On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]

Новые сообщения в темах:

Найден новый (ранее неизвестный) рассказ Майн Рида о Зебе Стумпе, теперь о нем уже трилогия - роман и 2 рассказа! => см. тему автора.

Пьесы Дюма, известные и не очень (впервые на русском) => Дюма. Иллюстрированное собрание сочинений (+ о скором появлении Хаггарда и Троллопа - см. в теме МП).

Новая ласточка от Троллопа (в его теме).

О Дюма, старинных опечатках и сомнениях (заметки на полях "Женитьб папаши Олифуса").

Английская история замены авторского названия романа Хаггарда "Перстень царицы Савской" и др.

Открыт новый раздел (см.↓): КНИЖНЫЕ СЕРИИ И ПЕРИОДИКА (туда переехали все издательские темы серий и жанровые списки-библиографии)

Кое-что об Уистере (авторе "Вирджинца") и его библиография => Вестерн - НОВИНКИ И ОБЗОРЫ

О реальном Тарзане и блуждающих огоньках истории и литературы => в разделе ///«То да сё»

Генри Бедфорд-Джонс "Охотники за носорогами" => ностальгический обзор в разделе ///«То да сё»

Кэрролл Джон Дейли и другие. О книге, которая удивила и вызвала восторг под Новый год! => Хард-бойлд (крутой детектив) - НОВИНКИ И ОБЗОРЫ

Энтони Троллоп => Реализм. Классики и современники

Поль Феваль => Приключения: Авторы от A до Z

Луиджи Натоли => Авантюрные романы-фельетоны-НОВИНКИ И ОБЗОРЫ

Форум создан 21.06.2011

В мире столько интересных книг. Поэтому, наш девиз: Впечатлился сам, впечатли другого! Уважаемые читатели приключенческой литературы, РАССКАЗЫВАЙТЕ!

УТОЧНЕНИЕ: Форум посвящен КЛАССИКЕ ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКОГО ЖАНРА и уже опубликованным произведениям в книжных изданиях. Это ЛИТЕРАТУРОВЕДЧЕСКИЙ ФОРУМ О ЖИЗНИ ЗНАМЕНИТЫХ ПИСАТЕЛЕЙ И БЕСЕДЫ ОБ ИХ КНИГАХ. Рекламой собственных неопубликованных текстов, самиздатовских интернет-версий и тп. просим не отвлекать. Ищите другие ресурсы! Раздел "Другая литература" тоже не предназначен для случайных новостей (в том числе: политических, поэтических, краеведческих, военно-исторических, естественно-научных, денежно-вещевых и коммерческих). Все сообщения не по теме будут удалены.

PS 1. Уважаемые юзеры-скептики и ленивые потребители, не умеющие делиться добрым позитивом и говорить даже простое "спасибо" за полезную информацию, не тратьте свою энергию на охи и вздохи, вся информация, которую здесь старательно собирают, обдумывают и готовят, время от времени будет доступна и для Вас. Всё всегда узнают первыми настоящие энтузиасты, а потом - все остальные. Вполне логично и справедливо. Не волнуйтесь, работа идет. Хорошие новости были, есть и будут. Позитив, актив и креатив - вот 3 кита этого форума. С альтернативными левиафанами не к нам :) Спасибо за понимание.

PS 2. Уважаемые господа-спаммеры, Ваши периодические усилия здесь совершенно бесполезны. Гераклы и в конюшнях следят за чистотой. Для всех новичков и случайных гостей включен режим модерации. Только друзья-форумчане пишут напрямую.

PS 3. Негативщикам и хейтерам просьба не беспокоиться. Сбережем личное время. А вот людям с хорошим настроем, пониманием и тактом здесь всегда рады. Говорим о писателях и книгах с любовью. Только и всего.

ПРЕЖДЕ ЧЕМ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ В РАБОТЕ ЭТОГО ФОРУМА, ПОЖАЛУЙСТА, ПРОЧИТАЙТЕ ВНИМАТЕЛЬНО ОСНОВНЫЕ ПРАВИЛА -> см. раздел О ФОРУМЕ/Правила форума

О доступе ко всем разделам форума -> см. О ФОРУМЕ/Правила форума

***

Периоды ограничений на форуме введены с одной и совершенно банальной целью — в наш вальяжный и пресыщенный Интернет-век, когда 90% всего прилетает нам по щелчку да на блюдечке, неплохо было бы хоть как-то начать противостоять накрывающей нас лени, безразличию, праздности и уютному пенкоснимательству. Под лежачий камень, как известно, вода не течет. Этот форум существует давно и, понятное дело, не стоит на месте, пашет и пишет, засучив рукава, всё время пытается рассказать что-то любопытное, не самое тривиальное или просто полезное. И по ходу делает выводы. Кому здесь всё еще интересно – будет повод задуматься. А нет так нет. И худого в этом тоже ничего нет. Давно было пора встряхнуться и начать. Ну хотя бы в гомеопатических дозах :) Основная часть информации на этом форуме — эксклюзив, которого нет или не было в русской части Интернета до поднятия темы здесь. Даже на уровне затравки и возможной темы для разговора, мы всё больше стараемся не просто цитировать нагугленную информацию, а пытаемся ее комментировать, дополнять, стремимся рассказывать чаще от себя, элементарно делимся личными наблюдениями и восторгами от прочитанных книг. Основной упор на этом форуме делается на классику. На имена, проверенные временем или очень значимые когда-то. Это титаны жанра приключений. Многие из них, увы, сильно позабыты. И чаще всего — несправедливо, нелепо, слепо, по воле случая. Но совершенно необязательно идти на этот форум только с какими-то новыми именами (их вообще море, списки и так множатся день ото дня и просто ждут своего часа). Но есть ведь немало и других проделок и ошибок Его Величества Случая, которые хорошо бы исправить. Ну хотя бы попытаться. Сколько забытых, по-настоящему хороших (и даже великолепных) книг известных писателей всё еще томятся в тени скупого, веками растиражированного джентльменского набора их шедевров. Это вообще вечная тема, вечная грусть и боль. А кто-то и не знает, что кроме Джона Сильвера и Шерлока Холмса, есть еще уморительный мюнхаузен-бригадир Жерар, братья-враги из Баллантрэ, хитрющая Сильвандир, Барсак с его экспедицией... Достаточно даже просто что-то интересное рассказать о своем любимом авторе, поделиться впечатлениями о том или ином романе или рассказе, привести фразу, запавшую в душу (быть может она кого-то сподвигнет на чтение), поговорить о прототипах, возможных аллюзиях, интересных продолжателях. Цель этого форума очень проста: со всей искренностью и серьезностью сказать и показать на собственных примерах, что приключенческая литература — это мощный и важный культурный пласт, который не только развлекает, но и развивает, вдохновляет, просвещает и учит нас многому с детства, и сопровождает на всем жизненном пути, дарит радость, утешение и надежду. Через приключенческую литературу мы быстрее всего приходим и к вселенским классикам. От Дюма, Хаггарда и Жюля Верна тянемся к Бальзаку, Диккенсу и Чехову (бывает и наоборот, конечно, у особо просветленных :). И опять, и опять мы возвращаемся к ней, туда, где нас ждет «миллион приключений». Да, основная цель этого форума еще и элементарная пропаганда активного чтения. Прочитал, интересно — расскажи. Ученые говорят, что чтение — это медитация на счастье. Читая любимых авторов мы радуемся, переключаемся, обретаем гармонию. Читайте, думайте, высказывайтесь. Делитесь в первую очередь чем-то добрым и вечным. Приходите сюда с хорошим настроением. И подобное встретит подобное. Все просто и искренне. Как всегда.

***

ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ПРИКЛЮЧЕНЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

1) Экзотические романы (романы путешествий, поисков кладов в дальних странах, географические и колониальные романы, робинзонады, + романы о животных).

2) Историко-приключенческие романы (рыцарские романы, романы плаща и шпаги).

3) Авантюрные романы-фельетоны (бульварные романы тайн и интриг в духе "Графа Монте-Кристо", "Парижских тайн" и "Рокамболя", социально-авантюрные романы в выпусках, + ньюгейтский и разбойничий роман).

4) Морские приключения (+ романы о пиратах).

5) Вестерны (приключения на Диком Западе, + романы про индейцев).

6) Детективы (классические/викторианские, хард-бойлд/американские, исторические детективы).

7) Триллеры (романы действия или боевики, + шпионские романы, гангстерские романы, нуар).

8) Военные приключения

9) Фантастика (+ фэнтези и мистика).



АвторСообщение



Сообщение: 263
Зарегистрирован: 29.12.11
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.03.13 19:49. Заголовок: Томас Майн Рид (1818-1883)


Томас Майн Рид (1818-1883)- английский писатель, классик приключенческой литературы, автор полусотни приключенческих романов, а так-же нескольких увлекательных документальных книг и ряда рассказов.




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 138 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]





Сообщение: 352
Зарегистрирован: 18.02.13
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 07.05.15 14:05. Заголовок: Уважаемые форумчане...


Уважаемые форумчане. Прочитал книгу книгу Танасейчука "Майн Рид: Жил отважный капитан" (кои-веки сподобился). Работу автор проделал очень большую, книга очень хорошая, но не могу назвать ее отличной, т.к. после прочтения у меня возникли вопросы о творчестве Майна Рида, ответов на которых нет в этой очень интересной книге. Причина их в противоречиях со статьей С.М.Червонного из 20-го тома собрания сочинений Майна Рида, изданного в 1995-1996гг в Харькове издательством "Фолио" (эта статья доступна в интернете ). Работу по творчеству Рида Червонный также провел также очень большую, именно он выявил, какие книги других авторов, издавались в России под именем Майна Рида.
Первый вопрос - библиографии Майна Рида у Червоного и Танасийчука не совпадают. У Червонного указывается на произведение (роман или повесть) под названием "The Cuban Patriot; or, Beautiful Creole. An Episode of the Cuban Revolution" ("Кубинский патриот, или Прекрасная креолка. Эпизод из кубинской революции") , изданное в 1873г в Нью-Йорке издательством "Beadle and Adams". Это произведение есть в библиографии Майна Рида, в статьях о нем как в русской, так и в английской википедии. Согласно Танасейчуку у Майна Рида был договор с Бидлом и Адамсом об издании его книг на территории США. А вот в библиографии Майна Рида у Танасейчука этой книги нет, как и нет и упоминания о ней в тексте самой книги. Кто прав? На сайте посвященном книгам издательства "Beadle and Adams" ( http://www.ulib.niu.edu/badndp/nof-b.html ) эта книга указана, как вышедшая 30 декабря 1873г под именем Майна Рида (кстати 31 января 1874г в этой же серии вышло переиздание другой книги Майна Рида "The Helpless Hand" ("Беспомощная рука", авторство которой не никем не оспаривается), т.е. они знали, чье проведение печатали. Как я понял само произведение достаточно небольшое, т.к. издано в серии где выпуски были около сотни страниц, а в этом выпуске кроме него, как я понял, было еще одно произведение другого автора. Вообще это произведение есть во многих в англоязычных библиографиях Майна Рида в сети (во всех полных которые я видел), но его нет у Танасейчука. Сам Майн Рид, по крайней мере в рассказах, обращался к кубинской теме - в рассказах "Испытание любви" и "В манграх" действие происходит на Кубе, в обоих есть прекрасные креолки, но нет эпизодов кубинской революции (Десятилетняя война за независимость Кубы 1868-1878гг, до других кубинских революций писатель не дожил). Вот будет фокус, если Танасейчук забыл об одном из крупных произведений писателя.
Второй вопрос - произведение издающееся на русском языке под названием "Американские партизаны". Как пишет Червонный - "Роман предположительно был написан неким английским подражателем Майн Рида, а затем издан под именем Майн Рида во Франции. Обратный перевод, сделанный спустя годы самим Майн Ридом, вышел под названиями: "Cris Rock, or, A Lover in Chains" (New York, 1879) и "The Free Lances; A Romance of the Mexican Valley" (London: Remington, 1881). На русском языке издано впервые в 1867 г. (СПб. М.Вольф). Перевод сделан с первого французского издания.". Танасейчук же пишет, что этот роман изначально написан Майном Ридом, первый вариант издан в Нью-Йорке издателем Фрэнком Лесли, год издания Танасейчук почему-то не указывает, под названием "Cris Rock, or, A Lover in Chains", а переработанный и расширенный под названием "The Free Lances; A Romance of the Mexican Valley"в 1881г в Великобритании. Если Танасейчук прав, то, что же тогда издавал под именем Майна Рида в 1867г Маврикий Вольф?
Третий вопрос - Червонный пишет, что некоторые из прежних произведений Майна Рида в сокращенном виде ("дайм-версиях") вышли издательства "Beadle and Adams", упоминаются "Сигнал бедствия" в 1879, "Отважная охотница" и "Тропа войны" в 1882г. Танасейчук же упоминает только о дайм-версии "Сигнала бедствия". Это было бы не столь важно, но русский перевод "Тропы войны" существует в двух вариантах: на 250 страниц (издан в Пермском собрании сочинений Майна Рида 1985-1999гг) и на 100 страниц (издан издательством "Фолио", в собрании сочинений о котором я говорил выше). Вопрос и заключается в том, что перевод на 100 страниц это перевод дайм-версии или настолько ужат перевод более полного варианта романа? Может сам Танасийчук и ответит на мои вопросы, но как с ним связаться? И с наступающим праздником форумчан!



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 694
Зарегистрирован: 29.12.11
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 08.05.15 14:59. Заголовок: 1.66 пишет: Может с..


1.66 пишет:

 цитата:
Может сам Танасийчук и ответит на мои вопросы, но как с ним связаться? И с наступающим праздником форумчан!


Ув. 1.66 я написал Андрею Борисовичу в личку на фантлабе, может быть он зайдет на форум и ответит.
А если Вы хотите с ним связаться сами, то нужно зарегистрироваться на фантлабе и написать ему в личку:click here

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 695
Зарегистрирован: 29.12.11
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.05.15 20:57. Заголовок: 1.66 пишет: Второй ..


1.66 пишет:

 цитата:
Второй вопрос - произведение издающееся на русском языке под названием "Американские партизаны". Как пишет Червонный - "Роман предположительно был написан неким английским подражателем Майн Рида, а затем издан под именем Майн Рида во Франции.



 цитата:
Танасейчук же пишет, что этот роман изначально написан Майном Ридом,


Элизабет Рид тоже пишет, что этот роман изначально написан М.Ридом.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 1335
Зарегистрирован: 05.05.12
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.05.15 11:05. Заголовок: Не приходилось ли ва..


Не приходилось ли вам читать романы товарища и сотрудника Майн Рида, капитана Уиттекера? У него есть отличные романы. Не хуже, пожалуй, чем у самого Майн Рида. 22 мая, сколько помню, у Майн Рида день рождения. До 200 лет не хватает всего трех.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 696
Зарегистрирован: 29.12.11
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.05.15 14:46. Заголовок: Gennady пишет: Не п..


Gennady пишет:

 цитата:
Не приходилось ли вам читать романы товарища и сотрудника Майн Рида, капитана Уиттекера?


Читал Уиттекера только то что написано совместно с М.Ридом и издавалось у нас под авторством М.Рида, романы: "Золотой Браслет" и "Черный мустангер", но совершенно забыл их сюжеты.
Gennady пишет:

 цитата:
22 мая, сколько помню, у Майн Рида день рождения.


4 апреля день рождения.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 353
Зарегистрирован: 18.02.13
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.05.15 21:34. Заголовок: Уважаемый ffzm! Элиз..


Уважаемый ffzm! Элизабет Рид в своих книгах тоже много чего пишет, что потом уже в своей книге мотивировано опровергает Танасейчук. Я не сомневаюсь, что "Американских партизан" написал Майн Рид, вопрос только когда? В книге Танасейчука указано, что Рид написал первый вариант "Американских партизан" - "Крис Рок" в 1869г и передал его Фрэнку Лесли, который продержал роман у себя 10 (!) лет и издал его только в 1879г.И это в то время когда Рид отчаянно нуждался в деньгах, даже издал в 1873г у издателя Р.Бентли род своим именем чужую книгу "Дикая жизнь, или Приключения на границе", точнее почти чужую, подробности у Танасейчука в главе "Из Ливерпуля - в Ньюпорт, из Ньюпорта в Нью-Йорк". При этом, как указывает Танасейчук, в то время авторские права на книгу американского издателя, не распространялись на британские издания той же книги, что позволили Риду переиздать в Великобритании две книги ранее изданные в США Бидлом и Адамсом. Но это все пустяки, главный вопрос, что издавали в России и Франции в 1867г под именем Майна Рида и под названием "Американские партизаны"? Кстати в результате своих поисков в интернете склоняюсь к мысли, что "Кубинского патриота, или Прекрасную креолку" скорее всего нам не удастся прочитать никогда, т.к. похоже издание 1873г было единственным. Хотя в США есть несколького коллекций книг Бидла и Адамса, а может вдруг?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 3343
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.05.15 22:40. Заголовок: Уважаемый 1.66, спас..


Уважаемый 1.66, спасибо за интересные наблюдения! Немножко поразбирался и вот что узнал.


 цитата:
Первый вопрос - библиографии Майна Рида у Червоного и Танасейчука не совпадают. У Червонного указывается на произведение (роман или повесть) под названием "The Cuban Patriot; or, Beautiful Creole. An Episode of the Cuban Revolution" ("Кубинский патриот, или Прекрасная креолка. Эпизод из кубинской революции") , изданное в 1873г в Нью-Йорке издательством "Beadle and Adams". Это произведение есть в библиографии Майна Рида, в статьях о нем как в русской, так и в английской википедии.



Одна из серий 10-центовых выпусков-альманахов от "Бидла и Адамса" называлась "Новые и старые друзья. Иллюстрированное издание популярных романов популярных авторов" ("New and Old Friends") каждая книжечка содержала законченное произведение (a complete novel), в выпуске было по 32 страницы. Текст печатался то в 2 (основная серия), то в 4 колонки ("Новая серия"). Посмотреть можно здесь:
http://www.ulib.niu.edu/badndp/nof-a.html
"Кубинский патриот" печатался в 1873 году в 1-м номере Новой серии "New and Old Friends. New Series". Он занял 16 страниц. Далее в номере следовала повесть на 11 страниц "Братья-разбойники, или Пленник Гарпов. Повесть о Cтаром Кентукки" Джона Маршалла, плюс рассказ Томаса Харбоу "Два Рождества" и короткие спортивные заметки.
В качестве сравнения: повесть Эдварда Эллиса "Уному-гурон" в 3-м выпуске "Новых и старых друзей" уложилась также в 16 страниц, а в книжном издании заняла 114 страниц.
https://archive.org/details/04301030.1638.emory.edu
К слову, "Красный Кедр" Эмара в другом издании "БиА" занял 36 страниц.
На всякий случай уточню: в живую этих альманахов-выпусков я не листал. Это разрозненная информация из разных источников. Не исключаю, что все эти тексты "Бидла и Адамса" отличаются от книжных изданий и могут быть сильно сокращены.
Насколько понял, "Кубинский патриот" никогда более нигде не печатался. По крайней мере под этим заглавием.
Не исключено, что повесть эта впоследствии могла трансформироваться в другое произведение даже не про Кубу (кто знает, быть может патриот путешествовал по Мексике, Луизиане или еще где). Текст хоть и майнридовский, но очень редкий. Возможно, отсюда сложности с его классификацией у биографов. Да и вообще, такую пионерскую работу с первого раза/издания сделать ВСЕОБЪЕМЛЮЩЕЙ И СОВЕРШЕННО ТОЧНОЙ нереально. Всегда что-то можно упустить, потонуть в туманных или противоречивых фактах.

Спасибо всем биографам, которые делятся с нами накопленными знаниями. А сколько времени, сил, я уж не говорю про средства, они потратили, чтобы разобраться в чужой жизни, понять что, когда и за чем. Ведь не из личной же переписки вопрос-ответ от самого автора они все методично узнали.


 цитата:
Второй вопрос - произведение издающееся на русском языке под названием "Американские партизаны". Как пишет Червонный - "Роман предположительно был написан неким английским подражателем Майн Рида, а затем издан под именем Майн Рида во Франции. Обратный перевод, сделанный спустя годы самим Майн Ридом, вышел под названиями: "Cris Rock, or, A Lover in Chains" (New York, 1879) и "The Free Lances; A Romance of the Mexican Valley" (London: Remington, 1881). На русском языке издано впервые в 1867 г. (СПб. М.Вольф). Перевод сделан с первого французского издания."



Роман "Партизаны" или "Вольная гвардия: история любви в Мексиканской долине" ("The Free Lances: a Romance of the Mexican Valley") был написана Майн Ридом для американского издателя Роберта Боннера и по воле издателя был переименован в "Крис Рок, или Любовь в оковах" ("Cris Rock, or A Lover in Chains") и опубликован в виде романа с продолжением в 1879 году в его еженедельнике "The New York Ledger".
Позднее Майн Рид расширил текст и вернул ему первоначальное название издав в Англии в 3 томах - "The Free Lances: а Romance of the Mexican Valley". London: Remington, 1881.
Под редакторским заглавием была еще одна публикация в Америке в книжном формате - "Cris Rock, or A Lover in Chains". New York: R. Bonner [1889].
Я не нашел информации об этой книге на французском до 1867 г. Зато есть вот такое издание именно этого романа про Криса Рока с пометкой, что перевод авторизован самим автором:
Les partisans : roman / Mayne-Reid; traduit de l'anglais avec l'autorisation de l'auteur, par Hephell. Paris: Hachette, 1883, 266 p.
Этот перевод Эфелля публиковался во Франции как минимум трижды (3-е издание было в 1899-м с той же пометкой на титуле).
Может и существует еще какая более ранняя французская публикация, в том числе журнальная, но информации о ней, увы, не нашел. Возможно, Вольф под заглавием "Американские партизаны" выпустил все же какой-то другой роман Майн Рида, как уже было, скажем, с "Уединенным жилищем… в пустыне" (см. один из постов выше).
Нужно проверить текст издания Вольфа.
Было 2 собрания сочинений:
Новые сочинения Майн-Рида. Охотничьи рассказы из жизни афр. и амер. обитателей [Пер. с англ.]. тома 1-6.
- СПб, Москва : М.О. Вольф, 1867-1869 и 1873-1875.
В этих изданиях - том 3. Американские партизаны (398 стр.)

Как вариант, это могут быть, например, "Вольные стрелки, или Приключения в Южной Мексике" (The Rifle Rangers, or Adventures in Southern Mexico, 1850) Т.к. два термина "Free Lances" и "Rifle Rangers" очень близки по смыслу, плюс там и там Мексика в оригинальном заглавии.


 цитата:
Третий вопрос - Червонный пишет, что некоторые из прежних произведений Майна Рида в сокращенном виде ("дайм-версиях") вышли издательства "Beadle and Adams", упоминаются "Сигнал бедствия" в 1879, "Отважная охотница" и "Тропа войны" в 1882г. Танасейчук же упоминает только о дайм-версии "Сигнала бедствия". Это было бы не столь важно, но русский перевод "Тропы войны" существует в двух вариантах: на 250 страниц (издан в Пермском собрании сочинений Майна Рида 1985-1999гг) и на 100 страниц (издан издательством "Фолио", в собрании сочинений о котором я говорил выше). Вопрос и заключается в том, что перевод на 100 страниц это перевод дайм-версии или настолько ужат перевод более полного варианта романа?



В длинной серии "Dime Library" у Бидла и Адамса было опубликовано порядка 15-ти романов Майн Рида. "Тропа войны" вышла 22 ноября 1883 г. под номером 213
см. здесь http://www.ulib.niu.edu/badndp/dl-d.html
В этом издании было 29 страниц с иллюстрациями http://www.worldcat.org/title/war-trail-or-the-hunt-of-the-wild-horse/oclc/6031549?ht=edition&referer=di
А до этого было еще несколько американских публикаций в виде романа с продолжением в прессе:
1) "Saturday Evening Post" (апрель-август 1857)
2) "Chambers’s Journal" (январь-июнь 1857)
+ несколько книжных изданий:
Первое - "The War Trail: or, The Hunt of the Wild Horse" (New York: Robert M. De Witt, 1858) - 489 страниц.
Плюс более позднее, чтобы было понятно, что на сайте Бидла и Адамса ошибка по поводу издания "Carleton in 1857" - "The War Trail; or, The Hunt of the Wild Horse, A Romance of the Prairie" (New York: Carleton, Publisher, 1861)
Несколько английских изданий ок. 1857/58 гг. (London: J. and C. Brown and Co.; London, New York: G. Routledge) содержат 418 стр.
Текст "Тропы войны" на Гутенберге включает в себя 100 глав (850 тысяч знаков) - думаю, это и есть 418 стр.
Русский текст издания (Красноярск: ВПТО Киноцентр, 90 стр.) - состоит из 29 глав (182 тысячи знаков).

Не знаю, Бидл и Адамс так жутко "адаптировали" романы или все же это наши отечественные закройщики из школы "карманного 2-томного 24-томника о Рокамболе" сами постарались. Без текстов БиА об этом можно только гадать.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 3344
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.05.15 01:33. Заголовок: Узнал еще об одном с..


Узнал еще об одном сериальном герое Майн Рида: старый охотник Руб Роулингз (Rube Rawlings) действует в романах "Тропа войны" (1857) и "Вождь гверильясов" (1867).

 цитата:
На вид этому человеку можно было дать лет шестьдесят. Черты лица его были резкие, глаза черные и проницательные.
В наружности его было что-то особенное, чего-то недоставало. И когда я внимательно пригляделся к нему, то заметил, что у него не было ушей.
Я узнал его. За несколько лет до этого мне пришлось встретиться с ним почти при таких же обстоятельствах. Это был Рейбен Роллингз, или Старый Рюб, как его звали, - один из знаменитых местных охотников.
А в юноше я узнал Билла Гарея, тоже известного охотника и постоянного спутника Рюба.
"Тропа войны"



в "Вожде гверильясов" их перевели как Рэб и Гари.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 354
Зарегистрирован: 18.02.13
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.05.15 10:18. Заголовок: Уважаемый Admin, спа..


Уважаемый Admin, спасибо за информацию! Однако Маврикий Вольф не мог издать под именем "Американских партизан" роман Майна Рида "Вольные стрелки" в 1867г, т.к. он издал в этом же собрании сочинений Майна Рида роман "Вольные стрелки" под названием "Стрелки в Мексике" в 1866г (перевод тоже сделан с французского). Т.е. оба романа есть в одном собрании сочинений. К сожалению в ч.2 Каталога-прейскуранта на покупку и продажу букинистических и антикварных книг 1977г ( http://lpamyatniki.narod.ru/knigi/katalog_zar.htm ) есть содержание только второго издания этого собрания сочинений, изданного в 1881г, где есть и "Американские партизаны" и "Стрелки в Мексике". Однако тот факт, что в это издание не включен ни один из романов Рида, изданный после выхода первого издания вольфовского собрания сочинений Рида, дает основания предполагать, что Вольф переиздал второе издание сочинений Рида в том же виде, в каком было и первое издание. Вообще сравнивать количество страниц в изданиях 50-70гг 19 века с современными изданиями довольно затруднительно, Танасейчук к примеру в своей книге о Риде указывает на очень крупный шрифт и очень большие поля тогдашних книг (отчего и рождались трехтомные издания). По моему мнению не считая собрания сочинений Майна Рида, изданного в 1956-1958гг Детгизом, наиболее полные переводы книг Майна Рида выходили (причем в переводах сделанных специально для этого этого издания, а один из переводчиков сам Осип Мандельштам) в собрании сочинений Майна Рида, изданного издательством "ЗиФ" в 1929-1930гг, однако это издание, к сожалению, осталось незаконченным. По указанной выше ссылке можно посмотреть на состав томов и количество страниц (там страницы уже соответствуют современным). Из этого издания сейчас переиздаются переводы "Вольных стрелков" и "Вождя гверильясов", а также взяты некоторые переводы для трехтомника Майна Рида, изданного издательством "Терра" в 1996г (переводы "Сигнала бедствия" и "Авантюриста Депара" однозначно более полные, последний в два раза больше, чем перевод под названием "Жак Депар" из сойкинского собрания сочинений 1908г). Вообще переводы "ЗиФ" и Детгиза по количеству страниц очень близки.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 3345
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.05.15 12:01. Заголовок: 1.66 пишет: Уважаем..


1.66 пишет:

 цитата:
Однако Маврикий Вольф не мог издать под именем "Американских партизан" роман Майна Рида "Вольные стрелки" в 1867г, т.к. он издал в этом же собрании сочинений Майна Рида роман "Вольные стрелки" под названием "Стрелки в Мексике" в 1866г (перевод тоже сделан с французского). Т.е. оба романа есть в одном собрании сочинений.


Теряюсь в догадках, что это может быть. Про Мексику у Майн Рида полно романов. Может, и впрямь Червонный прав и существовала загадочная ранняя анонимная английская и следом французская публикация?
1.66 пишет:

 цитата:
Однако тот факт, что в это издание не включен ни один из романов Рида, изданный после выхода первого издания вольфовского собрания сочинений Рида, дает основания предполагать, что Вольф переиздал второе издание сочинений Рида в том же виде, в каком было и первое издание.


Да, это была просто перепечатка того же самого собрания.
1.66 пишет:

 цитата:
Вообще сравнивать количество страниц в изданиях 50-70гг 19 века с современными изданиями довольно затруднительно, Танасейчук к примеру в своей книге о Риде указывает на очень крупный шрифт и очень большие поля тогдашних книг (отчего и рождались трехтомные издания).


Про это я тоже писал в этой (и не только) теме парой постов выше. Разгонять/ужимать текст чисто типографскими методами легко и на кол-во книжных или журнальных страниц равняться бесполезно, поэтому надо ориентироваться на количество авторских листов или проще говоря по знакам (буквы и тп). Они больше проясняют картину в плане реальных объемов текста. В случае с переводами, конечно, хорошо сверяться с оригиналом, но когда объем русского перевода 160 тысяч знаков, а оригинал 600 тысяч, как в "Уединенном жилище", или русские 180 тысяч против 850 английских, как в "Тропе войны" - тут и сомневаться не в чем.
Спасибо за информацию о ЗиФовских переводах. Не знал. Теперь начинаю сомневаться, в каком же издании я читал "Авантюриста Депара", помню, он мне показался жутко сокращенным и, соответственно, банальным. Но запомнил я его именно как "Авантюрист", возможно все же это был сойкинский "Жак". А как Вам это роман? И вообще, кто в каком виде его читал - какие впечатления?



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 355
Зарегистрирован: 18.02.13
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.05.15 13:15. Заголовок: Про Мексику у Майна ..


Про Мексику у Майна Рида романов много, но вот о партизанах (т.е. о тех кто ведет малую войну - войну малыми подразделениями, т.е. партиями) в Мексике, у него всего четыре романа: "Вольные стрелки" (не считая первого варианта под названием "Военная жизнь, или приключения офицера легкой пехоты"), "Американские партизаны" (я имею ввиду тех "Партизан", которые выходили в 1879 и 1881гг), "Тропа войны" и "Вождь гверильясов". Как раз в 1866г на французском языке издали "Тропу войны" под названием "Приключения американского офицера" ( http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k5812274t/f10.image ), а на английском языке в 1867г (а как пишет Червонный, по некоторым сведениям, в 1865г) вышел "Вождь гверильясов". Однако маловероятно, что под именем "Американских партизан" Вольф издал "Вождя гверильясов" - этот роман очень маленький, в ЗиФовском переводе в с/с Майна Рида издательства "Фолио" он занимает всего 82 страницы (а у Вольфа "Партизаны" на 398 страницах, к тому же я не нашел сведений о публикациях "Вождя" на французском в 1865-1867гг). Более вероятный кандидат "Тропа войны", тем более, что хотя это один из первых и крупных романов Рида, названия "Тропа войны" нет в вольфовском с/с Майна Рида, а под этим названием он начал публиковаться на русском только с 1908г, по количеству страниц французское издание 1866г близко к изданию Вольфа 1867г. Но без ознакомления с текстом "Американских партизан" в изданиях Вольфа, сейчас бесполезно делать какие либо-выводы, хотя Червонный явно держал в руках издание Вольфа, т.к. именно он указал на заголовок некоторых его томов как "Сочинения Майн Рида и других английских писателей". Но может он видел только именно эти тома, а не том с "Американскими партизанами".
"Авантюриста Депара" я прочитал сначала в терровском трехтомнике 1996г и он мне понравился. Сейчас этого издания у меня нет, а есть только жалкий обрубок под названием "Жак Депар" в издании "Фолио". Это небо и земля, если коротко. Название "Авантюрист Депар", кстати и по смыслу ближе к оригинальному названию "Депар спортстмен", ЕМНИП, читал, что когда-то слово спортсмен в английском имело одно из значений близкое к авантюристу.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 3346
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.05.15 14:20. Заголовок: Уважаемый 1.66, спас..


Уважаемый 1.66, спасибо за комментарий о Депаре! Я явно читал не небесный вариант. Буду искать.
1.66 пишет:

 цитата:
Но без ознакомления с текстом "Американских партизан" в изданиях Вольфа, сейчас бесполезно делать какие либо-выводы, хотя Червонный явно держал в руках издание Вольфа, т.к. именно указал на заголовок некоторых его томов как "Сочинения Майн Рида и других английских писателей". Но может он видел только именно эти тома, а не том с "Американскими партизанами".


Да, вольфовское издание нужно проверить. Может, это и впрямь "Тропа".
1.66 пишет:

 цитата:
читал, что когда-то слово спортсмен в английском имело одно из значений близкое к авантюристу.


Это так. Спорт - азарт, жажда соревнования и победы. Обратите внимание на пункты 3 и 4 из английского словаря:
Sportsman - брит. / амер.
1) спортсмен,
2) охотник-любитель, рыболов, рыбак-любитель
3) честный, порядочный человек
4) /амер./ азартный игрок (синоним: gambler)
Кстати, роман Тургенева "Записки охотника" на английском называется "A Sportsman's Sketches".
Вот такие "Записки честного спортсмена-биатлониста".

PS. Хотя это ничего особо не меняет, на всякий случай уточню.
Кроме издания указанного в Вашей ссылке:
РИД Томас Майн. Сочинения. В 22-х т. Т. 1–22. Спб., М. О. Вольф, 1881. Изд 2-е.
было еще и третье издание Вольфа
http://www.ozon.ru/context/detail/id/7767618/
http://static2.ozone.ru/multimedia/books_ill/1004096037.jpg
Но я имел в виду другое издание Вольфа:

Новые сочинения Майн-Рида. Охотничьи рассказы из жизни африканских и американских обитателей в 6 томах.
- СПб, Москва : М.О. Вольф, 1867-1869 и 1873-1875.

1867-1869
Т. 1 : Ямайские марроны. 1867, 384 с.
Т. 2 : Белый вождь. 1867, 304 с.
Т. 3 : Американские партизаны. 1867, 398 с.
Т. 4 : Квартеронка. 1867, 332 с.
Т. 5 : Водою по лесу; Молодые невольники. 1869, 450 с.
Т. 6 : Дары океана; На море. 1869, 420 с.

1873-1875
Т. 1 : Ямайские марроны. 1873
Т. 2 : Белый вождь. 1873
Т. 3 : Американские партизаны. 1873
Т. 4 : Квартеронка. 1874
Т. 5 : Водою по лесу; Молодые невольники. 1875
Т. 6 : Дары океана; На море. 1875


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 697
Зарегистрирован: 29.12.11
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.05.15 22:31. Заголовок: Да, много путаницы н..


Да, много путаницы наделали старые издатели с романами М.Рида, а нам теперь расхлёбывай.
1.66 пишет:

 цитата:
Про Мексику у Майна Рида романов много, но вот о партизанах (т.е. о тех кто ведет малую войну - войну малыми подразделениями, т.е. партиями) в Мексике, у него всего четыре романа: "Вольные стрелки" (не считая первого варианта под названием "Военная жизнь, или приключения офицера легкой пехоты"), "Американские партизаны" (я имею ввиду тех "Партизан", которые выходили в 1879 и 1881гг), "Тропа войны" и "Вождь гверильясов".


Я уже писал выше, что у романов "Тропа войны" и "Охотники за скальпами" общий гл. герой капитан Галлер, так может романов пять.

Хочу еще сказать, что я прочитал все что у нас издавалось М.Рида (кроме "Беспомощной руки") и мне понравились все романы, одни больше, другие меньше, кроме одного. Это исторический роман "Без пощады", Майн Рид видимо писал его во время болезни и он у него явно не получился и помню дочитал я его с большим трудом.
Хотелось бы узнать ещё чье нибудь мнение по этому роману.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 3347
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.05.15 05:17. Заголовок: Видимо, дело опять в..


Видимо, дело опять в переводе.

 цитата:
К сожалению, роман "Без пощады!" не принадлежит к числу известных книг Рида. Не будем пересказывать ее — тот, кто знаком с этим произведением, едва ли станет возражать, что оно ничуть не хуже знаменитой "Белой перчатки", хотя и продолжает ту же тему — великой смуты, охватившей Британское государство в середине XVII столетия. Роман подтверждает, что талант рассказчика в Майн Риде не угас — и книги могли появиться еще.
Андрей Борисович Танасейчук "Майн Рид: жил отважный капитан"



Хотя, старый перевод не так сильно сокращен, как "Уединенное жилище" или один из вариантов "Тропы войны":
рус. перевод "Без пощады!": 468 тыс. знаков, 32 главы,
текст оригинала "No Quarter!": 660 тыс. знаков, 68 глав.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 3348
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.05.15 05:46. Заголовок: ffzm пишет: Я уже п..


ffzm пишет:

 цитата:
Я уже писал выше, что у романов "Тропа войны" и "Охотники за скальпами" общий гл. герой капитан Галлер, так может романов пять.


Генри Галлер (Henry Haller) действует в "Вольных стрелках" и в "Охотниках за скальпами", а в "Тропе войны" его нет, рассказ там ведется от лица капитана Уорфилда (Captain Warfield).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 3349
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.05.15 06:19. Заголовок: Admin пишет: Узнал ..


Admin пишет:

 цитата:
Узнал еще об одном сериальном герое Майн Рида: старый охотник Руб Роулингз (Rube Rawlings) действует в романах "Тропа войны" (1857) и "Вождь гверильясов" (1867).


Руб появляется еще и в романе "Охотники за скальпами" (1851). Его приятель-охотник Билл Гари/Гарей (Bill Garey) тоже действует в этих трех романах.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 356
Зарегистрирован: 18.02.13
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.05.15 08:06. Заголовок: Главный герой "О..


Главный герой "Отважной охотницы" капитан Эдвард Уорфилд. Однако уважаемые форумчане, оба Галлера и оба Уорфилда, ЕМНИП, разные люди - однофамильцы, т.к. каждый из них находит в каждом романе новую и очень любимую жену. Неужели они так часто бросают жен?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 1336
Зарегистрирован: 05.05.12
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.05.15 09:28. Заголовок: ffzm пишет: 4 апрел..


ffzm пишет:

 цитата:
4 апреля день рождения.



Н-да, опять поспешил. Не зря говорят, поспешишь ( и далее по известному текту). 22 мая у Артура Конан Дойля.

Интересно, почему Майн рид так популярен именно в России, где он никогда не был, а вот в Америке, где он жил, о нем очень мало кто слышал. И мало кто знает даже в местечке Баллирони.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор


Сообщение: 268
Зарегистрирован: 23.07.12
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.05.15 13:07. Заголовок: ffzm пишет: Это ист..


ffzm пишет:

 цитата:
Это исторический роман "Без пощады", Майн Рид видимо писал его во время болезни и он у него явно не получился и помню дочитал я его с большим трудом.
Хотелось бы узнать ещё чье нибудь мнение по этому роману.


"Без пощады" читал. Мне книга понравилась. Не сказал бы, что его стоит относить к шедеврам Майн Рида, но роман весьма неплох.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 3350
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.05.15 17:43. Заголовок: 1.66 пишет: Однако ..


1.66 пишет:

 цитата:
Однако уважаемые форумчане, оба Галлера и оба Уорфилда, ЕМНИП, разные люди - однофамильцы, т.к. каждый из них находит в каждом романе новую и очень любимую жену. Неужели они так часто бросают жен?


Интересное наблюдение! Эх, таких две дилогии сорвались...
Выходит, Майн Рида, как и Понсон дю Террайля герои-однофамильцы не смущали.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 3351
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.05.15 17:47. Заголовок: Gennady пишет: Инте..


Gennady пишет:

 цитата:
Интересно, почему Майн рид так популярен именно в России, где он никогда не был, а вот в Америке, где он жил, о нем очень мало кто слышал. И мало кто знает даже в местечке Баллирони.


А почему та же песня у нас с Буссенаром или Джеромом, которые сейчас не так известны на родине, как до сих пор у нас? Им повезло у нас не только с хорошими переводами, но и с хорошими читателями, которые не забыли передать этих авторов другому поколению.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 357
Зарегистрирован: 18.02.13
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.05.15 18:26. Заголовок: В качестве примера -..


В качестве примера - Осип Мандельштам как переводчик Майна Рида ( https://fantlab.ru/edition50078 ). Это переводы из ЗиФовского с/с 1929-1930гг, в котором, ЕМНИП, впервые стали указывать фамилии переводчиков произведений Майна Рида. Возможно Мандельштам переводил еще, что-то из Майна Рида, но к сожалению переиздают у нас в основном (не считая детгизовских) не эти довольно качественные переводы, а Вольфовско-Сытинско-Сойкинские обрубки. "Вольные стрелки" и "Вождь гверильясов" переведены в этом с/с другими людьми, а терровский трехтомник Рида 1996г, где из этого с/с, как минимум, переводы "Сигнала бедствия" и "Авантюриста Депара", мне сейчас не доступен. Кстати, название "Вольные стрелки" появилось впервые именно в издании "ЗиФ".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 699
Зарегистрирован: 29.12.11
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.05.15 23:41. Заголовок: Admin пишет: Генри ..


Admin пишет:

 цитата:
Генри Галлер (Henry Haller) действует в "Вольных стрелках" и в "Охотниках за скальпами", а в "Тропе войны" его нет, рассказ там ведется от лица капитана Уорфилда (Captain Warfield).


Да, Вы правы "Вольные стрелки" и "Охотники за скальпами" и я всегда думал, что Галлер в этих романах одно и тоже лицо, хотя у него в них и разные женщины.
el_timonel пишет:

 цитата:
"Без пощады" читал. Мне книга понравилась. Не сказал бы, что его стоит относить к шедеврам Майн Рида, но роман весьма неплох.



А мне показалось, что автор уж очень документально и скучно описывает военные действия и маловато приключений, ну не сравнишь с другим историческим романом "Белая перчатка".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 3353
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.05.15 05:30. Заголовок: Капитан Эдуард Уорфи..


Капитан Эдуард Уорфилд, начальник отряда вольных стрелков, еще и рассказчик повести "Вождь гверильясов"! Вообще, некоторые англоязычные биографы называют в связке романы о Галлере и Уорфилде, ссылаясь на то, что оба этих персонажа - альтер эго самого автора, некоторое отношение к биографии Майн Рида имеют и элементы реальной истории, служащей фоном этих романов. "Гверильясов", "Тропу войны" и "Отважную охотницу" я читал очень давно, при случае освежу воспоминания, и надо будет прочитать и сравнить "Вольных стрелков" и "Охотников за скальпами", нет ли там каких флэшбэков-воспоминаний у героя. Возможно, Майн Рид задумывал продолжение, но герой, как это нередко бывает у писателей (вспомните как сочинялись, например, "Парижские тайны"), нарушил писательские планы (если они вообще были) и "повел" сюжет сам. А еще, неплохо было бы сравнить описания внешнего вида двух Галлеров и трех Уорфилдов в разных книгах. Цвет волос, рост и тп. Плюс клички коней, собак и вообще имена окружающих их персонажей.

Галлер / Haller:
"Вольные стрелки" /The Rifle Rangers; or, Adventures in Southern Mexico (1850)
"Охотники за скальпами" / The Scalp Hunters: A Romance of the Plain (1851)

Уорфилд / Warfield:
"Тропа войны" / The War Trail; or, The Hunt of the Wild Horse (1857)
"Отважная охотница" / The Wild Huntress; or, The Big Squatter's Vengeance (1861)
"Вождь гверильясов" / The Guerilla Chief (1867)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 3354
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.05.15 05:52. Заголовок: Если в первом романе..


Если в первом романе герой находит жену, то может в следующей книге женится уже его сын или брат.
Прямо "Форсайты на Диком Западе".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 358
Зарегистрирован: 18.02.13
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.05.15 09:12. Заголовок: Не может быть у Уорф..


Не может быть у Уорфилда, который находит жену в начале американо-мексиканской войны, т.е. примерно в 1846г (в "Тропе войны"), сына который находит свою жену в конце той же войны, в 1847г (в "Вожде гверильясов") и ещё одного сына, который находит жену непосредственно после окончания все той же войны (в "Отважной охотнице") в 1848-1849гг. Причем все три Уорфилда в одном чине капитана. Ни в одном из этих романов также не упоминаются вообще какие-либо родственники главных героев, как и в романах с участием Генри Галлера. Я думаю, что в американской армии в 1846-1848гг был не один человек с фамилиями Уорфилд и Галлер. Предполагаю, что Генри Галлер есть также в первом варианте "Вольных стрелков", изданном в 1849г род названием "Военная жизнь, или Приключения офицера лёгкой пехоты". Первая, журнальная, публикация "Отважной охотницы" состоялась не в 1861, а в 1860г, но это ничего не меняет.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 3357
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.05.15 10:34. Заголовок: По тому как я все эт..


По тому как я все это написал и смайлику, можно было догадаться, что это шутка. Хотя, брата это не отменяет, а приемный сын может быть почти ровесником отца. Всех паспортных данных в романе упоминать не обязательно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 3358
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.05.15 11:05. Заголовок: 1.66 пишет: Первая..


1.66 пишет:

 цитата:
Первая, журнальная, публикация "Отважной охотницы" состоялась не в 1861, а в 1860г, но это ничего не меняет.


Дату к "Отважной охотнице" я взял из английской вики. А вообще, да, первая публикация:
"The Wild Huntress" (serialized: July 7 - December 29, 1860, Chambers’s Journal)
Кстати, в первых книжных изданиях роман имел подзаголовок "Любовь в дикой чаще":
The Wild Huntress: or, Love in the Wilderness, 3 vols. (London: R. Bentley, 1861)
The Wild Huntress: or, Love in the Wilderness (New York: De Witt, 1862)
а в издании Бидла и Адамса - "Месть скваттера":
Wild Huntress: or, The Big Squatter’s Vengeance (New York: Beadle and Adams, 1882).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 359
Зарегистрирован: 18.02.13
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.05.15 11:09. Заголовок: Это все так, но где ..


Это все так, но где бы найти английский текст "Кубинского патриота"? Кстати, ни в какой другой роман он трансформироваться не мог, т.к. это не роман о путешествии, а эпизод революции. Собственно революции есть кроме этого еще только в двух романах Майна Рида - "Жена-дитя" 1868г и "Перст судьбы" 1872г, но они изданы еще до "Кубинского патриота". И еще интересный факт, который упоминает в своей книге Танасейчук, мать Майна Рида приходилась троюродной племянницей матери Вальтера Скотта, и, если я правильно понял, Майн Рид является четвероюродным племянником Вальтера Скотта.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 3359
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.05.15 22:52. Заголовок: Это не научно-популя..


Это не научно-популярная книга о революции, а повесть. А в художественной литературе все возможно. Нет текста перед глазами - нет и конкретики. Про его доступность Вы уже сами себе ответили в одном из постов ранее. Если уж такие серьезные исследователи, как Танасейчук, Червонный и Бердичевский с этим текстом не смогли ознакомиться... Напишите на сайт электронной библиотеки Бидла и Адамса, вот сюда http://www.ulib.niu.edu/badndp/index.html

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 360
Зарегистрирован: 18.02.13
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.05.15 16:28. Заголовок: На форуме Бориса Бер..


На форуме Бориса Бердического утверждается, что "Кубинского патриота" нет по каталогам British Library и Библиотеки Конгресса США и что в 2007-2009г на английском языке вышло 151 издание произведений Майна Рида ( http://www.borisba.com/forum-php/viewtopic.php?f=18&t=67&p=1636&hilit=%D0%9A%D1%83%D0%B1%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9+%D0%BF%D0%B0%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%BE%D1%82#p1636 ).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 1377
Зарегистрирован: 05.05.12
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.07.15 22:45. Заголовок: Admin Уважаемый Вл..



 цитата:

О Майн Риде есть еще статья Тьерри Шеврие, как предисловие к французскому изданию Майн Рида


Admin пишет:

 цитата:

Так он таки ее написал?! Читал, что Шеврие собирался это сделать еще после работы над био Буссенара. А в каком издании эта статья опубликована? Дайте ссылку на книгу, пожалуйста.



Уважаемый Владимир, простите, только сегодня кажется нашел стопку книг с вышеуказанным Майн Ридом.
Как только ее открою, сообщу все, что смогу.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 3461
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.07.15 07:23. Заголовок: К вопросу о сериальн..


К вопросу о сериальных героях в творчестве Майн Рида.
Моряк Гарри Блю (Harry Blew) действует как минимум в двух романах:
"Морской волчонок" / The Boy Tar; or, A Voyage in the Dark (1859)
"Сигнал бедствия" / The Flag of Distress: A Story of the South Sea (1875)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 393
Зарегистрирован: 18.02.13
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 17.07.15 10:48. Заголовок: ЕМНИП, об этом же пи..


ЕМНИП, об этом же писал в своей книге о Майне Риде и Танасейчук.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 3522
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.15 11:50. Заголовок: Он может и писал, но..


Он может и писал, но на этом форуме еще никто не писал.
Прежний вопрос остается открытым:
Каких еще переходящих героев (даже второстепенных) кто заметил в романах Майн Рида?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 3523
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.15 11:54. Заголовок: Произвел наконец уто..


Admin пишет:

 цитата:
Может и существует еще какая более ранняя французская публикация, в том числе журнальная, но информации о ней, увы, не нашел. Возможно, Вольф под заглавием "Американские партизаны" выпустил все же какой-то другой роман Майн Рида, как уже было, скажем, с "Уединенным жилищем… в пустыне" (см. один из постов выше).
Нужно проверить текст издания Вольфа.


Проверил наконец это издание:
"Американские партизаны" - СПб, М. 1867, тип. М.О. Вольфа, 397 стр., главы (I-XCIX).
Одна из версий уважаемого 1.66 оказалась верной. Это роман "Тропа войны".
Так что в данном пункте информация в библиографии С.М. Червонного, увы...
Жаль, что в библиографии не было пометки "вероятно/возможно". Поскольку догадки догадками, но факты - упрямая вещь. Надеюсь, других серьезных ошибок по русским изданиям в этой библиографии нет. Лишние сомнения по авторству Майн Рида в романе "The Free Lances", похоже, отпали. Но если кто знает о ранней французской домайнридовской публикации этого текста про Криса Рока - пишите.

PS. Интересно, какой источник "Американских партизан" указан (и указан ли?) на обороте титула в харьковском собрании от "Фолио" и по какому изданию на самом деле он там печатался? У меня этого тома нет.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 3524
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.15 13:26. Заголовок: И еще одна пока непо..


И еще одна пока непонятная путаница обнаружена с романом "Охотники за скальпами". Есть два очень непохожих друг на друга перевода:
"Охота за черепами" - СПб, М. 1869, тип. М.О.Вольфа, 401 стр., гл. I-LVII (нач. "Разверните карту... Северной Америки"). - сокращенная его версия из 37 глав переиздавалась в 90-х.
"Охотники за черепами" - М. 1890, тип. И.Д. Сытина, 300 стр., гл. I-XXII (нач. "В одном из богатейших домов Нового Орлеана все в смятении из-за безнадежного состояния хозяина Генриха Галлера") - этот текст перепечатан в трехтомнике "Терры" ("рамочка").
Завязки и изначальное место действия там разные. Вольфовский вариант соответствует оригинальным книжным публикациям (в 3-х и в 1 томе):
The Scalp Hunters: or, Romantic Adventures in Northern Mexico, 3 vols. (London: Charles J. Skeet, 1851).
The Scalp Hunters: or, Romantic Adventures in Northern Mexico (Philadelphia: Lippincott, Grambo, 1851).
С какого текста делался перевод про расхворавшегося от тоски и печали Генриха Галлера, я пока не пойму. Возможно, это версия от "Бидла и Адамса" - No. 150: The Scalp Hunters, May 19, 1868.
Текст "сытинской" версии перевода практически не узнаваем. По крайней мере в начале. Есть схожие имена, но что-то совсем все не так. Английского оригинала не нашел, но есть французская публикация этого 2 варианта текста в издании Этцеля. Поиски "бидл-энд-адамского" издания текста продолжаются.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 456
Зарегистрирован: 18.02.13
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.15 13:28. Заголовок: Спасибо уважаемый Ад..


Спасибо уважаемый Админ за разрешение части загадки "Американских партизан"! Но у Червонного как раз в библиографии в отношении "Американских партизан" и написано - "предположительно". Так, что загадка в предположении Червонного остается. Ведь сам Танасейчук в своей книге и пишет, что сам Майн Рид, остро нуждаясь в деньгах, опубликовал в 1873г не принадлежащий ему роман "Дикая жизнь" под своим именем, а этот роман, скомпонованный из текстов разных авторов, с 1856г публиковался литературными пиратами под именем Майна Рида. Там же у Танасейчука написано, что в 1870-е годы Майн Рид предлагал британским издателям отредактированный им роман Фредерика Уиттекера "Пуговица кадета" (на русском выходил под названием "Золотой браслет" и за авторством Майна Рида) для публикации под своим именем. Не исключено, что Майн Рид поступил также и с "Американскими партизанами". Только как это проверить? А то, что русские переводы разных романов Рида издавались под одним названием, то и такое тоже было - "Жилище в пустыне" (1851) дважды издавали под названием "Уединенное жилище", хотя есть и роман собственным названием "Уединенное жилище"(1871) также издавался на русском как "Уединенное жилище". Знать бы источник предположений С.М.Червонного! У меня 20-титомник Майна Рида изданный "Фолио" полностью. В соответствующем томе источником публикации "Американских партизан" указано "Рид Т.М. Американские партизаны.-СПб.: Книгоизд-во П.П.Сойкина, Б.г. ". Сойкин вообще, по какой-то причине, не указывал на титульных листах (так и в других местах) своих книг год издания - ни в отдельных изданиях, ни в собраниях сочинений. До 1905г включительно (года официальной отмены предварительной цензуры) на обороте титульного листа у него стояла дата цензурного разрешения, а она нет всегда совпадала с годом издания.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Vladimir


Сообщение: 3525
Зарегистрирован: 22.06.11
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.15 13:34. Заголовок: 1.66 пишет: Спасибо..


1.66 пишет:

 цитата:
Но у Червонного как раз в библиографии в отношении "Американских партизан" и написано - "предположительно". Так, что загадка в предположении Червонного остается.


"Предположительно" у него написано про подражателя, якобы написавшего этот роман до Майн Рида, имени которого Червонный не называет, как и дату французской публикации. А про русскую публикацию дана информация без всяких предположений. Цитирую последнюю строчку заметки Червонного об "Американских партизанах" из книги, изд. Харьков "Фолио" 1995:

"На русском языке издано впервые в 1867 г. (СПб.: М.Вольф). Перевод сделан с первого французского издания".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 457
Зарегистрирован: 18.02.13
Репутация: 2
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.08.15 13:39. Заголовок: Сокращенный перевод ..


Сокращенный перевод "Охотников за скальпами" (37 глав), перепечатанный в 1991г в пермском белом собрании сочинений Майна Рида и в 1995г "Фолио" начинается точно также как и перевод из издания Вольфа - с мысленного развертывания карты Северной Америки.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 138 , стр: 1 2 3 4 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 25
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет