В "..


Admin пишет:

 цитата:
В "Армантале" у него буквально пара реплик, но это явно один из детей героя битвы под Маастрихтом или детей его братьев.



Это двоюродный брат д'Артаньяна. Вот что пишет Птифис Жан-Кристиан в "Истинном д'Артаньяне", глава XV "Кузены д'Артаньяна":

В неизданных письмах, приобретенных несколько лет назад Национальной библиотекой вместе с бумагами Робера де Монтескью, содержатся интересные данные о жизни другого двоюродного брата д'Артаньяна, Жозефа, сына Арно де Монтескью, сделавшего не менее блистательную карьеру в конце XVII века, когда он стал капитан-лейтенантом «серых» мушкетеров, губернатором Нима, генерал-лейтенантом и кавалером королевских орденов. Начало его службы никак не предвещало столь изумительных успехов.

Что касается ошибки в написании фамилии, то, скорее всего, в первом издании "Шевалье д'Арманталя" была типографская ошибка, которая переходила в дальнейшие издания. Подобные ошибки в то время довольно часто случались, да и для Дюма не редкость, когда он пользовался различными историческими документами и повторял те же самые ошибки, которые были в этих документах.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4577
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.05.18 13:18. Заголовок: Спасибо. Возможно, о..


Спасибо. Возможно, он. Хотя род д'Артаньянов большой, разветвленный. У него было полно родственников и все стремились за карьерой в Париж, как мыши к пармезану. Но по датам жизни подходит:
Joseph de Montesquiou d'Artagnan (1651-1729).
Сомнение пока вот в чем: он был капитаном-лейтенантом серых мушкетеров при жизни Людовика XIV, но вот занимал ли он этот пост после, при Регентстве? Был ли он при дворе во времена "Арманталя"? Он ведь потом губернатором Нима стал.

Версию про ошибки и опечатки в текстах я уже высказывал. Их полно во все времена. Хотя, Дюма не такой уж небрежный был, как некоторым может показаться. У Шоппа есть письмо, где Дюма пишет Маке про ошибку типографа, который напрочь убил шутку Шико. Потом это поправили.

В случае с "Арманталем" странно то, что никто не заметил этой ошибки ранее, когда делался перевод и имя д'Артаньяна уже было на слуху. Тем более в связке с серыми МУШКЕТЕРАМИ. Это ж сразу должно насторожить. И даже никаких сносок-комментариев нет ни в одном русском издании. По крайней мере мне такие не попадались. А Вам?
Да и во французских пока не вижу. Вот и Птифис об этом ни слова не сказал. Хотя он не раз Дюма поминает.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 31
Зарегистрирован: 22.12.13
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.05.18 15:22. Заголовок: Действительно Жозеф ..


Действительно Жозеф де Монтескью д'Артаньян стал капитан-лейтенантом серых мушкетеров через несколько лет после битвы под Маастрихтом, где он воевал рядом со своим дядей и, где, как известно, погиб известный нам д'Артаньян. Может быть, еще версия, что фамилия d'Artagnan (d'Artagan) - это вариант написания фамилии по-испански (гасконски). Существует ведь версия написания фамилии Бражелон по-французски (Bragelonne) и как в "Двух Дианах" (Braguelonne), что ближе к испанскому варианту.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4578
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.05.18 16:07. Заголовок: Да, вариантов написа..


Да, вариантов написания средневековых фамилий может быть море. К примеру, настоящая фамилия другого знаменитого гасконца - Шико мне в разных старинных энциклопедиях и книгах (например, у Поля Лакруа) попадалась как d'Anglerais, d'Anglerez, d'Anglarez. Еще как-то... Нормальное явления для эпохи непоголовной и неабсолютной грамотности с кучей диалектов.
Или еще пример: фамилия Гюстава Эмара в энциклопедиях, книжных справочниках и газетных заметках XIX века встречается не только в виде привычного написания Aimard, но и Aymard.

Кстати, у Птифиса в той же самой главе "Кузены д'Артаньяна" есть потрясающий комментарий, который может поставить под сомнение любую работу лит. редакторов и корректоров:


 цитата:
Мадемуазель наша дражайшая матушка – слово «мадемуазель» употреблялось для обращения не только к девицам, но и к замужним дамам и соответствовало обращению «милостивая государыня».
(Жан-Кристиан Птифис. Истинный д'Артаньян. Глава XV)



Наверняка, не раз подобную "описку" по отношении к замужним дамам подправляли в исторических текстах и романах, думая, что автор невнимателен. А это могли быть цитаты из писем, мемуаров.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 4730
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.11.18 07:00. Заголовок: В теме "Читатель..


В теме "Читательская карточка - САМЫЕ ЛЮБИМЫЕ КНИГИ посетителей форума"
http://adventures.unoforum.pro/?1-10-1543203468581-00000002-000-80-0#076.001
зашел разговор о читательских впечатлениях от "Луизы Сан-Феличе" и неаполитанских Бурбонах.

В связи с этим решил уточнить некоторую информацию о публикации перевода гигантской исследовательской работы Дюма "История неаполитанских Бурбонов" (Storia dei Borboni di Napoli), публиковавшейся на итальянском в газете Дюма "Индипенденте" (т.е. "Независимая") с мая 1862 по 1864. Параллельная и незавершенная публикация на французском была в другой газете Дюма "Монте-Кристо" (в 16 номерах в 1862 г. июль-сентябрь) под заглавием "Неаполитанские Бурбоны" (Les Bourbons de Naples).
Клод Шопп, неутомимый аватар великого рассказчика, пока не добрался до всех оригинальных манускриптов этого текста Дюма на французском - есть версия, что они не сохранились, т.к. возможно часть текста была надиктована и сразу переводилась на итальянский журналистами-секретарями Дюма. Поэтому Шопп подготовил комментированное издание первого тома, переведенного с итальянского. Первый французский том называется "Две революции: Париж-1789 и Неаполь-1799" (изд. 2012) и занимает чуть больше 1 тысячи страниц. Можно предположить, что будет еще как минимум пара томов такого же объема. Пока они не вышли.
Вот здесь дополнительная информация на русском:
http://portal-kultura.ru/articles/world/dyuma-na-sluzhbe-u-garibaldi/



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 50
Зарегистрирован: 08.01.18
Откуда: Азербайджан, Гянджа
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.07.19 22:50. Заголовок: Прочитал роман О.Абд..


Прочитал роман О.Абдуразакова «Шпага д’Артаньяна, или Год спустя». Продолжений мушкетерской трилогии было мало, не считая фанфиков. Среди понравившихся назову двулогию Харина, «Последнюю любовь Арамиса» Дюфреня и «Сына Портоса» Магалена.
В современное время очень нечасто писатели обращаются к героям Дюма и вообще к историческим романам про 17 век. В литературе сейчас царит власть лайков, денег и сомнительных мод на жанры. «Все мельчает» -как сказал бы д’Артаньян.
Узбекский писатель, PR-специалист ( кстати, впервые слышу об этой профессии) поступил здесь как Харин. В то время как последний продолжает непосредственно историю первого романа трилогии, то роман Абдуразакова - это продолжение последнего романа трилогии. События начинаются сразу спустя год после событий рассказанных в «Виконте Бражелоне».
Сразу видно, что автор приступил к делу , который изучил основательно. Он побывал и в Париже ,и в Бельгии, штудируя документы тех лет в библиотеках.
Из знакомых персонажей Дюма в этом обьемном романе присутствуют почти все - Планше, Гримо, Луиза Лавальер, Гиш, Вард, Монтале, Маликорн, Карл II, Кольбер, Лувуа и другие. Капитаном мушкетеров король назначает Пегилена де Лозена.
В диалогах узбекский писатель почти полностью вылитый Дюма.
Поединков мало, но зато каких. Первый из них происходит в результате нападения на Арамиса и Пьера де Монтескью (д’Артаньян –младший) в замке Бражелон.
Второй поединок мы видим в трактире. 11 испанцев против шестерых французов.За итогом поединка - в роман!
Кстати,техника поединков тоже напоминает таковые у Дюма.
Все таки Франция была великая во времена абсолютизма.Чего стоит только одно празднество в Фонтенбло, оцененное на страницах этого романа королем суперинтенданту Кольберу аж в 4 миллиона ливров.
Треугольник фрейлин Марии-Терезии Лавальер-Монтеспан-Бальвур описан с великолепием.
Впечатляет сцены баталий со взятием у Испании городов Лилль и Франш-Конте.
Арамис как генерал иезуитов выглядит немаловажно, при этом в действии романа ему выделено больше места , чем к шпаге д'Артаньяна, которая висела в кабинете Людовика до начала романа...а кому он подарил эту шпагу нашего с вами великого гасконца, погибшего под Маастрихтом, вы узнаете, прочитав сам роман.
Предупреждаю форумчан, что роман написан с акцентом на исторический, чем на авантюрный.
Оценка - хорошо!

https://b.radikal.ru/b22/1907/39/e3fe342eee44.jpg
https://c.radikal.ru/c29/1907/d2/fc2f0d3f0623.jpg
https://a.radikal.ru/a17/1907/77/71fd4f48d399.jpg

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 10
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.11.19 21:04. Заголовок: Жаль (в первом разде..


Жаль (в первом раздело о Дюма) только вскользь затронули одну из его книг написанных о его путешествиях по России. Я имею в виду "Кавказ".
У меня томик на русском языке изданный в Тбилиси в 1988 году, кстати с картинами художников современников Дюма (которые вместе с ним путешествовали по Кавказу). В предисловии написано, что перед этим (в более сокращённом виде) это произведение выходило аж в 1861 году (в этом промежутке издавался у нас только на Грузинском языке (1964 и 1970)). В 91 томном собрании сочинений от Арт-Бизнес-Центра, в 2011году он выходил в двух томах (75-76) (но уже без иллюстраций. Интересно как они отличаются по полноте текста с моей 1988 года (у меня хоть и в одном томе но правда формат альбомный)?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 11
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.11.19 17:05. Заголовок: https://i.postimg.cc..




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 35
Зарегистрирован: 22.12.13
Откуда: Латвия, Рига
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.11.19 13:03. Заголовок: Liwit пишет: Интер..


Liwit пишет:

 цитата:
Интересно как они отличаются по полноте текста с моей 1988 года (у меня хоть и в одном томе но правда формат альбомный)?



Вот ответ на ваш вопрос: Спустя более чем сто двадцать пять лет, в 1988 г., в тбилисском издательстве «Мерани», вышло второе издание этого перевода, дополненного М.И.Буяновым.
Новый перевод, подготовленный специально для настоящего Собрания сочинений, выполнен с «брошюрного» издания 1859 г., которое значительно полнее последующих книжных изданий, однако в работе над переводом нами была учтена и та редакторская правка, и те мелкие дополнения, какие в них есть.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5008
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.11.19 13:39. Заголовок: Так вопрос был про р..


Так вопрос был про разницу (полноту) двух РАЗНЫХ русских переводов: изд. Мерани, 1988 и изд. Арт-Бизнес-Центр, 2011.
Я не сверял пока. Но, учитывая подход к текстам АБЦ, у них должно быть тоже высококлассное издание, сверенное с оригиналами и с мощными комментариями. Возможно, оба полные и хорошие. Каждый по своему. Кто сверял - расскажите, чей перевод показался стройнее и вообще.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 36
Зарегистрирован: 22.12.13
Откуда: Латвия, Рига
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.11.19 15:52. Заголовок: АБЦ однозначно лучше..


АБЦ однозначно лучше. Оно и полнее и исправлены географические названия. Про комментарии отдельная тема. Издательство благодарит тех, кто оказал помощь в подготовке комментария к этой книге:
историка Дагестана, публициста Анатолия Эрастовича Коркмасова (Москва);
дагестанского историка, д.и.н. Хаджи Мурада Доного (Махачкала);
дербентского краеведа, автора «Энциклопедии города Дербента», Гусейн-Балу Яхьяевича Гусейнова (Дербент);
кавказоведа, сотрудника Института языкознания РАН, с.н.с., к.ф.н. Тимура Анатольевича Майсака (Москва);
Лидию Дмитриевну Петрову, главного библиотекаря отдела газет РГБ (Москва);
князя Николая Михайловича Чавчавадзе (Париж).
Если взять вместе с комментариями, то получится порядка 900 стр.

panthon пишет:

 цитата:
которое значительно полнее последующих книжных изданий



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 12
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.11.19 18:12. Заголовок: panthon пишет: АБЦ ..


panthon пишет:

 цитата:
АБЦ однозначно лучше. Оно и полнее и исправлены географические названия.


Значит получается Тбилисское выигрывает только в отношении иллюстраций (выполненных попутчиками Дюма) (я так понял в АБЦ их нет ).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 37
Зарегистрирован: 22.12.13
Откуда: Латвия, Рига
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.11.19 22:03. Заголовок: В АБЦ, к сожалению, ..


В АБЦ, к сожалению, иллюстрации отсутствуют, но текст лучше, не говоря о комментариях.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5009
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.11.19 22:40. Заголовок: panthon пишет: pant..


panthon пишет:

 цитата:
panthon пишет:

цитата:
которое значительно полнее последующих книжных изданий


Как понял, это из комментария к тому Кавказа в издании АБЦ. Тома сейчас под рукой нет, но по фразе видно, что речь идет не о русских изданиях, а о последующих французских (после издания 1859 г.). Так? Всмотритесь в цитату. Или этот не цитата из тома АБЦ, а пересказ? Ссылки или упоминания источника Вы отчего-то не дали.

panthon пишет:

 цитата:
Вот ответ на ваш вопрос: Спустя более чем сто двадцать пять лет, в 1988 г., в тбилисском издательстве «Мерани», вышло второе издание этого перевода, дополненного М.И.Буяновым.
Новый перевод, подготовленный специально для настоящего Собрания сочинений, выполнен с «брошюрного» издания 1859 г., которое значительно полнее последующих книжных изданий, однако в работе над переводом нами была учтена и та редакторская правка, и те мелкие дополнения, какие в них есть.



Ничуть не сомневаюсь в издании АБЦ. В плане работы с текстом и комментариями там всё также серьезно, вдумчиво и самозабвенно, как у Клода Шоппа. Разница лишь в том, что у Шоппа, конечно, чуть больше возможностей для получения доступа к редким оригинальным источникам. Но все равно - мощно. Русское собрание Дюма от АБЦ - это уровень Литпамятников.

Тбилисского издания еще в руках не держал, но наслышан и видел как-то передачу о нем. Рискну предположить, что может там и не все так академично, как у АБЦ, зато могут быть некоторые дополнительные нюансы перевода, которые смогли уловить местные. Хотя АБЦ тоже консультировалось с грузинскими специалистами. Но, как известно, нет предела совершенству. Дюма, при всей своей эрудированности, любознательности и фотографической памяти, порой путается, смешивает некоторые понятия, названия и тп. Эта русская расшифровка, услышанного, воспринятого великим французом на слух - колоссальный труд. Естественно легче она дается коренным жителям. Думаю, всем поклонникам Дюма стоит иметь оба издания. Плюс, конечно, редкие иллюстрации есть пока только в тбилисском издании.

Кстати, у АБЦ вот-вот выйдет новый том "Воспоминания Горация" в переводе Михаила Григорьевича Яковенко, впервые на русском! Том 92-й, кажется. А дальше - барабанная дробь! - поговаривают о новом переводе одного гениального, но массово все еще малоизвестного у нас романа Дюма. Как всегда с мощными комментариями и как минимум в двух томах (но, кто знает). Подождем официального анонса АБЦ, чтобы все срослось и получилось. Кому интересно, попробуйте угадать. Интрига.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 38
Зарегистрирован: 22.12.13
Откуда: Латвия, Рига
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.11.19 05:51. Заголовок: Да, я давал ссылка с..


Да, я давал ссылка с комментариев из АБЦ. Но, если, как они сами говорят, что перевод сделан с "брошюрного" издания 1859 года, которое значительно полнее, то, можно предположить, что и русские переводы выполнены с других изданий. Попробую угадать о том - малоизвестном у нас романе, - что это что-нибудь о Гарибальди. Из под пера Дюма выходили несколько произведений, касающихся этого выдающегося человека. Кроме того, Дюма помогал написать "Мемуары Гарибальди". Несколько произведений о Гарибальди входили в сборник "Моя одиссея 1860 года".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5010
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.11.19 08:41. Заголовок: panthon пишет: Да,..


panthon пишет:

 цитата:

Да, я давал ссылка с комментариев из АБЦ. Но, если, как они сами говорят, что перевод сделан с "брошюрного" издания 1859 года, которое значительно полнее, то, можно предположить, что и русские переводы выполнены с других изданий.


Предположить можно все что угодно. Если московские любители творчества Дюма раздобыли и перевели текст с полного издания, почему не предположить, что и тбилисские поклонники творчества Дюма могли пойти тем же путем? Надо сверять как объем текста, так и версии, вариации текста. У великих любой новый вариант играет своими красками. Вспомните Булгакова и разные редакции его "Мастера". Да и комментарии заинтересованных переводчиков и региональных редакторов тоже могут оказаться весьма интересными. Кстати, именно "Кавказ" президент Франции Жак Ширак назвал в числе своих самых любимых книг Дюма. Сразу после мушкетеров и истории Портоса! И это не просто так какое-то там формальное мнение некоего чиновника, которому и не до литературы-то по жизни и по сути. Ширак не случайный и не рядовой читатель Дюма. Именно Ширак принял решение и подписал указ на перенос праха Дюма в усыпальницу великих людей Франции в Пантеон. Дюма-сын, как помнится, очень сильно рекомендовал друзьям читать о путешествиях его отца именно на просторах царской России, называя эти путевые впечатления в числе лучших, увлекательных и самых высокохудожественных текстов, что вышли из под пера автора "Монте-Кристо". Давно хочу почитать и "Кавказ" и "В России", которые пока читал только отрывочно, открывая по случаю на нужных страницах. Ну и старый художественный фильм "Дюма на Кавказе" с детства оставил приятные чувства.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 13
Зарегистрирован: 07.10.19
Откуда: Россия, Ростов-на-Дону
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.11.19 09:59. Заголовок: Кстати, "Кавказ&..


Кстати, "Кавказ" является частью трилогии путевых впечатлений (путевые впечатления о России): 1"Путевые впечатления.Россия", 2"Письма из Санкт-Петербурга",3"Кавказ".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 39
Зарегистрирован: 22.12.13
Откуда: Латвия, Рига
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.11.19 11:34. Заголовок: В "Письмах из Са..


В "Письмах из Санкт-Петербурга" очень мало, что относится к России. Их очень трудно назвать путевыми впечатлениями, скорее - это историческая хроника и они не имеют никакого отношения ни к "Путевым впечатлениям. В России", ни к "Кавказу".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5012
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.19 08:41. Заголовок: Начал читать "До..


Читая "Дорогу в Варенн", несказанно порадовался вот этому высказыванию Дюма на первой же странице:

 цитата:
Возможно, вы помните мой роман "Графиня де Шарни". Если вы не читали его, прочтите; если вы читали его, но забыли, перечитайте: это один из лучших моих романов.


Согласен на все 100! Для меня "Графиня де Шарни" - один из самых любимых романов. Уже давно и почти моментально (поняв, что мысль о нем не покидает) включил этот роман в список своих главных книг. Шедевр. И ведь Дюма написал эту огромную книгу один. Уже после прекращения сотрудничества с Маке. Да он и "Анжа Питу" (предыдущий роман, неразрывно связанный с "Шарни") по-сути один писал. Хорошо видно. Анж - это сам Дюма, на каждой странице воспоминания его детства. Что бы кто ни говорил, Дюма - гений без всяких скидок и сомнений.
Всем, кто любит Дюма и не читал его тетралогию "Записки врача" - очень рекомендую заполнить этот пробел. С каждым романом серия становится все сильнее и интереснее. Смысловым и хронологическим эпилогом, не входящим официально в тетралогию о Жильбере, является роман "Шевалье де Мезон-Руж", написанный ранее.

Серия "Записки врача":
1. Жозеф Бальзамо
2. Ожерелье королевы
3. Анж Питу
4. Графиня де Шарни
+(5). Шевалье де Мезон-Руж

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 40
Зарегистрирован: 22.12.13
Откуда: Латвия, Рига
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.19 14:54. Заголовок: В "Дороге в Варе..


В "Дороге в Варенн" Дюма исправляет все неточности, которые касаются бегства королевской семьи и были допущены до этого, в то числе и им самим.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5013
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.19 15:05. Заголовок: panthon пишет: В &#..


panthon пишет:

 цитата:
В "Дороге в Варенн" Дюма исправляет все неточности, которые касаются бегства королевской семьи и были допущены до этого, в то числе и им самим.


И что с того? К чему это такое вдруг срочное уточнение после моего поста, который совсем о другом?
Заглянули-отметились. Из категории: ха, я тоже читал, убийца там дворецкий. И что? Вас это сильно потрясло и давно хотелось об этом эссе рассказать? Отчего же молчали все это время?
Кто будет читать "Дорогу в Варенн", сам про это узнает из предисловия самого автора или из преамбулы к комментариям в издании АБЦ. Но для того, чтобы начать читать романы про Шарни и проникнуться ими деталь эта совершенно не важна. Дюма, как всегда, гений атмосферы, продирает до костей, а порой смешит.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 41
Зарегистрирован: 22.12.13
Откуда: Латвия, Рига
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.19 16:55. Заголовок: Я не к тому, что чит..


Я не к тому, что читал и не рассказывал. Но, ведь согласитесь, что к предыдущему посту он все же имеет отношение. Ведь в "Графине де Шарни" допушены ошибки, касающиеся бегства короля и в "Дороге в Варенн" Дюма сам в этом признается. Вообще все романы, которые касаются Революционного времени, написанные Дюма, можно считать хорошими и очень хорошими, хотя иногда он выхватывает целыми страницами и переносит их из романа в роман (те, которые касаются одних и тех же событий), но от этого они не становятся хуже. И я ведь не рассказывал сюжет, а только отметил, что исправлены ошибки. Если вам не понравилось, что я это отметил, то это описано не в предисловии, не в комментариях, а в ходе самого повествования, и, я думаю, что тот, кто захочет узнать об этом - обязательно прочитает эту хронику.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5014
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.19 17:07. Заголовок: panthon пишет: И я ..


panthon пишет:

 цитата:
И я ведь не рассказывал сюжет, а только отметил, что исправлены ошибки.


А зачем? Мой пост был о том, что Шарни - один из лучших романов. Вместо того чтобы рассказать о нем, раз уж Вы зашли и прореагировали.
panthon пишет:

 цитата:
Если вам не понравилось, что я это отметил, то это описано не в предисловии, не в комментариях, а в ходе самого повествования, и, я думаю, что тот, кто захочет узнать об этом - обязательно прочитает эту хронику.


Вы просто процитировали мысль из предисловия Дюма к "Варенну". Именно из предисловия. Она там есть - красной нитью. Дюма совершенно открыто говорит о причинах написания этого очерка. В связи с этим он и упомянул в предисловии и "Шарни", и свою "Историю Людовика XVI", и ошибки других историков. Затем, все в том же самом предисловии, он говорит прямо о своих "нескольких ошибках", которые "допустил в двух своих сочинениях" из-за чего решил все сам проверить, "выявить <...> ошибки, совершенные историками". И всю правду о результатах своего "расследования" он и готов рассказать народу, для которого и пишет.
И из комментариев это все можно понять по фразе "испытывал сомнения в достоверности фактов", а потом и цитата там всплывает очень быстро про "допустил несколько ошибок". Вот и получается - дополнили просто так и телеграфным стилем. И причем тут документальная хроника, когда речь об одном из лучших романов Дюма, который мало кто вообще читал? И более того, никто и не подозревает особо, что "Шарни" в числе лучших романов Дюма, и что таково мнение даже и самого Дюма! А не так вообще, кого-то там. Вот что потрясает. А резюмировать на скорую руку о чем тот или иной роман, очерк - это можно и с помощью википедии. Вот такой подход меня и озадачивает на форуме. Просто 5 копеек внести к слову, не разобравшись о чем предыдущий пост - и адью. Если бы Вы сами по себе пришли с этой неожиданно потрясшей Вас информацией про цель написания Дюма своего эссе - было бы здорово, да еще и от себя, от сердца об этом рассказали. А так, из Вашего краткого дополнения сразу в ответ на мой пост, получается: подумаешь, какую-то там "Шарни" еще хвалят, а она не такая уж и сильная, и не особо историческая книга, поскольку Дюма написал потом "Дорогу в Варенн", чтобы смыть свой позор и позор своих коллег. Мол, лучше почитайте "Дорогу в Варенн" - вот там вся правда. Ну а "Шарни"? Да что "Шарни"... Можно не писать и не говорить о ней ничего. "А что она? Да что она! Она Жан-Полем Бельмондо увлечена".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 42
Зарегистрирован: 22.12.13
Откуда: Латвия, Рига
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.19 17:29. Заголовок: О романе "Графин..


О романе "Графиня де Шарни" можно судить по-разному. Кому-то он понравится, как самый исторический роман Дюма, где очень тщательно соблюдена хроника событий, а кому-то именно из-за этого он покажется нудным. Все главные персонажи проходят через роман именно на фоне событий Революции. Хорошо показан закат правления Людовика XVI. Еще более подробно об этих событиях Дюма обращается в своих исторических хрониках. Мне по-человечески жаль короля, который по своей сути был неплохим человеком, но был на "поводу" королевы и своих министров. Дюма описывает, что некоторые, например Жильбер, хотели спасти королевскую власть, но Бальзамо-Калиостро не зря предсказывал ее падение. Все Шарни пострадали от этого, Жильбер и Бийо - разочаровались в Революции. Единственный, наверное, кто от этого всего выиграл, то это Питу.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5015
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.19 17:42. Заголовок: О! Пока правил свой ..


О! Пока правил свой предыдущий пост, Вы ответили неожиданно и про "Шарни". Спасибо! От легких спойлеров не удержались, ну пусть будут. Да, роман трагичен, оно и понятно, время такое, но силен он безмерно - своим внутренним нервом, психологией больших и малых, многоплановостью сюжета, непримиримостью противоречий, неумолимостью рока, обстоятельств, чувств. И на фоне всего этого, кроме слез, есть место и улыбке, и счастью для некоторых. Про нудность - это уже кому как. Я читал взахлеб. Страниц не хватило. Хотелось еще и еще с этими героями быть, не расставаться. Жаль, что в "Мезон-Руже" нет того же Питу. Очень жаль.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 6
Зарегистрирован: 12.07.15
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.11.19 20:55. Заголовок: Admin пишет: Кстати..


Admin пишет:

 цитата:
Кстати, у АБЦ вот-вот выйдет новый том "Воспоминания Горация" в переводе Михаила Григорьевича Яковенко, впервые на русском! Том 92-й, кажется. А дальше - барабанная дробь! - поговаривают о новом переводе одного гениального, но массово все еще малоизвестного у нас романа Дюма.


Приобрел на днях 92 том. "Горация" пока не читал.
А вот анонс вызвал некоторое недоумение. В 93-94 томах обещан "Эктор де Сент-Эрмин". Под этим названием у нас выходил незаконченный роман "Le Salut de l'Empire. Hector de Sainte-Hermine", дописанный Клодом Шоппом. Этот роман является продолжением романа "Шевалье де Сент-Эрмин" (Le Chevalier de Sainte-Hermine), который в с/с АБЦ пока не выходил. Как-то странно выпускать продолжение без начала.
"Шевалье" я в свое время читал, и мне он показался довольно тяжеловесным. Домучивал только для того, чтобы галочку поставить, что очередной Дюма прочитан. Может быть, виноват перевод - полдесятка переводчиков отметилось.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5018
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.11.19 21:19. Заголовок: А, значит анонс уже ..


А, значит анонс уже есть!
"Le Chevalier de Sainte-Hermine" ("Шевалье де Сент-Эрмин") - это название, которое дал первому роману Клод Шопп, когда готовил его книжную версию.
При жизни Дюма этот роман печатался с января 1869 г. фельетонами в газете "Монитер юниверсель" под названием "Hector de Sainte-Hermine" ("Эктор де Сент-Эрмин").
Да, в двух томах готовится новый перевод именно этого первого романа (продолжающего историю семьи де Сент-Эрминов из "Белых и синих" и "Соратников Иегу"). И он еще удивит многих поклонников Дюма. Не только комментариями.

NB. Второй роман про Эктора/Гектора, собранный по крупицам и дописанный Клодом Шоппом, в оригинале называется "Le Salut de l'Empire. Hector de Sainte-Hermine" ("Спасение Империи. Эктор де Сент-Эрмин").
http://adventures.unoforum.pro/?1-3-1574632847753-00000008-000-10001-0#013

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 43
Зарегистрирован: 22.12.13
Откуда: Латвия, Рига
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.11.19 08:58. Заголовок: Chicot пишет: Может..


Chicot пишет:

 цитата:
Может быть, виноват перевод - полдесятка переводчиков отметилось.


Вполне возможно, что вас смутил перевод. Я сравнивал переводы того же "Гелеоса", который издавал двух- и трех томное издание первой части, которая написана непосредственно Дюма, и они значительно отличаются. В целом книга вполне читаема, чего, к сожалению, не могу сказать о второй части, которая написана Клодом Шоппом. Слишком много вставок из различных произведений Дюма, лишь с изменением имен (и перевод далек от стиля Дюма). Подождем нового перевода, я уверен, что после этого роман засверкает новыми красками.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5019
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 26.11.19 15:36. Заголовок: Нам в нашей книге та..



 цитата:
Нам в нашей книге так часто случалось и еще не один раз случится обвинять драматургов и романистов в искажении исторических фактов и личностей, что мы не можем здесь отказать себе в удовольствии отдать должную справедливость талантливому Дюма, автору великого множества исторических романов, издавна знакомых нашим читателям. Учиться французской истории по романам Дюма было бы, конечно, смешно и дико, тем более что у него вымысел и правда всегда весьма искусно сплавлены в нераздельную амальгаму; но нельзя не признать за ним и той заслуги, что он своими рассказами спас от забвения немало замечательных исторических личностей. Без королевы Марго и графини Монсоро едва ли большинству читающего мира известны были бы де Ла Моль, Коконна и Бюсси д'Амбуаз – любопытные типы истых французских дворян шестнадцатого века со всеми их достоинствами и пороками. В драме своей «Генрих III и его двор» (Henri III et sa cour) Дюма почти без изменений мастерским пером изобразил историю красавчика Сен-Мегрена, а в упомянутых романах полной рукой черпал из записок л'Этуаля, Маргариты, Брантома и истории д'Обинье. Если исторические романы Вальтера Скотта можно назвать фотографиями, то произведения Дюма имеют полное право на имя исторических картин, написанных яркими и далеко не блеклыми красками.
Кондратий Биркин "Временщики и фаворитки"



С удивлением недавно узнал, что эти замечательные слова принадлежат Петру Петровичу Каратыгину (1832—1888), сыну русского театрального актера и автора водевилей Петра Андреевича Каратыгина (1805—1879). Дядя Петра Петровича, актер-трагик Василий Андреевич Каратыгин (1802—1853), был даже лично знаком с Дюма и перевел на русский несколько его пьес ("Антони", "Кин", "Ричард Дарлингтон", "Тереза").
Петр Петрович по молодости и сам был актером, но не сложилось и он стал литератором. Кондратий Биркин - это его писательский псевдоним. Оттолкнувшись от знаменитого высказывания Дюма "История - это гвоздь, на который я вешаю свою картину", Петр Петрович очень здорово сказал о романистике Дюма. Ранний Дюма - именно такой. Буйство красок и выдумки затмевает у него историю. Первый период творчества Дюма - АВАНТЮРНО-исторический.
Но все растет, меняется, эволюционирует и это интересно, порой удивительно и непривычно, но закономерно. Поздний Дюма - это глубокий знаток истории. Второй период романистики Дюма - ИСТОРИКО-приключенческий. Гвоздь все тот же, но картины его становятся менее рококо, а более точными, реалистичными. Да, иногда он увлекается цитированием, перебарщивает, затмевает частную интригу большой историей. Но и в этих картинах Дюма романтика никуда не ушла. Иначе бы он бросил перо и стал чиновником (о чем одно время мечтал, пока не разочаровался в политике и политиках). С возрастом понимаешь и принимаешь легче и оголтелых приключенцев и неоголтелых, а умеренных, мудрых, вдумчивых. Поэтому Дюма - автор для всех. А уж если любишь, то любишь по сути и за всё. Ума и таланта ему не занимать. И никуда они не улетучились из-за разрыва с Маке или еще по каким причинам. На некоторые книги Дюма и вообще любого большого писателя нужен настрой и личная читательская подготовка, интерес к теме, понимание, улавливание целей и задач художника. Да, многое зависит и от перевода. А еще - от перечитывания. К чему столь нескромно и наивно призывал сам Дюма (см. выше цитату про "Шарни").

PS. Кстати, совсем недавно узнал интереснейшую информацию. Меня давно мучил вопрос: читал ли Пушкин хоть что-то из Дюма?
Оказывается, читал! Конечно, речь идет о драматургии Дюма. Хотя, он мог теоретически прочитать из его романов и "Изабеллу Баварскую", но такой информации нигде не встречал.
И как думаете, какую пьесу Дюма (как минимум одну, но может и больше) прочитал Александр Сергеевич? Попробуйте найти ответ сами или отгадать.

PS2. Только не нужно поднимать вдруг набежавшую сенсационно-пенную волну о том, что Пушкин и Дюма это один человек. Сей бред на совести бредящего, который его вытряс из бутылки вместе с песком, думая, что там джин. А там ни джина ни тоника.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 254
Зарегистрирован: 03.08.12
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.12.19 20:11. Заголовок: Недавно прочел "..


Недавно прочел "20 лет спустя". Признаюсь откровенно: эта книга пришлась мне по вкусу куда больше "Трех мушкетеров". Срез жизни четырех юных головорезов, ничего не знающих о жизни читал не без интереса, но и не с таким упоением, как продолжение.
Это блестящий роман! Сама жизнь и история двух стран, так запросто вошедшая в мой дом в домашних тапках!
Здесь мушкетеры становятся теми персонажами, о которых мне интересно читать: люди средних лет, умудренные если не знаниями, так жизненным опытом, которые еще не растеряли задор юности. Каждому из четверки присущи некие душевные качества, какими их наделяет великий Дюма: Граф де Ла Фер - воплощение истинного христианского милосердия, "душа союза", г-н Дю Валлон Де Брасье де Пьерфон - обладатель доброго, хоть и честолюбивого сердца, скрывающегося под геркулесовыми мускулами, Аббат Д'Эрбле - редкий хитрованец и чрезвычайно любвеобильный дипломат, ну и, конечно, д'Артаньян - воплощение воинской доблести, чести и смекалки.
Очень понравилось, что "благодарная" королева Анна Австрийская в этом романе изображена куда более детально, чем в предыдущем.
В догонку к прочитанному, посмотрел экранизации, от которых не особо ждал чего-то хорошего, но в целом, был приятно удивлен.
Наша экранизация 1992 года "Двадцати лет спустя" оказалась достаточно неплохой: хороший сценарий, довольно подробное изложение сюжета книги, блестящая игра актеров, которых я считаю самым точным попаданием в персонажей мушкетеров. Что напрочь не понравилось: ужасная аранжировка музыки, сделанная синтезаторами, и разрушающая всю атмосферу, создаваемую на экране актерами. Причем, сами композиции весьма хороши, но неудачно "сыграны". Второй момент: фильм снят на пленку отвратительного качества. Изображение оставляет желать много лучшего.
Еше одна экранизация - третья часть трилогии: 4 мушкетера - Месть миледи - Возвращение мушкетеров. Тоже очень понравилось. Несмотря на то, что сценарий фильмов сильно отличается от книг - сделано это с мастерством и с большим чувством юмора, что не удивительно, когда сценарист - автор романов о "Флэшмене". Самой слабой из трилогии мне показалась вторая. Там даже юмора не хватает того, что есть в первой и третьей.
В общем, если вы читали книги, но не видели этих экранизаций - обязательно посмотрите.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5222
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.05.20 21:52. Заголовок: Дюма "Прусский т..


"Прусский террор" - один из последних больших историко-приключенческих романов писателя. Роман-предостережение, написанный за 3 года до Франко-прусской войны. К слову, прусские войска вошли во французский Дьеп, где закончилась земная жизнь Дюма, на следующий день после его смерти.
Любопытная деталь с написанием фамилии одного из персонажей этой книги - барона Фридриха фон Бéлова, выходца из семьи коренных жителей Бреслау, т.е. польско-прусского аристократа. Во французских изданиях его фамилия пишется на польский манер — Below (Белов), в английских на немецкий — Bülow (Бюлов). В то время, как фамилия другого персонажа, Мюллера, и в английских и во французских изданиях романа дана одинаково «строго по-немецки» — Müller.
Во многих русских статьях и биографиях (в русской Вики и в ЖЗЛ-биографии от М. Чертанова, например) - он значится как Бюлов. Без каких-либо комментариев. Означает ли это, что авторы этих работ о Дюма пользовались английскими источниками, когда писали про сей романе? Очевидно, что так. Проверил несколько французских изданий XIX и XX вв. - везде Бéлов. Нигде эта деталь с немецкими у-умляутами не комментируется. Интересно, есть ли где-то у Шоппа хоть что-то об этом? В великолепном "Гении жизни", увы, об этом нет. Но у Шоппа и помимо этого есть много чего. Мечта - собрать все, что он написал о Дюма. Все что он пишет - работа титана о титане. Несмотря на то, что невозможно объять необъятное.
И не факт, что эти две фамилии Бéлов и Бюлов из одной генеалогической ветви. Дюма, возможно, неспроста использовал именно польско-силезскую фамилию, а не чисто немецкую.
https://en.wikipedia.org/wiki/Bülow
https://en.wikipedia.org/wiki/Von_Below

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 5312
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.06.20 23:54. Заголовок: Чуть в тему оффтопик..


Чуть в тему оффтопика о Дюма, который случился не так давно в теме Хаггарда, вот здесь:
https://adventures.unoforum.pro/?1-3-1591637436439-00000031-000-240-0#184.001.001.001.001.001.001.001.001.001.001.001

В романе Дюма "Женитьбы папаши Олифуса" встретил вот такой автобиографический пассаж:

"Все эти имена были совершенно неизвестны мне, бедному провинциалу, покидавшему родной город лишь ради короткой поездки в Париж в 1807 году, о которой у меня сохранилось одно туманное воспоминание: «Поль и Виргиния» в исполнении Мишю и г-жи де Сент-Обен".

Смутила дата.

Дюма ведь родился в 1802-м… Но что-то такое далекое мелькнуло, припомнилось. Поскольку Дюма очень рано заболел театром. Из которого, кстати, и вышел, со всеми его шикарными диалогами через абзац, да страницами через страницу. Чего, увы или к счастью (кому как), не прочухала наша литература, которая вышла из гоголевской "Шинели", а не из "Ревизора" :)

Так, не отвлекаемся. Начал проверять, заглянул в "Гения жизни" Клода Шоппа. (Мощная, кстати, книга.) Так и есть (ну почти) - Дюма впервые ездил в Париж с родителями в сентябре 1805 года. То есть ему тогда было три года. Шопп немного сомневается по поводу памяти в таком возрасте, но поскольку Дюма, как и Лев Толстой, обладал фотографической памятью, чего уж там! А то что 1805-й с 1807-м перепутал – вообще пустяк, по сравнению с тем, что он вообще это помнил. И фотоаппараты бывают не в фокусе, а тут живая память! Впрочем, ему могла ведь и мама напомнить позднее об этой первой поездке в Париж и в театр, о его впечатлениях. Обычное дело.

Любопытно, что в одном из прижизненных иллюстрированных изданий романа Дюма "Женитьбы папаши Олифуса" (Paris: Maresque et Cie, 1856) дата "1807" заменен на "1817". И к гадалке ходить не надо, что это сделал не сам автор. Хотя, надо. Гадай теперь: ошибка наборщика или "вдумчивый" редактор перестарался? Хто этот Ляпкин-Тяпкин, не интересующийся биографиями Великих Писателей современности?! :) "Имя, сестВра! Имя!" Хорошо хоть в более поздних изданиях - и у Леви, и у Ле Вассера, - 1807. Олл Врайт.

Кажется говорил уже здесь, что глупейшую ошибку наборщика в остроумной фразе Шико про адвокатов из "Графини де Монсоро" испанские издатели до сих пор повторяют в своих испанских изданиях с переводом, сделанным с того, бракованного "оригинала". Нам повезло больше.
Миром правит Случай. А Время только так… подправляет.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 272 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 74
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет